R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 28-03-2024 19:12
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Живов как переводчик (или Живов жжет 2)

  Всего сообщений: 139 Страницы:  1  2  3  4 
Для печати
Автор Сообщение
SunTechnic
 Написано: 05.05.2006, 20:32

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
А давайте-ка составим списочек того чего господин Живов перевол нормально, а чего нет. А то у меня ужо аллергия на него началася - как его замечаю/определяю - настигает разочарование. Хотя вот тут сейчас смотрю "Жену астронавта" в его изложении + англ. субтитры - вроде даже и ничего переводит - пока всего в одном месте пропустил незначительную фразу. Кстати сказать и английские субтитры к этому фильму некоторые незначительные моменты упускают, а Живов переводит.
Как досмотрю кино - вынесу окончательный вердикт.
А от Вас жду подобных рецензий.
Вспомнил, что в "Человеке дождя" у Живова очень много пропусков было, хотя и были неплохие разяснения по поводу Рэй-"Рэйн-мэн"...
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 05.05.2006, 21:10

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
1) Твин Пикс 1-ый сезон (есть конечно пропуски, но пообще очень понравилось)
2) Темный город (и перевод в целом хороший, и интонациями подошел)
3) Побег из Лос-Анджелеса (в атмосферу отлично вошел. И "Отомри" хорошо получилось)
4) Феномен (вообще идет Ардженто)
5) Мёртвая зона (очень хорошо и атмосферно)
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 05.05.2006, 22:59

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Ну что ж с "Женой Астронавта" хорошо получилось. Там, конечно, диалогов-то особо нет - но все нормально.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 05.05.2006, 23:01

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
А кто-нибудь знает, когда Живов появился в природе, как переводчик? Я имею в виду, в каком году?
В начало страницы
Andy
 Написано: 05.05.2006, 23:46
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
На мой взгляд очень неплохо Живов перевел "Совершенно секретно". Имеется ввиду из того, что представлено на ДВД.
В начало страницы
SJC
 Написано: 06.05.2006, 01:22

Регистрация: 05.05.2006
Сообщений: 361
Первый его перевод я услыхал на фильм "Казино Рояль" и понравился...сейчас конечно уже Живов не идет...если уж только по необходимости...хотя Казино до сих пор радует....может просто потомучто это первый раз
В начало страницы
aalex
 Написано: 06.05.2006, 09:37
Регистрация: 13.05.2005
Сообщений: 14
Неплохо переаел Казино и Лунатиков Кинга.
Человек дождя - плохо. Специалиста - убил.
Убрать перископ - убил.
В начало страницы
Gray
 Написано: 06.05.2006, 09:39
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
aalex писал(a):

Убрать перископ - убил.
Он его переводил? :? Видел только Санаева.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 06.05.2006, 09:43

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Да, и правда. Совсем забыл.
"Казино" он перевел просто шикарно. Два мелких огреха, но зато все три часа очень точно, стильно и многословно. Он буквально перевел каждую строчку монологов Де Ниро и Пеши. Я бы даже сказал, что Гаврилов отдыхает по сравнению с Живовым на этом фильме.
Я синхронизировал пофразово, так что могу ручаться. А разговор в пустыне - просто гениально переведено. Его лучшая работа.
В начало страницы
strom
 Написано: 06.05.2006, 11:26

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Yanmax писал(a):
Да, и правда. Совсем забыл.
"Казино" он перевел просто шикарно. Два мелких огреха, но зато все три часа очень точно, стильно и многословно. Он буквально перевел каждую строчку монологов Де Ниро и Пеши. Я бы даже сказал, что Гаврилов отдыхает по сравнению с Живовым на этом фильме.
Я синхронизировал пофразово, так что могу ручаться. А разговор в пустыне - просто гениально переведено. Его лучшая работа.

С Гавриловым "Казино" не видел, и Живовым тоже. Видел в переводе Карцева - впечатления самые положительные.
Вообще, Живова впервые услышал где-то в конце восьмидесятых. Точно помню, что он переводил Pretty Woman. Переводы у него - от неплохих до ужасных. "Секретные материалы" в его переводе - кошмар, Визгунов и тот лучше.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 06.05.2006, 14:18

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
мне в его переводе нравится "бездна" камерона
и "три короля"
а вообще то лучше его не слушать
все равно все испортит
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 07.05.2006, 17:47

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
"Первый рыцарь" - в общем-то ничего, но есть огрехи.
"Бар "Гадкий Койот"" - в его переводе "Логово Койотов" - загубил - где-то не успел, где-то отсебятину сказал...
В начало страницы
Destructor
 Написано: 11.05.2006, 20:43
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Живов:
Зажег:
1) Робокоп 1 - отлично.
2) Мертвая Зона (еще не до конца досмотрел, но сразу чувствуется - старался).

Лажанулся:
1) Некоторые любят это погорячее (много пропускает, отстает, и вообще без души перевел. Комедию убил).
2)Спасти Рядового Райна (в самом начале вошел во вкус, и отчебучил "ах ты... ты, сука млядская!")... честно говоря, было не очень, не знаю почему. Весь перевод не понравился сугубо субьективно.

Эх блин.... теперь придется с ним "Казино" искать... в наличие только Карцев (это далеко не лучший его перевод).
По мне так, Живов все таки хорош. Особенно как альтернатива неудачным многоголоскам (смотри тот же "Робокоп" от Киномании).
В начало страницы
Demon
 Написано: 11.05.2006, 21:02

Ветеран


Регистрация: 10.06.2005
Сообщений: 646
Откуда: Смоленск
Destructor писал(a):
Эх блин.... теперь придется с ним "Казино" искать... в наличие только Карцев (это далеко не лучший его перевод).
По мне так, Живов все таки хорош. Особенно как альтернатива неудачным многоголоскам (смотри тот же "Робокоп" от Киномании).

А че искать - Экстрабит!
В начало страницы
aalex
 Написано: 12.05.2006, 11:27
Регистрация: 13.05.2005
Сообщений: 14
Gray писал(a):
aalex писал(a):

Убрать перископ - убил.
Он его переводил? :? Видел только Санаева.

Если не путаю - переводил. И вообще, комедии ему переводить не стоит.
В начало страницы
aalex
 Написано: 12.05.2006, 11:28
Регистрация: 13.05.2005
Сообщений: 14
Destructor писал(a):
Эх блин.... теперь придется с ним "Казино" искать... в наличие только Карцев (это далеко не лучший его перевод).
Может и не лучший, но неплохой точно. Особенно если учесть, что это перевод с ЭКРАНКИ.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 17.05.2006, 08:37

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Живов:

'+' - Хорошо:
1) "Жена Астронавта" - отлично
2) "Казино" он перевел просто шикарно
3) "Лунатики" Кинга - Неплохо
4) "Мёртвая зона" (очень хорошо и атмосферно)
5) "Первый рыцарь" - в общем-то ничего, но есть огрехи.
6) "Побег из Лос-Анджелеса" (в атмосферу отлично вошел. И "Отомри" хорошо получилось)
7) "Робокоп 1" - отлично.
8) "Совершенно секретно" - неплохо
9) "Твин Пикс 1-ый сезон" (есть конечно пропуски, но пообще очень понравилось)
10) "Темный город" (и перевод в целом хороший, и интонациями подошел)
11) "Феномен" (вообще идет Ардженто)

'-' - Плохо:
1) "Бар 'Гадкий Койот'" ("Логово Койотов") - загубил - где-то не успел, где-то отсебятину сказал...
2) "Некоторые любят это погорячее" (много пропускает, отстает, и вообще без души перевел. Комедию убил).
3) "Спасти Рядового Райна" (в самом начале вошел во вкус, и отчебучил "ах ты... ты, сука млядская!")... честно говоря, было не очень, не знаю почему. Весь перевод не понравился сугубо субьективно.
4) "Специалиста" - убил.
5) "Человек дождя" - плохо.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 17.05.2006, 14:25
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Только что посмотрел:
СЕМЬ САМУРАЕВ Куросавы с Живовым. ЭТО его шедевр, перевел просто замечательно. Я конечно не разбираюсь в японском, но зато разбираюсь когда переводчик халтурит, а когда старается. Живов старался. Супер.
В начало страницы
Алекс
 Написано: 17.05.2006, 16:57
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Destructor писал(a):
Только что посмотрел:
СЕМЬ САМУРАЕВ Куросавы с Живовым. ЭТО его шедевр, перевел просто замечательно. Я конечно не разбираюсь в японском, но зато разбираюсь когда переводчик халтурит, а когда старается. Живов старался. Супер.
Если не секрет, что за собранный диск - или голос с MD?
В начало страницы
Destructor
 Написано: 20.05.2006, 19:46
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
А черт его знает, выкачал из сети на Mpeg4.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 28.05.2006, 16:52

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
А никто не скажет как Живов перевел "Шакала" с Уиллисом?
В начало страницы
Hermine
 Написано: 13.06.2006, 00:34
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 20
Comedian Harmonists (нем.) - сплошная отсебятина. При этом у него вроде как основным когда-то был немецкий.
В начало страницы
Night
 Написано: 13.06.2006, 06:54

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Hermine писал(a):
Comedian Harmonists (нем.) - сплошная отсебятина. При этом у него вроде как основным когда-то был немецкий.

С таким же "успехом" он перевел "Беги, Лола, беги" :?
В начало страницы
Hermine
 Написано: 13.06.2006, 14:15
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 20
Night писал(a):
С таким же "успехом" он перевел "Беги, Лола, беги" :?

Кошмар.
В начало страницы
Ил
 Написано: 21.06.2006, 20:31
Регистрация: 21.06.2006
Сообщений: 4
Откуда: Тамбов
А кто смотрел Джеймса Бонда в переводах Живова? Если да, то скажите кто какие смотрел, как впечатления. Лично я смотрел в его переводах только "Шаровая молния", "Живи и дай умереть", "Вид на убийство", "Смертельный испуг" (названия фильмов так, как перевел их он!), "Лицензия на убийство", "Целого мира мало".
В начало страницы
tanitra
 Написано: 28.06.2006, 23:37
Регистрация: 17.04.2006
Сообщений: 36
Откуда: С-Пб
Скажите, пож-та, Живов, случаем, не переводил Горячие головы? знаю, что их переводил Михалёв, но у меня на диске явно не Михалёв...а нечто похожее на Живова...или, может, это меня уже от всех голосов глючить начало?
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 28.06.2006, 23:38

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
tanitra писал(a):
Скажите, пож-та, Живов, случаем, не переводил Горячие головы? знаю, что их переводил Михалёв, но у меня на диске явно не Михалёв...а нечто похожее на Живова...или, может, это меня уже от всех голосов глючить начало?

переводил
В начало страницы
tanitra
 Написано: 29.06.2006, 01:04
Регистрация: 17.04.2006
Сообщений: 36
Откуда: С-Пб
он??
http://webfile.ru/1006985
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 29.06.2006, 01:10

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
tanitra писал(a):

он
В начало страницы
tanitra
 Написано: 29.06.2006, 02:35
Регистрация: 17.04.2006
Сообщений: 36
Откуда: С-Пб
спасибо
В начало страницы
Gray
 Написано: 01.07.2006, 21:25
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Ограбление (Score) - просто отлично перевел. Отсебятины нет, пропускает очень мало. Приятно удивлен, не ожидал.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 02.07.2006, 18:24

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
SunTechnic писал(a):
А никто не скажет как Живов перевел "Шакала" с Уиллисом?

нормально перевел. правда я с гавриловым его не видел. может он и получше будет. живову в принципе боевики,драмы и фантастику можно переводить.главное его от комедий на пушечный выстрел держать подальше надо.
В начало страницы
ZLoDAY
 Написано: 25.10.2006, 20:16
Регистрация: 16.03.2006
Сообщений: 302
Откуда: ДНЕПРОПЕТРОВСК
"The Road Trip"-неплохо
В начало страницы
D__S
 Написано: 30.11.2006, 13:16
Регистрация: 30.11.2005
Сообщений: 47
Men in Black (1 и 2 части) просто убил. Ужасно.
В начало страницы
Kosh
 Написано: 27.12.2006, 20:16
Регистрация: 20.12.2006
Сообщений: 19
Откуда: Москва
А мне нравится г-н Живов!
Джеймс Бонд хорошо переведен!
Плезантвиль просто замечательно!

Если кому-то Живов не нравится,то это не проблема Живова.Угодить всем невозможно.Терпеть ненавижу Володарского,а потому и не беру фильмы с его переводами.И если посчетать,то еще вопрос кто больше фильмов убил,в плане перевода.Это дело производителей дисков писать на коробках не просто "авторский перевод",а фамилию этого переводчика. И вообще: Михалев,Живов,Гаврилов пришли из детства,когда любой их перевод был хорошим и правильным.И пусть даже по прошествии времени видны огрехи в переводе,но это ничего не меняет -
Живов forever
Гаврилов forever
Михалев дважды forever
В начало страницы
  Всего сообщений: 139 Страницы:  1  2  3  4 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 4