Сегодня прочитал в местной газете, как корреспондент перевела надпись на майке у солиста группы: "Winter sucks! I wish I was on the bike" как "Зима сосёт! Мне жаль, что я не на велосипеде". И под впечатлением от этого, она назвала свой материал "Зима сосет, "Мамульки" греют".
Помнится в центральной прессе название альбома Стинга Mercury Falling переводили как "Падение Меркурия". Ray, чья была газета? Не тутаевская ли?
Любят наши уроды переводить то, чего не надо переводить. Видел несколько CD дисков, где даже названия песен были переведены. Хорошо хоть песни синхронно переводить не стали
Любят наши уроды переводить то, чего не надо переводить. Видел несколько CD дисков, где даже названия песен были переведены. Хорошо хоть песни синхронно переводить не стали
Ну отчего же, в фильмах переводят. В Чикагах разных, Мулен Ружах. И в мульиах тоже.
А текст там мой , и фотка с моего же сайта. Ржунимагу
Знакомая история. 8) «Жадные дети», пользующиеся плодами высоких технологий, теперь приучаются тырить плоды чужого труда еще школьниками. Рефераты там разные, сочинения, контрольные. Став студентами, продолжают прихватывать из сети чужое. Естественно, дурная привычка впоследствии становится нормой жизни. Закончив учиться и устроившись на работу, скажем, в газету, эти обалдуи также тащат все, что приглянется. :x