R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 20:31
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Как вы относитесь к переводам Живова?

  Всего сообщений: 46 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
Anonymous
 Написано: 29.11.2004, 13:36

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
Да спорили, спорили и пришли к мнению что переводы это одно,переводчики это другое, а личная неприязнь это третье. (
Но не забывайте господа да судари -- А Васька слушает да ест.
С уважением Гранкин Евгений
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 06.12.2004, 09:34

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
Гранкин писал(a):
Да спорили, спорили и пришли к мнению что переводы это одно,переводчики это другое, а личная неприязнь это третье. (
Но не забывайте господа да судари -- А Васька слушает да ест.
С уважением Гранкин Евгений

Евгений, добрый день. Это вы переводили такие фильмы как:
"Дети шпионы2" - первая экранка.
"High Crimes" - первая промка на VHS.
Правда, что Вы переводили для Дольского?
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 26.01.2005, 15:43

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
Ray писал(a):
Я тут случайно, наш народ вообще думать не любит. И с причмокиванием жрет любое говно типа 2в1 на dvd5
да уж, основная масса народа, это быдло, т.с. стадо баранов, вот и хавают всё то, чем их кормят по телеку и т.д. !
В начало страницы
Евгений
 Написано: 14.04.2005, 21:56
Регистрация: 08.02.2005
Сообщений: 348
Откуда: Москва
Ух, разборки крутые.
Не все прочитал, но Гоблин и Живов явно обикались)))
Делал "Воздушную Тюрьму" с переводом Живова, мне понравилось, как переведено. Еще из древних очень нравится перевод Михалева к "Харлей Дэвидсон и Ковбой Мальборо".
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 10.05.2005, 22:53

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
ИМХО конечно, подозреваю что начнете хабать меня, но я однозначно за многоголосный перевод!!!
Но не тот кал который по субтитрам на скорую руку.
Я за перевод на копиях с лицензии! Грамотная интонация, литературное осмысление, грамотные люди работают, а не кустари.

А переводы Володарского, Михалева, Гаврилова, Живова, Горчакова и т д лично мной на ура воспренимаются в фильмах до 1996г Сейчас это уже анохронизм.
В начало страницы
ФанатDVD
 Написано: 11.05.2005, 14:48

Регистрация: 02.03.2005
Сообщений: 184
Откуда: Днепропетровск
Москвич, так... я тоже за многоголоску. Другое дело, что хорошая многоголоска даже на лицензии (и соответственно копиях) не так часто встречается. Вот, кстати, у ранних LDV и FDV были хорошие многоголоски. Сейчас из пиратов пожалуй только у Tycoon.
Про переводы Живова тут уже Я тут случайно сказал, и я с ним полностью согласен.
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 11.05.2005, 17:04

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
ФанатDVD писал(a):
Москвич, так... я тоже за многоголоску. Другое дело, что хорошая многоголоска даже на лицензии (и соответственно копиях) не так часто встречается. Вот, кстати, у ранних LDV и FDV были хорошие многоголоски. Сейчас из пиратов пожалуй только у Tycoon.
Про переводы Живова тут уже Я тут случайно сказал, и я с ним полностью согласен.

Ну слава богу! Боялся что не найду понимания. Единственный лицензионный перевод, который я не могу простить это Лицо со шрамом,- Премьер видеофильм, Да, изуродовали голос Тони Монтаны.
Что кассается Живова - Это уже не то. Вот я не большой специалист, по переводам и слух не абсолютный, но согласитесь многие голоса именитых мэтров перевода похожи. Исключение для меня составляет Володарский, собственно его голос и ассоциируется с той настольгической порой домашнего видео, когда каждый фильм не важно какой, воспринимался как откровение. Ну пожалуй Михалев тоже запомнился(светлая ему память).
В начало страницы
D__S
 Написано: 01.12.2005, 21:48
Регистрация: 30.11.2005
Сообщений: 47
Евгений писал(a):

Делал "Воздушную Тюрьму" с переводом Живова, мне понравилось, как переведено.

ИМХО слабо. Тем более, что фильм не сложный.
Особенно убил перевод фразы надсмотрщицы в начале когда Кейджа везли в автобусе к самолету:

"Здесь чтобы перевоспитываться надо ходить и говорить". Это в то время когда Кейдж ей показывал фотку своей дочки.

Что за бред я подумал и глянул субтитры. Дословно теперь не помню, но там было что-то вроде "This is your walking-talking reason to staighten out"

Да и еще косяки были..
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 14.12.2005, 12:33

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Я тут случайно писал(a):
Ну вот как правильно перевести "you one ugly mother fucker"??? Ну нельзя у нас перевести "mother fucker" в том же смысле как оно звучит у америкосов.

Я тут случайно, вот на выходных показывали "Meet the parents" ("Знакомство с родителями") в дубляже (вроде). Так вот там есть прикол:
Родители девушки ложаться спать и тут до отца доходит, какая фамилия получится у ее дочери после замужества. Мать произносит - "Мазер", отец продолжает "Факер". Это более менее будет понятно знатокам английского (особо англ. мата), а вот для обычного обывателя, думаю, будет не понятно - прикол потерян. И где тут адаптация? И как это можно было обыграть в адаптации на русский? Без мата получится?
В начало страницы
Алекс
 Написано: 14.12.2005, 13:16
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
SunTechnic писал(a):
Родители девушки ложаться спать и тут до отца доходит, какая фамилия получится у ее дочери после замужества. Мать произносит - "Мазер", отец продолжает "Факер". Это более менее будет понятно знатокам английского (особо англ. мата), а вот для обычного обывателя, думаю, будет не понятно - прикол потерян. И где тут адаптация? И как это можно было обыграть в адаптации на русский? Без мата получится?
Я в дубляже не смотрел, но в оригинале родители произносили не "Мазер" - "Факер", а полное имя дочери, если мне не изменяет память, Pamela Martha Focker, вот "Martha" имеет созвучие с "Mother" (ну или Мазер)
Можно сказать, адаптация уже сделана - Martha = Мазер , предполагось, очевидно, что обычному обывателю всё должно быть понятно.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 14.12.2005, 13:19

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Алекс писал(a):
Я в дубляже не смотрел, но в оригинале родители произносили не "Мазер" - "Факер", а полное имя дочери, если мне не изменяет память, Pamela Martha Focker, вот "Martha" имеет созвучие с "Mother" (ну или Мазер).

Точно - я немного попутал - там (в дубляже) произнесли "Марза".
В начало страницы
  Всего сообщений: 46 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 41