Блин, вон на "Джонни Д." у надоелы наскребли за 2 дня на Гавра.
Дак у них там сайт под это заточен, мы же тут в первый раз. Я не против Гаврилова, но что то желающих нет. Мне без разницы пойдут мои деньги на Гаврилова, Визгунова или ещё кого-то. Нужен хороший, адекватный, авторский перевод, потому что смотреть буду в нём скорее всего.
Мне без разницы пойдут мои деньги на Гаврилова, Визгунова или ещё кого-то. Нужен хороший, адекватный, авторский перевод, потому что смотреть буду в нём скорее всего.
Золотые слова! Лично мне, повторяю - лично мне, авторская дорожка нафиг не нужна. (Хотя если без нее никак - ради бога, делаем.) Но вот на перевод допов я бы с гораздо большей охотой раскошелился.
Золотые слова! Лично мне, повторяю - лично мне, авторская дорожка нафиг не нужна. (Хотя если без нее никак - ради бога, делаем.) Но вот на перевод допов я бы с гораздо большей охотой раскошелился.
Может тогда всё-таки Визгунова за три штуки, а остальные собранные деньги пустим на перевод допов?
Регистрация: 08.04.2009 Сообщений: 941 Обзоров: 1000 Откуда: Где-то в России...
Согласен с Алхимиком надо с Ray разговаривать, а потом уже здесь клич бросать. И какие это остальные деньги на перевод допов собрались пускать, 400 рублей?
Задаю вопрос по поводу "ББ": Разобрал M2V на 600 BMP'шек. Пыталя править - получается плохо. Вопос: есть ли прога чтоб редактировать анимированное меню без разбития и правки каждого кадра? Просто поверх Английских букв наложить Русские и все. P.S. Желательно чтоб ее можно было скачать на тру или еще где (размер не имеет значения).
Ken, спасибо Пока попробовал склеить bmp'шки в Womble MPEG Video Wizard (Adobe After Effects качается)и готов поделится демкой как отчетом о проделанной работе . Весь монтаж еще впереди, нго лучше, боюсь, у меня не получится сделать... ССЫЛКА
Я не знаю. Если камрады откажутся от русификации меню - значит так и будет. Как скажет большинство. Просто на диске 2 варианта меню (Английское и Испанское), вот и решили попробовать сделать из Испанского меню Русское.
Тут еще такой вопрос появился у меня: а никто не знает (случайно) сколько стоит озвучить "наш" текс комментов и перевода допов у ребят, которые в свое время делали перевод и озвучку для D2Lab? P.S. Вроде из Украины были...
Как бы "Русский ДТС" - это что? Многоголоска, авторский? надо указать. если не рисовать значки, то можно просто циферки и буковки подписать: Например "Русский 5.1" "Русский 2.0" "Русский ДТС"
Как бы "Русский ДТС" - это что? Многоголоска, авторский? надо указать.
Это (предположительно) дорожка с лицензии.
Yuran писал(a):
...если не рисовать значки, то можно просто циферки и буковки подписать: Например "Русский 5.1" "Русский 2.0" "Русский ДТС"
Циферки вообще сделать сложно. Их просто нет в оригинале. В оригинале (как можно лицезреть) нет понятия 2.0 или 5.1. Есть понятия DTS и Dolby Digital. Попробую поставить после пояснения к дорожкам значки DTS и DD. Потом, возможно, еще что надумаю с 5.1 и 2.0...
strom писал(a):
Goltz, буковку "Й" не желаешь чуток подправить?
Вопрос с буквой Й встал сразу при базовой прорисовке меню. Места мало, а закорючка нужна. Я попытаюсь ее уместить, но ваш вариант не пройдет. Почему? Ваша буква в "Hires", моя буква - набор пикселов и тут, если начать править, получается не очень лицеприятно. Но, возможно, это у меня так. Пытаться буду однозначно. Теперь вопрос: как обозвать аудиодорожку с лицензии? варианты: Лицензия, R5 Пишите все пожелания.
Теперь вопрос: как обозвать аудиодорожку с лицензии? варианты: Лицензия, R5 Пишите все пожелания.
Я думаю просто R5. И надпись "5 канал спб", по-моему, не смотрится (не звучит ). Может, её обозвать просто "TV"? Ну, это, естественно, как большинство решит
Ну вот пусть большинство решает как "обозвать" дорожки и пишет. Я просто как демо выложил Мне СПб нравится, но если решат TV или ХЗ - переделаю, благо со статикой возьни меньше.