Профессиональная озвучка – голоса с ТВ, R5 и старых релизов ЛДВ. Студия «Нева» видимо... Ооочень приятно на слух, по переводу тоже без вопросов. p.s. женский голос – известнейшая актриса дубляжа. Голос знаком еще по озвучке детского сериала «Эмиль из Ленеберги». Если не ошибаюсь и это действительно та актриса – очень удачный выбор.
Качество наложения – лучшее что слышал у Позитива. Хотя уже по «новой технологии», переделки и т.д, все равно что –то похуже, что-то получше.. здесь же - ЭТАЛОН. Не хотелось бы сравнивать со СРИ, но нужно сказать что если в прошлом безупречное наложения перевода и качетсво русской дороги было только у СРИ, теперь после покупки «Людоеда» убедился что Позитив научился делать не хуже..
взят только перевод а накладывали сами? Если так - почему на остальных релизах с таким же качетсвом не кладут... Или целиком дорогу с LDV взяли? Тогда понятно...
По диску - все хорошо кроме субтитров которые имеют слижком большой жирный шрифт :)
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
Derek писал(a):
а что вам мешает на всех своих релизах делать русские дороги с таким же качеством?
Звуковики стараются, получается вроде неплохо. Я лично в звуке вообще ничего не понимаю. Они его сами тестируют, "лечат" если нужно... Чем этот звук так отличается в лучшую сторону от прочих наших последних релизов с собственной многоголоской?
а что вам мешает на всех своих релизах делать русские дороги с таким же качеством?
Звуковики стараются, получается вроде неплохо. Я лично в звуке вообще ничего не понимаю. Они его сами тестируют, "лечат" если нужно... Чем этот звук так отличается в лучшую сторону от прочих наших последних релизов с собственной многоголоской?
абсолютной неубитостью звуков\эфектов и безупречным уровнем наложения русск голосов: слышно практически каждое слово на английском, при том что слушаемость русской речи так же идеальна. На ваших собственных многоголосках как я уже говорил - что-то лучше получается (Однажды в америке) что-то хуже (Лицо со шрамом) а так же как на Людоеде - пока не встречал..
я вот не понимаю зачем делать упор на слышимость каждого слова по-английски? надо: включайте соответсвующую дорогу. имхо, не надо зацикливаться на слышимости оригинальной речи, а то получится такое же тихое наложение, как у сри
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
sp_man писал(a):
я вот не понимаю зачем делать упор на слышимость каждого слова по-английски? надо: включайте соответсвующую дорогу. имхо, не надо зацикливаться на слышимости оригинальной речи, а то получится такое же тихое наложение, как у сри
Это всЁ возможно так и есть, но эта ветка не для обсуждения подобных тонкостей Кстати, узнавал - звуковик как раз результатом по Людоеду не был на 100% доволен. Так что пока однозначно сказать сложно. Интересно, что про звук на этом релизе скажет Anryv
Кстати, узнавал - звуковик как раз результатом по Людоеду не был на 100% доволен. Так что пока однозначно сказать сложно. Интересно, что про звук на этом релизе скажет Anryv
Кстати, узнавал - звуковик как раз результатом по Людоеду не был на 100% доволен. Так что пока однозначно сказать сложно. Интересно, что про звук на этом релизе скажет Anryv
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
Anatoly- писал(a):
Alexatan писал(a):
Рома писал(a):
Кстати, узнавал - звуковик как раз результатом по Людоеду не был на 100% доволен. Так что пока однозначно сказать сложно. Интересно, что про звук на этом релизе скажет Anryv
Ром, да все хорошо - и коробочки, и допы с переводом, и менюха русифицированная... Но! В первую очередь - это кино. А кино - это изображение и звук. И звук у вас хорош - детализация и тональность 1 в 1 с аглицкой дорогой... А вот когда вступает русская озвучка... становится мучительно больно...
Ром, да все хорошо - и коробочки, и допы с переводом, и менюха русифицированная... Но! В первую очередь - это кино. А кино - это изображение и звук. И звук у вас хорош - детализация и тональность 1 в 1 с аглицкой дорогой... А вот когда вступает русская озвучка... становится мучительно больно...
а что у Позитива с наложением многоголоски не так?
Ром, да все хорошо - и коробочки, и допы с переводом, и менюха русифицированная... Но! В первую очередь - это кино. А кино - это изображение и звук. И звук у вас хорош - детализация и тональность 1 в 1 с аглицкой дорогой... А вот когда вступает русская озвучка... становится мучительно больно...
а что у Позитива с наложением многоголоски не так?
а что у Позитива с наложением многоголоски не так?
громко
Не знаю, Миссию невыполнима 1-3 от Позитива помимо прочих факторов (субтитров, перевода и т.д.) перекупил из-за того, что третью миссию от СРИ слушать не мог, многоголоска imho тихо наложена. У Позитива для меня лучше. Ямаха колоночки, ямаха ресивер. Все эффекты слышно. Я доволен
Регистрация: 19.10.2005 Сообщений: 1063 Откуда: Николаев
Alexatan писал(a):
tengu-sun писал(a):
Stalin писал(a):
Ром, да все хорошо - и коробочки, и допы с переводом, и менюха русифицированная... Но! В первую очередь - это кино. А кино - это изображение и звук. И звук у вас хорош - детализация и тональность 1 в 1 с аглицкой дорогой... А вот когда вступает русская озвучка... становится мучительно больно...
а что у Позитива с наложением многоголоски не так?
громко
Я бы сказал-громковато. Чуток бы потише-было бы в самый раз. ЗЫ Громко-это вы ДДВ в картоне некоторые диски послушайте.
А вот когда вступает русская озвучка... становится мучительно больно...
Я и пытаюсь объяснить, что "мучительно больно" становится меньшинству
Наверно это из-за того, что на сегодняшний день пока только "меньшинство" имеет воспроизводящую аппаратуру надлежащего качества. Как профи - вы должны ориентироваться на них
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
Stalin писал(a):
Рома писал(a):
Stalin писал(a):
А вот когда вступает русская озвучка... становится мучительно больно...
Я и пытаюсь объяснить, что "мучительно больно" становится меньшинству
Наверно это из-за того, что на сегодняшний день пока только "меньшинство" имеет воспроизводящую аппаратуру надлежащего качества. Как профи - вы должны ориентироваться на них
Как профи - да. А как народный производитель качественного продукта, мы ориентируемся на нашу основную аудиторию, в которой обладателей действительно HI-END акустики - меньшинство.
А вот когда вступает русская озвучка... становится мучительно больно...
Я и пытаюсь объяснить, что "мучительно больно" становится меньшинству
Наверно это из-за того, что на сегодняшний день пока только "меньшинство" имеет воспроизводящую аппаратуру надлежащего качества. Как профи - вы должны ориентироваться на них
может дело не в аппаратуре, а в привычке и предпочтениях?
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Рома писал(a):
sp_man писал(a):
я вот не понимаю зачем делать упор на слышимость каждого слова по-английски? надо: включайте соответсвующую дорогу. имхо, не надо зацикливаться на слышимости оригинальной речи, а то получится такое же тихое наложение, как у сри
Это всЁ возможно так и есть, но эта ветка не для обсуждения подобных тонкостей Кстати, узнавал - звуковик как раз результатом по Людоеду не был на 100% доволен. Так что пока однозначно сказать сложно. Интересно, что про звук на этом релизе скажет Anryv
Только что посмотрел - забавный фильм, спасибо, что сделали. Что касается звука: 1) Громкость перевода (согласен с Derek) ближе к громкости оригинальной речи, чем на переводах Позитива - лично мне это нравится. 2) На счет 100% - пожалуй вот во время финальной разборки (1:29:00 и далее) оригинальный звук получше, чем русский. А все остальное время я разницы не почувствовал. Переделывать не надо.
Согласен фильмец оригинальный и неплохой. Но все-таки перевод тиховат, при повышении громкости оригинальной дорожки (музыка, разговор на повышенных тонах) приходится прислушиваться к переводу. И еще - в момент когда появляется название фильма идет пик музыки и в этот момент озвучивающий произносит название - его естественно почти не слышно. А чо б не подождать ровно 1 сек. и потом произнести, когда музыка стихла. Кто-то скажет мелочь - согласен, но ведь и для озвучки сделать нормально тоже было бы мелочью...
Регистрация: 08.07.2007 Сообщений: 1294 Откуда: Псков
AndyF писал(a):
Согласен фильмец оригинальный и неплохой. Но все-таки перевод тиховат, при повышении громкости оригинальной дорожки (музыка, разговор на повышенных тонах) приходится прислушиваться к переводу. И еще - в момент когда появляется название фильма идет пик музыки и в этот момент озвучивающий произносит название - его естественно почти не слышно. А чо б не подождать ровно 1 сек. и потом произнести, когда музыка стихла. Кто-то скажет мелочь - согласен, но ведь и для озвучки сделать нормально тоже было бы мелочью...