R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 12:00
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Суини Тодд, демон-парикмахер

  Всего сообщений: 98 Страницы:  1  2  3 
Для печати
Автор Сообщение
Polem
 Написано: 11.06.2008, 13:04

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Kravec писал(a):
Polem писал(a):
Call me Davey.
Davey Collin's the name
when it's not professional.

Откуда у вас эти титры?
Вот правильные:

Call me Danny. Daniel Higgins' the
name when it's not professional ..
.
Титры я брал с дисков Супербита и Позитива (т.е. - оригинальные, с исходника). Титры эти абсолютно правильные, так как полностью соответствуют тому, что говорят на английской дорожке. Пирелли произносит именно "Дэйви Коллин", именно поэтому это и бросается в уши при просмотре - в оригинале одно имя, в переводе - другое.

Ради прикола сейчас скачал из интернета пять первых попавшихся титров - везде то же самое "Davey Collin". Где вы взяли титры с Хиггинсом даже затрудняюсь представить.

Kravec писал(a):
Для тех кто не верит, вот фрагмент сценария:
Камрад, тебе ли не знать, что далеко не все из сценария зачастую попадает в конечный вариант фильма.
В начало страницы
prjanick
 Написано: 11.06.2008, 13:24

Оборзеватель


Регистрация: 17.04.2008
Сообщений: 5965
Обзоров: 144
Откуда: СПб ICQ#335380035
Две разные конторы нарыли где-то неправильный сценарий. Я валяюсь
В начало страницы
Polem
 Написано: 11.06.2008, 13:40

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
prjanick писал(a):
Две разные конторы нарыли где-то неправильный сценарий. Я валяюсь
Неправильным сценарий быть не может. Просто по ходу съемок может произойти достаточно много отступлений и изменений в исходном тексте. (А может и не произойти - все зависит от режиссера). Поэтому, на мой взгляд, логичнее руководствоваться конечными субтитрами с оригинального издания фильма.
В начало страницы
nemo
 Написано: 11.06.2008, 14:21

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Да, уж, забавненько получилось.

Толи один(с некотороми правками) перевод двум конторам продали, толи кто-то у слямзил у дрогого. 8)
В начало страницы
Polem
 Написано: 11.06.2008, 16:37

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
nemo писал(a):
Да, уж, забавненько получилось.

Толи один(с некотороми правками) перевод двум конторам продали, толи кто-то у слямзил у дрогого. 8)
Нифига. Переводы совсем разные. Каждый со своими плюсами.
В начало страницы
nemo
 Написано: 11.06.2008, 16:57

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Polem писал(a):

Нифига. Переводы совсем разные. Каждый со своими плюсами.

Чёрт! Я был так близко к раскрытию заговора! 8)
В начало страницы
Polem
 Написано: 11.06.2008, 18:33

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
nemo писал(a):
Чёрт! Я был так близко к раскрытию заговора! 8)
В начало страницы
finalcut
 Написано: 11.06.2008, 19:21
Регистрация: 11.03.2008
Сообщений: 326
Откуда: Москва


Цитата:
Пирелли произносит именно "Дэйви Коллин", именно поэтому это и бросается в уши при просмотре - в оригинале одно имя, в переводе - другое.
К слову, Сербин сказал правильно - "Коллинс".
В начало страницы
Yuran
 Написано: 11.06.2008, 23:01

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
finalcut писал(a):
Цитата:
Пирелли произносит именно "Дэйви Коллин", именно поэтому это и бросается в уши при просмотре - в оригинале одно имя, в переводе - другое.
К слову, Сербин сказал правильно - "Коллинс".
Итог:
Сербин переводил с субтитров, остальные - со сценария.
В начало страницы
Nightwish
 Написано: 11.06.2008, 23:38

Регистрация: 02.02.2007
Сообщений: 388
Откуда: Киев
осилил темку ... жжоте Вы ребята, насмеялся, спасибо!
В начало страницы
Positive
 Написано: 12.06.2008, 12:04

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
GummyBe@r писал(a):
...а вообще - довольно забавно получается с ПОЗИТИВом!
переводы и озвучка у них, как правило, довольно приятные, да и видно, что работа проведена над диском немаленькая - а вот менюшки у них с завидной регулярностью вылетают в "стоп" после окончания проигрывания - то пару раз встречалось мне, что меню эпизодов вылетало (на "Форрест Гампе" и на "Шоу Трумана", кажется)...
Проверили оба издания, нигде не нашли указанного недочЁта. Можно поподробнее - какое именно меню и сигнатура изданий?
В начало страницы
GummyBe@r
 Написано: 13.06.2008, 03:34
Регистрация: 07.06.2008
Сообщений: 13
Рома писал(a):
Проверили оба издания, нигде не нашли указанного недочЁта. Можно поподробнее - какое именно меню и сигнатура изданий?
к сожалению, сигнатур у меня нет - но вот ссылки на те самые издания бросил в личку
могу, в принципе, спросить у автора тем и сигнатуры, если это так принципиально
В начало страницы
Polem
 Написано: 19.06.2008, 04:45

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Наконец-то до нашей деревеньки добралась Киномания. Как водится - безжалостно ознакомился.

По всем внешним составляющим - понятное дело, то же самое, что и у Позитива с Супербитом (исходник-то общий). Документалка без перевода, двое русских субтитров (оба полные, одни из них - по многоголоске Кравеца). В общем, основная разница - в русских дорогах.

Многоголоска - солянка из нескольких переводов. Много ляпов. Мне не понравилась.

Самый лучший из слышанных на сабж переводов, на мой взгляд, у Сербина. Очень хороший добротный перевод. Частично рифмованный на песнях, но без фанатизма - мягко, ненавязчиво, естественно... не в ущерб оригинальному тексту. Отлично начитан. Ляпов не встретил, так - пару помарок/оговорок. Однако и тут не все безоблачно: перевод наложен слишком громко. По наложению - худшая из прослушанных дорог. По переводу - лучшая.

Для ознакомления с переводом Сербина выкладываю несколько "песенных" отрывков:

1. Песня Джоанны + песня Энтони (молодого матроса)
http://rapidshare.com/files/123454769/SwTodd_Serbin_1.mp3.html
(MP3, 3:49, 128 kbit, стерео, 3.50 Mb)

2. Песня миссис Лаветт и Суини Тодда о кулинарной сущности окружающих
http://rapidshare.com/files/123455626/SwTodd_Serbin_2.mp3.html
(MP3, 4:22, 128 kbit, стерео, 4.00 Mb)

3. Песня миссис Лаветт "У моря"
http://rapidshare.com/files/123456699/SwTodd_Serbin_3.mp3.html
(MP3, 3:26, 128 kbit, стерео, 3.14 Mb)
В начало страницы
Made of Sun
 Написано: 23.06.2008, 11:47
Регистрация: 30.01.2006
Сообщений: 313
Откуда: Нижний Новгород
Русские сабы на каком издании наиболее адекватны и близки к оригиналу?
В начало страницы
Positive
 Написано: 29.06.2008, 14:09

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
prjanick писал(a):
...а у "Позитива" Депп говорит "кровопийцов" вместо "кровопийц"...
Уже поправлено.
В начало страницы
prjanick
 Написано: 29.06.2008, 14:35

Оборзеватель


Регистрация: 17.04.2008
Сообщений: 5965
Обзоров: 144
Откуда: СПб ICQ#335380035
Рома писал(a):
prjanick писал(a):
...а у "Позитива" Депп говорит "кровопийцов" вместо "кровопийц"...
Уже поправлено.
Что? Типа Переделка?
В начало страницы
Positive
 Написано: 29.06.2008, 14:49

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
prjanick писал(a):
Рома писал(a):
prjanick писал(a):
...а у "Позитива" Депп говорит "кровопийцов" вместо "кровопийц"...
Уже поправлено.
Что? Типа Переделка?
Взяли, да подправили, вот и всЁ
В начало страницы
Polem
 Написано: 29.06.2008, 14:52

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Рома писал(a):
prjanick писал(a):
...а у "Позитива" Депп говорит "кровопийцов" вместо "кровопийц"...
Уже поправлено.
Это ерунда. Вы бы лучше поправили невесть откуда взявшуюся реплику, озвученную мужским голосом в первой песне миссис Лаветт о худших в Лондоне пирожках (в этом месте она убивает муху, залезшую к ней в муку и говорит: "No, you don't", что у вас на обеих дорожках с переводом озвучено почему-то мужским голосом и переведено, как "Ну что вы"). Такой нелогичный глюк режет уши гораздо больше, чем "кровопийцы".

И не мешало бы перевести фразу "Suppose it's just me gentle heart, but I do hate to see a boy treated like that", которую говорит миссис Лаветт Тодду сразу после окончания его уличного соревнования с Пирелли, и которая означает, что пусть она покажется слишком мягкосердечной, но она не может видеть, как подобным образом обращаются с пацаненком. (У вас в этом месте звучит: "Ловко утер ему нос, недели на две пересуды утихнут").

А вообще вы молодцы, что стараетесь исправлять даже маленькие косяки (вроде "кровопийцев"). Сразу заметно отношение и к своей работе и к своим покупателям. Так держать!
В начало страницы
Анатолий
 Написано: 30.06.2008, 12:44

Обозреватель


Регистрация: 25.08.2005
Сообщений: 1113
Обзоров: 32
Откуда: Челябинск
Рома писал(a):

Взяли, да подправили, вот и всЁ

Мда, похоже ближе к НГ придётся Тодда еще разок заказать. Может к тому времени Позитив захочет и мюзикл с черного супербита добавить в свой релиз. Англ. субтитры там имеются.
В начало страницы
rip
 Написано: 04.07.2008, 22:14
Регистрация: 24.08.2006
Сообщений: 77
извините что то не понял вы что мюзиклы с переводом слушаете?
блин актеры старались пели комозиторы писали музыку-потом войсовером это все убили-и на хрена нужен такой фильм.у меня даже жена которая терпеть не может сабы смотрит только в оригинале.а то ведь и чикаго можно с киркоровым смотреть.
В начало страницы
Yuran
 Написано: 04.07.2008, 23:03

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
rip писал(a):
извините что то не понял вы что мюзиклы с переводом слушаете?
блин актеры старались пели комозиторы писали музыку-потом войсовером это все убили-и на хрена нужен такой фильм.у меня даже жена которая терпеть не может сабы смотрит только в оригинале.а то ведь и чикаго можно с киркоровым смотреть.
Ну во-первых, про фильмы тоже самое можно сказать: актёры старались-акцент там или ещё чего.
А во-вторых, хочется ещё и за видео рядом следить, а не только летящими в даль субтитрами.
В начало страницы
Night
 Написано: 04.07.2008, 23:48

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Polem писал(a):
Частично рифмованный на песнях, но без фанатизма - мягко, ненавязчиво, естественно... не в ущерб оригинальному тексту.

Там как раз рифма передана точно, как в оригинале.
Просто в оригинале, как это бывает во многих мюзиклах, текст
часто идет белым стихом, соблюден только размер.
В начало страницы
rip
 Написано: 05.07.2008, 00:46
Регистрация: 24.08.2006
Сообщений: 77
да сабы летят быстро но включил перевод-смотреть невозможно-для меня.на второй раз с сабами уже нормально.не знаю как другим а мне не в кайф смотреть с переводом
В начало страницы
Polem
 Написано: 06.07.2008, 01:28

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Night писал(a):
Polem писал(a):
Частично рифмованный на песнях, но без фанатизма - мягко, ненавязчиво, естественно... не в ущерб оригинальному тексту.

Там как раз рифма передана точно, как в оригинале.
Просто в оригинале, как это бывает во многих мюзиклах, текст
часто идет белым стихом, соблюден только размер.
Да, я уже отсмотрел в оригинале и все это подметил.
В начало страницы
Polem
 Написано: 06.07.2008, 01:40

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
rip писал(a):
да сабы летят быстро но включил перевод-смотреть невозможно-для меня.на второй раз с сабами уже нормально.не знаю как другим а мне не в кайф смотреть с переводом
Это справедливо в отношении любого фильма, не только мюзикла. Однако на идеальном издании фильма должны присутствовать разнообразные варианты для его просмотра - с одним вариантом перевода, с другим вариантом перевода, без перевода, с субтитрами, без субтитров, etc.
В начало страницы
Анатолий
 Написано: 20.07.2008, 17:01

Обозреватель


Регистрация: 25.08.2005
Сообщений: 1113
Обзоров: 32
Откуда: Челябинск
Polem писал(a):
Рома писал(a):
prjanick писал(a):
...а у "Позитива" Депп говорит "кровопийцов" вместо "кровопийц"...
Уже поправлено.
Это ерунда. Вы бы лучше поправили невесть откуда взявшуюся реплику, озвученную мужским голосом в первой песне миссис Лаветт о худших в Лондоне пирожках (в этом месте она убивает муху, залезшую к ней в муку и говорит: "No, you don't", что у вас на обеих дорожках с переводом озвучено почему-то мужским голосом и переведено, как "Ну что вы"). Такой нелогичный глюк режет уши гораздо больше, чем "кровопийцы".

И не мешало бы перевести фразу "Suppose it's just me gentle heart, but I do hate to see a boy treated like that", которую говорит миссис Лаветт Тодду сразу после окончания его уличного соревнования с Пирелли, и которая означает, что пусть она покажется слишком мягкосердечной, но она не может видеть, как подобным образом обращаются с пацаненком. (У вас в этом месте звучит: "Ловко утер ему нос, недели на две пересуды утихнут").

+1 к написанному, и еще сечас отсматриваю-нет голосом перевода реплик Суини и Лаветт в парикмахерской после ухода судьи, (смотрю в варианте многоголоска+субтитры во время песен), время 1:01:39-1:01:46 и 1:01:49-1:01:52.
В начало страницы
eric_teodor_cartman
 Написано: 29.07.2008, 18:33

Регистрация: 21.07.2008
Сообщений: 2989
Откуда: беларусь
присоединюсь к вышесказанному о том что мюзиклы лучше смотреть в оригинале и с субтитрами.... песни несмог слушать потому что получались что сливались голоса и иногда небыло понятно о чём поют... я за то что бы смотреть в оригинале с сабами.... (моё скромное мнение)
В начало страницы
Yuran
 Написано: 29.07.2008, 20:05

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
eric_teodor_cartman писал(a):
песни несмог слушать потому что получались что сливались голоса и иногда небыло понятно о чём поют
это не из-за перевода, а из-за его тихого наложения
В начало страницы
  Всего сообщений: 98 Страницы:  1  2  3 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Positive, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 3