Вопрос собственно как в заголовке темы Следует ли адаптировать переводы под национальную конкретику/образование?
К примеру герой фильма выходит с винтовкой к "большой белой зверушке" и говорит довольно пафосным голосом "Call me Ishmael" Сразу поясню, что это первая фраза книги "Моби Дик" про долгую охоту на Большого Белого Кита и, в принципе, для англоязычной публики узнаваема как "Мой дядя самых честных правил.... " Но кто у нас читал Моби Дика....
Или о ком-то говорят "танцует как Фред Астер" - кто у нас ещё помнит Фреда Астера
Да и таких примеров набрать вероятно можно очень много И что в таком случае делать?
Вопрос собственно как в заголовке темы Следует ли адаптировать переводы под национальную конкретику/образование?
К примеру герой фильма выходит с винтовкой к "большой белой зверушке" и говорит довольно пафосным голосом "Call me Ishmael" Сразу поясню, что это первая фраза книги "Моби Дик" про долгую охоту на Большого Белого Кита и, в принципе, для англоязычной публики узнаваема как "Мой дядя самых честных правил.... " Но кто у нас читал Моби Дика....
Или о ком-то говорят "танцует как Фред Астер" - кто у нас ещё помнит Фреда Астера
Да и таких примеров набрать вероятно можно очень много И что в таком случае делать?
с одной стороны,да,нужно,может и необходимо,но с другой......авторские и режисёрские задумки,они может и малинькие и большие,но иногда очен значимые 8) воопщем палка о двух концах 8)
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Мне кажется, всё от конкретного примера зависит. По поводу "Моби Дика" - переводчику было бы разумно как-то указать на произведение. Дать линк, так сказать )) То есть немного добавить отсебятины или как-то сослаться. Хотя, согласитесь, далеко не все подобные примеры могут быть известны переводчику. Скажем, если в английской комедии при взгляде на картину герой произнесет "Подлинный Коркоран", вы поймете в чём юмор, если в фильме никаким Коркораном и не пахнет? Опять же, согласитесь, что и на родине фильме совсем не обязательно все зрители знатоки Моби Дика, верно?
А что касается Фреда Астера - здесь всё ясно. Никаких отсылов делать не надо, переводить нужно как есть. А то что зрители не в курсе, кто такой Фред Астер - пусть узнают. Пусть это сподвигнет их на расширение кругозора. Это как раз пример, когда не стоит подстраиваться под необразованного зрителя.
Помнится, из авторов: "Золотой глаз". Она - Ксения Сергеевна Онатопп. Бонд - Onatop? Она - Onatop. Юмор ведь ясен? А если английский не знаешь? Поэтому Гаврилов добавил к реплике Бонда: то, что означает "сверху"?
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
А если адаптация производится с целью донести до зрителя авторский замысел, очевидный лишь знатоку английского? Сколько было многоголосых переводов, где вообще не понятно откуда что берется, если оригинал не слышно!
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Главное - это чувство меры. Иначе, например, "Мистер и миссис Смит" можно перевести как "Семья Кузнецовых". (Или, скорее, Ивановых, поскольку сказать Смит по английски, все равно, что сказать Иванов, Петров или Сидоров по русски.)
переводчику было бы разумно как-то указать на произведение. Дать линк, так сказать ))))
Вот это я считаю идеально. Если переводчик сам в курсе, то нужно объяснять. В принципе неоднократно в старых переводах А Михалев, бывало пояснял. Конкретный пример вспомнить не могу, но по моему, что то связанное с Волшебником страны Оз...
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Мне кажется все культовые авторы делали такие сноски. Гаврилова уже приводил. Карцев тоже это всегда делал - "Хакеры" (Crash and Burn - "Разрушитель и ожог. В другом переводе: Круши и сжигай" - так и сказал, чтобы ясно было), "12 обезьян" (Monkeys. Mon-keys - "Обезьянки, обезьян-ки. Ки по английски ключ". Кстати вероятно именно поэтому он называл фильм "12 обезьянок") - как говорят в наше время, РЕСПЕКТ И УВАЖУХА
Может не надо считать своих зрителей глупее себя? Берите пример с авторов произведений. Оне же почему-то своих зрителей тупицами не считают... почти...
Может не надо считать своих зрителей глупее себя? Берите пример с авторов произведений. Оне же почему-то своих зрителей тупицами не считают... почти...
Да нет, такое здесь вообще ни к селу. Повелитель мух, Моби Дик и т п не входят в обязательную школьную программу России и уж тем более стран СНГ))) Равно как и Американцы в школе не читают Евгения Онегина и Горе от ума... так что тут не вопрос образованности...и уж тем более умстьвенных способностей. К примеру совсем не обязательно знать родословную Йллолупуки или Новозеландского Тафари матеа, которого знают трехлетние новозеландцы и не знаем мы. Зато они долго будут чесать свои жидкие затылки пытаясь перевести Чудо юдо или Бабка ежка на костяной ноге)))
вспоминаю документалку из допов ко 2-му Шреку - про переводы на другие языки там граждане не стеснялись и старались именно "адаптировать" некоторые шутки.
и про "bless you", кстати: вчера пересматривал "Автостопом по галактике". персонаж Хамма Кавула в конце речи (к Грядущему Носовому Платку) произносит "Bless you" - отличная шутка-двусмысленность (Благославляю вас/Будьте здоровы)
В качестве примера-головоломки, фильм Road House. Эпизод, когда Суэйзи говорит с торговцем автозапчастями, и тот ему рассказывает про рэкетира-хозяина городка. И в конце Суэйзи спрашивает его: Everybody pay? (Все платят?) А тот отвечает (списано с титров ) : Does a hobbyhorse have a wooden dick? Я так понимаю, что это достаточно распространено в "американском" языке - когда в качестве ответа на риторический вопрос задается другой риторический вопрос, как выше приведен пример. Вот вопрос: как это адаптировать так, чтобы а) остался текст и б) остался смысл? Имхо - никак... Гаврилов не стал заморачиваться, видимо, и всю фразу просто тупо перевел одним словом: "Все!" Дохалов озвучил это следующим образом: "А кому охота ходить с деревянным членом?" То есть "wooden dick" остался , но все остальное было изменено до неузнаваемости... Дословный перевод ("Все платят? - А у игрушечной коняшки деревянный член?") ничего, кроме непонимания не вызовет. Конечно, можно обыграть это подходящими к русскому языку аналогом, например что-нить типа - "Неужели все платят? - А неужели зимой снег идет?" - но это тоже смотрелось бы довольно нелепо, имхо. И как тут быть переводчику, в такой ситуации?
ЗЫ Интересно, как этот момент перевел Володарский?.. в его переводе я смотрел этот фильм очень давно, и ессно не запомнил.... никто не помнит так сходу? Просто ради интереса?
А вот скажите, что лучше--перевести имя/прозвище напрямую или адаптировать как-то. Или поступить проще--просто никак не переводить. Пример: прозвище -- Wart(бородавка) в"Меч в камне" Дохалов попросту опустил
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Не ну смотря по обстоятельствам. Если прозвище не несет особого авторского замысла и дано просто так, для титров - можно и просто перевести. А вот если прозвище характеризует внутренние или еще какие-то качества то следует обыграть с учетом особенностей русского языка. Пример так сразу не приведу, но мне кажется это вполне понятно. Конечно это требует от переводчика как минимум идеального знания кинематографического языка и высшего образования. При всей странной любви к его переводам, Живов вряд ли сможет обыграть как следует. Карцев или Михалёв - вполне.
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Честно говоря я не знал, что он в оригинале назывался именно так. Наверняка человек, осуществлявший перевод, выяснил историческую подоплёку. Не берусь конечно судить, но негры и индейцы возможно являлись для англичан примерно одним и тем же, то есть рабами. Считалочка презрительная и её ирония довольно живодерская, то есть её автор смеется над низшими. Почему индейцы превратились в негров - не могу сказать. Возможно дело в том, что негры для жителей Советского союза были тем же, чем для англичан того времени. А индейцы у нас были в почёте.
А может и простой, банальный косяк перевода. Может переводчику было до балды, негры или индейцы. Хотя, вряд ли.
Вообще профессиональный перевод, особенно литературы, должен производиться человеком с высшим образованием и широким кругозором. Текст может требовать знаний по узкой специальности (причем по любой, такой которой в нашей стране может и не быть) и тогда переводчик должен первым делом разобраться, а потом уже перевести. Ну и конечно знать особенности языка.
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
К примеру: Благодаря Дольскому считал, что "highwaymen" - попутчики. На самом деле тут правильно перевел Визгунов - "Разбойники с большой дороги". Пример идеальной адаптации. Перевод одновременно верный по смыслу (сужу по контексту, а именно: герой так назвал скачущих за ним ковбоев-грабителей) и в то же время яркая адаптация. Вот так и нужно переводить
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Любопытный момент, полностью опровергающий мою теорию. Похоже нашим просто досталось первое Английское издание. То есть то, что ты привел в качестве примера не относится к нашему вопросу. Во всем виновата политкорректность.
In 1939 mystery lovers eagerly awaited the publication of Agatha Christie’s new novel, Ten Little Indians. They were not disappointed. The novel soon became a best-seller, gaining critical success along with its popularity. First published in England as Ten Little Niggers, the book was renamed And Then There Were None, from the closing line of the nursery rhyme, for publication in the United States. The original title was deemed too offensive for the American public. Later, the title would be changed to Ten Little Indians
А самое смешное, что благодаря этому в нашем классическом фильме фигурки изображают чернокожих, но никак не индейцев. Так вершится история :!:
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Точнее и не скажешь:
"Десять негритят оказались в конце концов американской комической песней, а в вариантах ее текста и в истории названия романа, кажется, черт ногу сломит" (http://eigi.livejournal.com/)
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Yanmax писал(a):
Вообще профессиональный перевод, особенно литературы, должен производиться человеком с высшим образованием и широким кругозором.
Высшее образование тут совершенно ни при чем. У нас тысячи студентов заканчивают литературные и педагогические университеты и пишут "машЫна" и "Зделать". У нас в конторе сидит такая секретарша - детский психолг с высшим педагогическим образованием, мать ее!!!... Переводчик художественной литературы должен быть образованным, НАЧИТАННЫМ, ЭРУДИРОВАННЫМ человеком. Он должен уметь быстро ориентироваться в незнакомом/непонятном тексте, знать, где искать информацию. И самое главное - у него должен быть талант красноречия, а это развить очень трудно.
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Нет, это явно неправильный перевод. Что значит "хер его знает"? Дедуля явно показал и лицом и интонациями, что не платить просто невозможно, причем здесь хер его знает? Что члена нет у лошадок и так ясно без всяких объяснений, но только какое это отношение имеет к такому переводу? Почему "хер его знает"? Глупость какая-то
Господа, где вы видели у детских игрушек ярко выраженные половые признаки? Например, хер у кноей на карусели?
hobby-horse - это не только конь на карусели, но и такая конская голова на палочке, на которой дети скачут. палочку, пофантазировав, можно, конечно принять за хер, но это уже слишком...