- P.A.: Anyone seen on the street may be fired upon. -- застрелен?
По каждому, кого увидят на улице, могут открыть огонь.
Ray писал(a):
- You know, retrieval costs could top 17 million.
Ты знаешь, стоимость извлечения (возвращения?) может превысить 17 миллионов.
Что и откуда извлекают - см. по контексту. В отношении человека, например, его куда-то забрасывают (десантом), а потом retrieve'ают.
Ray писал(a):
- I always have all my drivers insured. But a fat lot of good it did with you.
Тут хотелось бы знать ситуацию. Один из водителей попал в крупную аварию и страховые выплаты были особенно высоки? Или он радуется, что именно этот водитель был застрахован.
Ray писал(a):
That weren't even around in the 20th century.
Этой {вещи} не существовало даже в 20-м веке.
Ray писал(a):
герой убегает от погони, забежал в тупик: Give us a fuckin' break.
Give him (her) a break - обычно говорят, чтобы кто-то от кого-то отстал, не донимал расспросами, придирками и пр.
Ты знаешь, стоимость извлечения (возвращения?) может превысить 17 миллионов. Что и откуда извлекают - см. по контексту. В отношении человека, например, его куда-то забрасывают (десантом), а потом retrieve'ают.
Вай! Ты эти кино не смотрел? С Э.Эстевезом и Миком Джаггером???
Цитата:
- I always have all my drivers insured. But a fat lot of good it did with you. Тут хотелось бы знать ситуацию. Один из водителей попал в крупную аварию и страховые выплаты были особенно высоки? Или он радуется, что именно этот водитель был застрахован.
Как раз наоборот -- страховка накрылась медным тазом.
Регистрация: 16.05.2005 Сообщений: 629 Откуда: Воронеж
DeadMan писал(a):
Andy,
hombre - по испански это просто человек мужского пола
Не возражаю! Гишпанскому не обучен, просто воспоминания от общения с мексиканскими стажерами, - в их арго (в восьмедисятых) это трактовалось типа "мужик".
Ты знаешь, стоимость извлечения (возвращения?) может превысить 17 миллионов. Что и откуда извлекают - см. по контексту. В отношении человека, например, его куда-то забрасывают (десантом), а потом retrieve'ают.
Вай! Ты эти кино не смотрел? С Э.Эстевезом и Миком Джаггером???
Смотрел, только давно это было, я уж и не помню фильма-то, только какие-то отдельные моменты.
Цитата:
Цитата:
- I always have all my drivers insured. But a fat lot of good it did with you. Тут хотелось бы знать ситуацию. Один из водителей попал в крупную аварию и страховые выплаты были особенно высоки? Или он радуется, что именно этот водитель был застрахован.
Как раз наоборот -- страховка накрылась медным тазом.
Осталось немножко, но самое сложное С моими черновыми вариантами.
Champion Spark Plugs. Плагс, покровитель чемпионов.
Champion Spark Plugs - это марка автомобильных свечей (наверное известная в США, хз). Набери в Гугле поиск, найдешь про них много.
Я фильма не помню , поэтому предположу следующее:
В магазин заходит покупатель (из прошлого, т.е. 20 века) и просит продавца продать ему эти самые свечи. А в их время про них уже никто не слышал, и продавец решает, что покупатель так представился и назвался еще чемпионом.
Ray писал(a):
I wouldn't want to dance to it, but that's a pulse. Можете не танцевать, но это пульс.
Я бы не хотел станцевать под это, но ................. - дальше не знаю
Ray писал(a):
в такси: - Hey, where are we? - Where we are? My fare is flying. - I kill you.
вторая фраза что означает ???
Видимо то, что таксисту в общем-то по барабану где они находятся, т.к. счетчик крутится и плата за поездку уже огромная.
Ray писал(a):
This is good-eating rats. вкусный? съедобный? питательный?
Возможно, это наш аналог "здоровой и питательной" {пищи}.
Мармадюка нашел уже? Это вроде псина из комиксов. Чтобы узнать как выглядит, набери в Гугле поиск по картинкам.
Clap (в борделе) - это гонорея.
Ray писал(a):
- I'm beat. - When a man thinks he's beat, he's beat.
Возможно, так: - Я выдохся. - Если человек думает, что он выдохся, значит так и есть.
Ray писал(a):
You ain't beat yet, Furlong. Not by a long shot.
Держись, у тебя есть еще порох в пороховницах и ягоды в ягодицах.
Шютка 8) Но близко по смыслу.
Ray писал(a):
He's a little hot-headed, Morgan, but very resourceful.
Значения: 1. Easily angered; quick-tempered. Пример: a hotheaded commander. 2. Impetuous; rash. Пример: a hotheaded decision.
Champion Spark Plugs - это марка автомобильных свечей (наверное известная в США, хз).
Там ГПГ привели к спонсорам, с ним здоровается мужик и далее такой диалог: -Hello, son. Champion Spark Plugs. -Nice to meet you, Mr. Plugs. Could you excuse us for a second, please?
I wouldn't want to dance to it, but that's a pulse. - Я б не стал под этот пульс танцевать, но он (пульс) есть.
-Hello, son. Champion Spark Plugs. -Nice to meet you, Mr. Plugs.
-Здравствуй, сынок. Champion Spark Plugs. -Рад познакомиться, мистер Plugs. ГПГ просто прикололся, как бы типа Champion Spark Plugs - это не название компании, а имя мужика и ответил "Рад познакомиться, мистер Plugs." Фразу Champion Spark Plugs переводить не надо, убьёт весь прикол. Если перевести типа "Я из компании Champion Spark Plugs" - тоже фигня получится.