R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 18-04-2024 22:28
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Гланц

  Всего сообщений: 70 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
SunTechnic
 Написано: 26.02.2007, 10:24

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Пётр Гланц. Уважаю этого человека! Вертится везде, старается поучаствовать во многих проектах. Вот включишь ящик, а там идет кино с дубляжом или с закадровой озвучкой и уже машинально выделяешь голос Гланца из общего потока. Думаешь, если б не узнавал - воспринимался бы как и все остальные обычные голоса. А так - знание мешает.
В начало страницы
Fenster
 Написано: 26.02.2007, 13:14
Регистрация: 02.02.2007
Сообщений: 45
Откуда: Scum Town
мое мнение: комментировать ему порнуху надо. у него отлично получается! а когда в серьезном фильме его голос слышу, а тем более в дубляже, аж противно становится..
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 26.02.2007, 14:04

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Мне нравится его озвучка, но есть пара претензий. Первая - у него странное чувство юмора, какое-то бестолковое, когда он пытается шутить или переводить шутки (особенно в допах), нужно чтобы обязательно была возможность его отключения... И второе - как я понимаю перевод то на супербите осуществляет другой человек и вот он откровенно говоря частенько смазывает фразы, реплики, подтексты вообще убивает. И от этого восприятие перевода Гланца портится...
Но в целом творчеством этого человека вполне доволен, на серьезных фильмах он вполне неплохо слушается (хотя опять же зависит от предоставленного ему перевода). То что он участвует в дубляже фильмов на студии - положительный момент в том плане, что он может какие-то удачные места перевода подхватывать и впоследствии использовать (особенно когда это сложные моменты, которые супербитный переводчик не в силах обыграть).
В начало страницы
Ray
 Написано: 26.02.2007, 21:07

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Как то не так давно переигрывал в Фаргусовский релиз RED FACTION. Охренел, когда услышал там голос Пети
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 26.02.2007, 22:10

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Ray писал(a):
Как то не так давно переигрывал в Фаргусовский релиз RED FACTION. Охренел, когда услышал там голос Пети
Он, по-моему, засветился также в игре Deadly Dozen, и тоже от Фаргуса
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 27.02.2007, 06:22

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Как переводчик, он - никто. Как озвучальщика его тоже сложно выделить среди остальных.
И откуда только в его адрес столько пиетета?
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 27.02.2007, 07:45

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
El Capitan писал(a):
Как переводчик, он - никто. Как озвучальщика его тоже сложно выделить среди остальных.
И откуда только в его адрес столько пиетета?
El Capitan, вот если включить ящик и сканировать все каналы, то наверняка на одной неделе голос Гланца где-нибудь да засветиться. Насчёт сложно выделить - не сказал бы - очень даже легко. Как легко выделить Михалева, Гаврилова, Визгунова, Живова, Карцева. Вобщем, кто коллекционирует кино в больших масштабах, у того это уже "професиональная" болезнь - автоматическое определине голоса озвучателя... жаль, что не отключается иногда...
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 27.02.2007, 18:51

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
SunTechnic писал(a):
El Capitan, вот если включить ящик и сканировать все каналы, то наверняка на одной неделе голос Гланца где-нибудь да засветиться.
Увы, но это совсем не показатель...
Каждый день по телеку показывают певца Билана - он что, стал от этого лучше песть?
SunTechnic писал(a):
Насчёт сложно выделить - не сказал бы - очень даже легко. Как легко выделить Михалева, Гаврилова, Визгунова, Живова, Карцева. Вобщем, кто коллекционирует кино в больших масштабах, у того это уже "професиональная" болезнь - автоматическое определине голоса озвучателя... жаль, что не отключается иногда...
Вот почему в свое время и запомнились все вышеперечисленные граждане - они были (а кое-кто - и остается по сей день)ПЕРЕВОДЧИКАМИ!! А наговорщиков сегодня - хоть задом жуй...
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 28.02.2007, 08:46

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
El Capitan писал(a):
SunTechnic писал(a):
El Capitan, вот если включить ящик и сканировать все каналы, то наверняка на одной неделе голос Гланца где-нибудь да засветиться.
Увы, но это совсем не показатель...
Каждый день по телеку показывают певца Билана - он что, стал от этого лучше песть?
Ну так никто и не говорит, что лучше... даже сам Гланц об этом говорит - при возрастающем количестве страдает качество...
В начало страницы
kogor
 Написано: 28.02.2007, 10:01
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 57
El Capitan писал(a):
Вот почему в свое время и запомнились все вышеперечисленные граждане - они были (а кое-кто - и остается по сей день)ПЕРЕВОДЧИКАМИ!! А наговорщиков сегодня - хоть задом жуй...

можно отлично перевести и деревянно наговорить... у Гланца, имхо, хороший голос с богатым тембром и интонациями... а "гнусавый" голос, будь хоть трижды с отличным переводом, мне например режет слух... поэтому не надо принижать значение хорошей озвучки...
В начало страницы
AnryV
 Написано: 28.02.2007, 11:39

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
kogor писал(a):
El Capitan писал(a):
Вот почему в свое время и запомнились все вышеперечисленные граждане - они были (а кое-кто - и остается по сей день)ПЕРЕВОДЧИКАМИ!! А наговорщиков сегодня - хоть задом жуй...

можно отлично перевести и деревянно наговорить... у Гланца, имхо, хороший голос с богатым тембром и интонациями... а "гнусавый" голос, будь хоть трижды с отличным переводом, мне например режет слух... поэтому не надо принижать значение хорошей озвучки...
Тем более что "ПЕРЕВОДЧИКИ", как правило, синоним не полного, не точного и т.д. перевода.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 28.02.2007, 14:20

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
kogor писал(a):
El Capitan писал(a):
Вот почему в свое время и запомнились все вышеперечисленные граждане - они были (а кое-кто - и остается по сей день)ПЕРЕВОДЧИКАМИ!! А наговорщиков сегодня - хоть задом жуй...

можно отлично перевести и деревянно наговорить... у Гланца, имхо, хороший голос с богатым тембром и интонациями... а "гнусавый" голос, будь хоть трижды с отличным переводом, мне например режет слух... поэтому не надо принижать значение хорошей озвучки...

То есть,пусть перводчик или наговорщик несет всякую хрень,но лишь бы у него был хороший тембр голоса,так что ли?
В начало страницы
strom
 Написано: 28.02.2007, 14:32

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Когда Гланц был немного моложе, его переводы были гораздо задорнее. Взять, скажем, "Большие неприятности" или "Ледниковый период". В "Блэйде 3" отлично зажег за Райана Рейнолдса.
А потом система Гланца обкатала, сравняла острые углы, и теперь из всей индивидуальности остался лишь характерный тембр голоса.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 28.02.2007, 20:13

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Я обалдеваю, мягко говоря...
Получается, что люди готовы слушать чушь, но с озвучкой на уровне чуть ли не Левитана..
Господа kogor и AnryV, вот как по-вашему - кто лучше передаст суть и смысл происходящего на экране: человек, не особо одааренный голосом, но знающий на разговорном уровне 3-4 языка (пусть даже 1 - но на таком же уровне) и имеющий много лет практики или какой-то студент-троечник, прослушавший 3-месячные курсы языка в местном ПТУ при кирпичном заводе, но при этом с отличными голосовыми данными?
В начало страницы
AnryV
 Написано: 28.02.2007, 21:51

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
El Capitan писал(a):
Я обалдеваю, мягко говоря...
Получается, что люди готовы слушать чушь, но с озвучкой на уровне чуть ли не Левитана..
Господа kogor и AnryV, вот как по-вашему - кто лучше передаст суть и смысл происходящего на экране: человек, не особо одааренный голосом, но знающий на разговорном уровне 3-4 языка (пусть даже 1 - но на таком же уровне) и имеющий много лет практики или какой-то студент-троечник, прослушавший 3-месячные курсы языка в местном ПТУ при кирпичном заводе, но при этом с отличными голосовыми данными?
Бред. "На разговорном уровне" он пускай бабушке своей переводит. Работу должны делать профессионалы, а не любители-таперы. И голосовые данные тут ни при чем.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 28.02.2007, 22:02

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
AnryV писал(a):

Бред. "На разговорном уровне" он пускай бабушке своей переводит. Работу должны делать профессионалы, а не любители-таперы. И голосовые данные тут ни при чем.
То есть Вы считаете студента-троечника с хорошим голосом, наговаривающего написанный соседом по парте (таким же обалдуем) текст ПРОФЕССИОНАЛОМ??
М-дя.... :? :?
В начало страницы
AnryV
 Написано: 28.02.2007, 22:07

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
El Capitan писал(a):
AnryV писал(a):

Бред. "На разговорном уровне" он пускай бабушке своей переводит. Работу должны делать профессионалы, а не любители-таперы. И голосовые данные тут ни при чем.
То есть Вы считаете студента-троечника с хорошим голосом, наговаривающего написанный соседом по парте (таким же обалдуем) текст ПРОФЕССИОНАЛОМ??
М-дя.... :? :?
Нет, просто я НЕ считаю профессионалами тех, кого вы назвали ПЕРЕВОДЧИКАМИ. Если вы внимательно прочитаете, то лично я вообще ничего не говорил про плохие или хорошие голоса.
ЗЫ
Переговор ЗАРАНЕЕ сделанного перевода (сделанного тем, кто УМЕЕТ это делать) я считаю единственным нормальным вариантом. А болельщиком "спорта" - успел понять или не успел, успел сказать или не успел, я не являюсь.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 28.02.2007, 22:37

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
AnryV писал(a):

Нет, просто я НЕ считаю профессионалами тех, кого вы назвали ПЕРЕВОДЧИКАМИ.
Ну конечно...
Володарский с 4 языками - просто ноль в переводе, так? Михалев, который чуть ли не для партийной верхушки СССР перводил с арабского - да что он понимает? Гаврилов с его 30-летним стажем синхрониста - вообще ничего не стоит, так?
А вот наши "микрофонные клоуны", подобные Гланцу - это настоящие професионалы! Офигеть...
AnryV писал(a):
Переговор ЗАРАНЕЕ сделанного перевода (сделанного тем, кто УМЕЕТ это делать) я считаю единственным нормальным вариантом. А болельщиком "спорта" - успел понять или не успел, успел сказать или не успел, я не являюсь.
А Вы хотя бы представляете, что остается от фильма в таком варианте???
Сначала его переводит человек, знающий язык. Потом его перевод "корректируют" товарищи звукорежиссеры, у которых перевоначальный текст, видите ли, не влезает параллельно с оригинальной речью. Потом в дело вступает цензура от теле- и видеоначальства. Потом начинают чудить с текстом сами актеры с задранным до потолка носом и мотивом: "Да эта фраза не прокатит, лучше вот так"....
Приведенный выше порядок внесения изменений может варьироваться, но сути результата это не изменит - полный П..
В начало страницы
AnryV
 Написано: 28.02.2007, 22:43

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Я никогда не спорю, когда понимаю, что дело дошло до сравнения мировозрений - разойдемся мирно, каждый при своем мнении.
В начало страницы
Night
 Написано: 01.03.2007, 00:00

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
El Capitan писал(a):

Володарский с 4 языками - просто ноль в переводе, так? Михалев, который чуть ли не для партийной верхушки СССР перводил с арабского - да что он понимает? Гаврилов с его 30-летним стажем синхрониста - вообще ничего не стоит, так?
А вот наши "микрофонные клоуны", подобные Гланцу - это настоящие професионалы! Офигеть...

А вообще тут всё сильно зависит от пристрастий.
Примером тому ветка "КЛИЕНТ ВСЕГДА МЕРТВ ПО ТВ-3!!! ВОЛОДАРСКИЙ!все записываем!!!"
То, что данный перевод Володарского - пример очень плохого перевода и наговора, в расчет не принимается, потому что это Володарский.
То, что Михалев был в первую очередь гениальным интерпретатором, а английский не был его основным языком, и поэтому его видеопереводы далеко не всегда бывали точны (хотя как литературный переводчик он был великолепен) - тоже в расчет не принимается, потому что это Михалев.
То, что Гаврилов уже давно занимается халтурой, а качество его синхрона сильно сдало еще в конце 90-х, в расчет не принимается, потому что это Гаврилов.
Я это написал не для того, чтобы пнуть одноголосые переводы (я сам двумя руками за них), а просто чтобы показать, что Ваши доводы необъективны.

Я слышал переводы Володарского с итальянского и французского - очень слабо. Английский - третий язык. А четвертый?
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 01.03.2007, 07:27

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Night писал(a):
Я слышал переводы Володарского с итальянского и французского - очень слабо. Английский - третий язык. А четвертый?
Точно не скажу, но у него 4-й - или испанский, или итальянский. В каком-то интервью он об этом упоминал, так что просто нужно уточнить..
В начало страницы
Ray
 Написано: 01.03.2007, 08:27

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Давайте исчо Гоблина к ночи помянём
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 01.03.2007, 08:33

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Вот недавно была прямая трансляция награждения "Оскара". Я смотрел чуток с 6:00-ти до 6:45 - попал на перевод Визгунова. Переводил великолепно!
В 6:42 его сменил другой синхронист.
Потом смотрел сокращённый вариант награждения "Оскара", который переводил вроде Либергал (наверняка уже заранее) - как-то не взгрело.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 01.03.2007, 11:04

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
SunTechnic писал(a):
Вот недавно была прямая трансляция награждения "Оскара". Я смотрел чуток с 6:00-ти до 6:45 - попал на перевод Визгунова. Переводил великолепно!

Да Визгуновым там даже и не пахло.Прямую трансляцию переводили Сербин и Медведев.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 01.03.2007, 11:08

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Вообщем будем смотреть все в дубляже,где Джонни "нашего"Деппа делают каким то педиком,а сами переводы делает какая то "Фрося Бурлакова"
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 01.03.2007, 11:15

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
marky mark писал(a):
SunTechnic писал(a):
попал на перевод Визгунова. Переводил великолепно!
Да Визгуновым там даже и не пахло.Прямую трансляцию переводили Сербин и Медведев.
Значит я снова попутал голоса Сербина и Визгунова...
В начало страницы
nemo
 Написано: 01.03.2007, 12:07

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
SunTechnic писал(a):
marky mark писал(a):
SunTechnic писал(a):
попал на перевод Визгунова. Переводил великолепно!
Да Визгуновым там даже и не пахло.Прямую трансляцию переводили Сербин и Медведев.
Значит я снова попутал голоса Сербина и Визгунова...

О! Я тоже сначала подумал, что Визгунов, но потом взял себя в руки и постановил что это был Сербин.
Жаль, только я минут пять успел посмотреть.

Всё хотел спросить здесь на форуме, но руки не дошли.

А этот Медведев- тихий ужас. Слава Богу мне на работу нужно было и я ушёл. 8)
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 01.03.2007, 13:54

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
nemo писал(a):
А этот Медведев- тихий ужас. Слава Богу мне на работу нужно было и я ушёл. 8)
+1

А клёво Сербин ошибся с названием "Тутси" и сразуже исправился на "Цо-ци". Даже потом мысль была, что из-за этого Сербину сказали - "Ты устал. Отохни." И далее пустили Медведева.
Кстати Либергал в уже укороченой версии "Оскара" замешкался на объявлении "Крадущегося Тигра и Затаившегося Дракона" и произнес просто "Дракон".
В начало страницы
AnryV
 Написано: 01.03.2007, 14:02

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
В редактированной версии сказали, что Кэмерон Диас озвучивала кого-то там в "В поисках Немо" , а в прямом эфире было правильно - про принцессу Фиону в Шреке.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 01.03.2007, 14:11

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
nemo писал(a):


А этот Медведев- тихий ужас.

В этом году он еще ничего переводил,по сравнению с прошлыми годами.Не так тормозил и заикался.А вот Сербин немного разочаровал.Жаль Гаврилова убрали.На сегодняшний день он лучше всех переводил Оскара.ИМХО
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 01.03.2007, 19:51

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Night писал(a):
То, что данный перевод Володарского - пример очень плохого перевода и наговора, в расчет не принимается, потому что это Володарский.
Ну да, многие считают многоголоску лучше. При этом забывают (стеснительно молчат), что текст для многоголоски написал не кто иной, как Леонид Вениаминович..
Night писал(a):
То, что Михалев был в первую очередь гениальным интерпретатором, а английский не был его основным языком, и поэтому его видеопереводы далеко не всегда бывали точны (хотя как литературный переводчик он был великолепен) - тоже в расчет не принимается, потому что это Михалев.
Известные и хорошо себя зарекомендовавшие себя пеерводчики (не только видео) всегда советуют: "Хотите хорошо первести с иностранного - сначала хорошо выучите русский". Отличный ответ на сей выпад.
Night писал(a):
То, что Гаврилов уже давно занимается халтурой, а качество его синхрона сильно сдало еще в конце 90-х, в расчет не принимается, потому что это Гаврилов.
Ну при большом количестве работы качество ее выполнения неизменно упадет. Вопрос только - насколько? А поскольку Гаврилов востребован до сих пор - с Вами очень много народу не согласится в корне..
В начало страницы
Night
 Написано: 01.03.2007, 20:00

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
El Capitan писал(a):

Ну да, многие считают многоголоску лучше. При этом забывают (стеснительно молчат), что текст для многоголоски написал не кто иной, как Леонид Вениаминович..

Известные и хорошо себя зарекомендовавшие себя пеерводчики (не только видео) всегда советуют: "Хотите хорошо первести с иностранного - сначала хорошо выучите русский". Отличный ответ на сей выпад.

Ну при большом количестве работы качество ее выполнения неизменно упадет. Вопрос только - насколько? А поскольку Гаврилов востребован до сих пор - с Вами очень много народу не согласится в корне..

Текст списан с Володарского только на перваые два сезона. Третий он не переводил. То, что многоголоска бывает такая же плохая, как одноголосый перевод, это не новость. Володарский изначально ничего себе не писал. Ну и что хорошего, что канал решил сэкономить и не стал делать нормальный перевод, а перепечатал халтуру?

Какой же тут выпад? Не будем путать грамотную русскую речь при переводе и качество самого перевода. Переводчик, конечно, должен грамотно излагать перевод, но для литературной обработки существует редактор, к которому текст попадает от переводчика. А вот если переводчик плох именно как переводчик, редактор тут не поможет, потому что смысл будет изначально искажен.

При всем уважении осмелюсь утверждать, что Гаврилов востребован, потому что он - "легенда" и "престижный голос", и качество его переводов (хорошее или плохое) в настоящий момент не играет никакой роли.
В начало страницы
Night
 Написано: 01.03.2007, 20:07

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
SunTechnic писал(a):

А клёво Сербин ошибся с названием "Тутси" и сразуже исправился на "Цо-ци". Даже потом мысль была, что из-за этого Сербину сказали - "Ты устал. Отохни." И далее пустили Медведева.
Кстати Либергал в уже укороченой версии "Оскара" замешкался на объявлении "Крадущегося Тигра и Затаившегося Дракона" и произнес просто "Дракон".

Они менялись поровну.
Сначала 1 час Медведев, потом 1 час Сербин,
потом - каждый по полчаса.
А Либергал уже которую церемонию не знает названий фильмов, хотя
уж он-то имеет все возможности подготовиться. С окончания прямой трансляции по Америке до начала резаной версии по Первому каналу прошло 12 часов. Подозреваю, зная его киновкусы, что ему все эти "Шреки" и "Отступники", Диасы и ДиКаприо - до лампочки. Кстати, за это его критиковать совсем не хочется...
В начало страницы
strom
 Написано: 02.03.2007, 19:23

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
А стоило бы покритиковать. Если берешься делать работу - делай хорошо, личное мнение надо оставлять за порогом студии.
Помню, смотрел года три назад на первом канале оскаровскую церемонию в пересказе Либергала. Это была просто пытка.
Возможно, Гланц, с которого, собственно, началась тема, справился бы с этим не хуже.
В начало страницы
kogor
 Написано: 07.03.2007, 13:16
Регистрация: 24.10.2006
Сообщений: 57
El Capitan писал(a):
Я обалдеваю, мягко говоря...
Получается, что люди готовы слушать чушь, но с озвучкой на уровне чуть ли не Левитана..
Господа kogor и AnryV, вот как по-вашему - кто лучше передаст суть и смысл происходящего на экране: человек, не особо одааренный голосом, но знающий на разговорном уровне 3-4 языка (пусть даже 1 - но на таком же уровне) и имеющий много лет практики или какой-то студент-троечник, прослушавший 3-месячные курсы языка в местном ПТУ при кирпичном заводе, но при этом с отличными голосовыми данными?

не будем передергивать и вдаваться в крайности... речь шла о ПЕРЕВОДЧИКАХ и НАГОВОРЩИКАХ... я, например, за то, чтобы качественный перевод был профессионально озвучен... все должны делать профессионалы, тогда получется достойный продукт...
т.е. следуя вашей же логике, озвучивать должны актеры, с приятным для слуха тембром голоса и адекватным восприятием происходящего на экране... а ни как не люди, пусть свободно изъясняющиеся на всех китайских диалектах, но которых просто не возможно слушать - нихрена не понятно...
В начало страницы
  Всего сообщений: 70 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 1