R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 23:52
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Гоблин против мэтров

  Всего сообщений: 273 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 
Для печати
Автор Сообщение
Кирыч
 Написано: 29.06.2007, 16:58

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Strom , в таком случае ты невнимательно читал, что тебе ответили, и вполне конкретно.

Я писал о том, что

В русском исскустве (литературном исскустве) есть традиция (без всякого лицемерия) - матерные выражения режут слух. Это слова не только Михалева, а любого препода из вуза. При этом,условно говоря, смотрящий матерный фильм по жизни может быть матершинником, что называется "по черному". А смотря этот фильм, будет возмущатся, что на него вылили полный ушат помоев.
Это наш менталитет.


Карцев в данном случае сработал как нормальный лингвист, получивший высшее образование, и как его учили по переводческим традициям. И еще раз говорю, этим традициям 1000 лет в обед.

Гоблин собрался их менять? Время покажет, кто был прав - Гоблин со своим пиаром или старая переводческая школа.
В начало страницы
Barney
 Написано: 29.06.2007, 17:21
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
Barney
 Написано: 29.06.2007, 17:45
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 29.06.2007, 18:13

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Вы тоже не совсем правы. Вот пример из "Сайлент Хилл"

- Amsterdam, motherfucker. Okay. Come on, let's go.
- Where are we going?
- Red-light district. Time for sneepur.
- Let's go to the coffee shop first,then get some sneepur
- Did we come to Europe just to smoke pot? We did that every day in college.
- Why not, like, you know,check out a museum?
- No, you're right.We should go to a museum. How about the hemp museum?

Это ж глупо переводить его типа

- Как прекрасен Амстердам этой осенью!
- Так куда мы направляемся, разлюбезный сударь?
- Мы направляемся в район красных фонарей, чтобы приударить за белокурой фройляйн.
- Не желайте ли для начала зайти в кофейню, опию покурить?
- Любезнейший, для того ли мы ездим по Европам, чтобы опий курить? Ибо я в свободное от учебы время только этим и занимаюсь. Может быть нам в музей заглянуть?
- И правда, друг мой, зайдем в музей.

Там атмосфера другая в этом фильме, и самое главное - передать эту атмосферу. Важно искать компромисс, а не видеть черное и белое - фак везде переводить как мат, с одной стороны, как Гоблин, и забивать на него в той ситуации, который описал Strom в переводе Карцева, с другой. Где-то пропусти, где ужесточи, где-то смягчи... Как вы правильно заметили, у английского и русского языков разная ритмическая лексика, и здесь надо чувствовать компромисс. У Гоблина этого компромисса нет. У него фак - это однозначно мат, что в устах бабушки, что в устах бандюка.
В начало страницы
Barney
 Написано: 29.06.2007, 18:26
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
Barney
 Написано: 29.06.2007, 18:29
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 29.06.2007, 19:20

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
А, по-моему, янки часто употребляют слово fuck, не потому что оно ничего не значит, а потому что язык их бедный, матерных слов у них, наверное, штук 10 всего будет, в отличие от русского языка, где вариаций только слова .уй можно набрать десятка два, вот и лепят куда попало fuck
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 29.06.2007, 19:45

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Я бы сказал так - не бедный, а более сжатый.

Это можно судить хотя бы по алфавиту - русский алфавит 33 буквы.
Английский - 26 букв.

В английском разговорном языке в среднем используется 1000 слов.
В русском разговорном их порядка 1800.

Такова пропорция.

Тот же fuck у них с широкими вариациями.
Но причислить однозначно к мату его нельзя.

Изначально происхождение слова "fuck" - это расшифровка, если мне память не изменяет, следуещего словооборота - "fornicated under command of the king". Сокращенно "f.u.c.k".

Во времена короля Генриха Шестого в Англии была эпидемия чумы. В связи с этим король подписал приказ, который позволял любому здоровому мужчине на улице хватать любую здоровую женщину и заниматся с ней сексом (даже в насильственной форме) для продолжения рода.

Если дословно переводить этот словооборот, то получается примерно "вступление во внебрачную связь по приказу короля". Мата здесь нет абсолютно!!!
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 29.06.2007, 19:53

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Кирыч писал(a):


Если дословно переводить этот словооборот, то получается примерно "вступление во внебрачную связь по приказу короля". Мата здесь нет абсолютно!!!
В Америке об этом знают максимум человек 10
В начало страницы
Barney
 Написано: 29.06.2007, 20:23
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 29.06.2007, 21:10

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Barney писал(a):
Сошлюсь опять на Карцева, чье знание английского языка для меня эталон:"А дело, по большей части, заключается в том, что английский язык неизмеримо богаче не только по объему лексики, но также по многозначности слов и по возможным модальностям и оттенкам значений. Иначе говоря, в любой более-менее распространенной английской фразе количество уровней информации, которые говорящий в нее вкладывает, и которые слушателю предлагается считать, гораздо больше, чем в аналогичной русской..."

Тогда переведите мне на анлийский: ты и вы, сине-буромалиновый в крапинку; предложение -да нет, не буду
В начало страницы
Ray
 Написано: 29.06.2007, 21:27

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):
У него фак - это однозначно мат, что в устах бабушки, что в устах бандюка.

Я тебя понял: у нас "хуй" в устах бандита -- это мат, а в устах бабушки -- не мат.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 29.06.2007, 23:10

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Ray писал(a):
Кирыч писал(a):
У него фак - это однозначно мат, что в устах бабушки, что в устах бандюка.

Я тебя понял: у нас "хуй" в устах бандита -- это мат, а в устах бабушки -- не мат.

Кирыч написал "фак", а ты однозначно понял - "хуй" ... простите любезный - а где НАПИСАНО, что фак надо переводить как ХУЙ ??? кроме ссылок на oper.ru ???
В начало страницы
strom
 Написано: 29.06.2007, 23:28

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
О, преподаватель отнюдь не все рассказал детишкам...
Русская литературная традиция не исключает мат. Нехорошие слова встречаются у модного писателя Пелевина. И у замечательного писателя Довлатова они не редкость. А уж Юз Алешковский!.. Во времена старинные был знаменитый похабник Барков. Да и Пушкин, который наше все, тоже был тот еще хулиган.
Мат не свойствен русскому менталитету? А «Русские заветные сказки» читать не доводилось? Полюбопытствуйте. Только предупрежу: эстетам гарантирован культурный шок.
В литературном переводе мат также имеет место быть. В безобразиях замечены Ефим Летов, Анна Комаринец и еще некоторые переводчики, чьих имен я с ходу не припомню. Что интересно, многие из Питера. Тенденция, однако.... И знаете, эпоха невинности закончилась не вчера. Пожалуй, еще в перестроечные времена, когда вышел «Улисс». Да-да, и Джеймс Джойс не без греха.
Так что мат в переводах давно не является чем-то экстраординарным. Просто у разных переводчиков разные представления о том, что такое правильный перевод. Переводчик Карцев предпочитает не употреблять бранных слов. Переводчик Гоблин считает, что иноязычную брань следует переводить русской бранью. И об своем подходе к переводу неоднократно сообщал на своем сайте и в многочисленных интервью. Так стоит ли, глядя фильм про казаков-разбойников в гоблинском переводе, пенять на грубые слова? Все равно, что возмущаться тем, что в гонконгских фильмах чересчур много китайцев.
В начало страницы
Barney
 Написано: 29.06.2007, 23:58
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
Ray
 Написано: 30.06.2007, 15:13

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Barney писал(a):

Смешно. Ты бы еще попросил на телевидении какого-нибудь известного переводчика в прямом эфире перевести это слово. А потом за бутылочкой чего-нибудь крепкого еще раз попросил. Уверен на 100% переводы были бы разные

Поясняю мысль - совершенно глупо искать правильный перевод нецензурных слов в официальных открытых словарях. Нужна истина - пообщайся с носителями языка, благо Инет позволяет
В начало страницы
Barney
 Написано: 30.06.2007, 18:01
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
Barney
 Написано: 30.06.2007, 19:59
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
nemo
 Написано: 30.06.2007, 20:20

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Нет-нет, продолжайте!
Такая клёвая тема!
Столько всего нового узнаёшь!
Очень весело!

В начало страницы
Ray
 Написано: 30.06.2007, 23:33

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Могу только добавить, что в зависимости от контекста, fuck можно переводить не только глаголом (ебать), но и существительным (хуй), и вспомогательным словом (бля/блядь).

Цитата:

Вот примеры из Кембриджа:
Fuck - the bloody car won't start!
Shut the fuck up!
Who the fuck does she think she is, telling me what to do?
И что дальше – при том, что смысл ясен?

А то, что прекрасно и адекватно переводится на русский:
Блядь! Эта чёртова машина не заводится.
Заткнись нахуй!
Что, блядь, она о себе возомнила, указывая мне, что делать?

Далее, различаем использования fuck как слово само по себе (fuck off), и как усилитель (What the fuck you doing?).
В начало страницы
Barney
 Написано: 01.07.2007, 01:55
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
Ray
 Написано: 01.07.2007, 11:35

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Barney писал(a):

Адекватно какому контексту?

В конкретном случае - контекст абсолютно без разницы. Тут все однозначно понятно.

Цитата:

Что за словами в двух языках, имеющими похожие значения, на самом деле стоят далеко не во всем совпадающие реальности, вызывающие не совпадающую эмоциональную реакцию.

В данном случае все прекрасно эмоционально совпадает

Цитата:

Например, в испанском языке лесом называется совершенно иное, чем то, что соответствует немецкому Wald <далее следует рассуждение о том, какие реальности стоят за этими словами>... ясное осознание громадного различия между двумя этими реальностями.

Софистика, пастор, софистика (с)
Я тебе привел пример, как нецензурная брань на англ.языке легко переводится нецензурной бранью по-русски.
При чем тут другие языки? При чем их отличия?
У нас речь про нецензурную брань в английском языке и в русском.
До сих пор меня никто не убедил, что их ругань "мягше".

Камрады, живущие в Америке, говорят, что когда fuck используется в речи как усилитель, наш эквивалент будет неопределенная частица "бля". А вот fuck you - однозначное "пошел нахуй".

Использоваение этих слов сильно зависит от места, где их используют, кому и кто их говорит. Но более цензурными они от этого не становятся

Цитата:

P.S. Все, устраиваю себе бессрочный отдых от всех споров И если кому-то мои посты показались грубыми, простите.

Щаззз! Мы еще не закончили
В начало страницы
strom
 Написано: 02.07.2007, 11:29

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
В одном из предыдущих постов Кирыч иронизировал, ловко играя со стилем в переводе кусочка из Сайлент Хилла. А мне вспомнилось, как несколько лет назад я смотрел какой-то фильм по телевизору. Какой именно был фильм, уже забыл. Но вот один момент запомнился. В оригинале было произнесено: "to save your ass". А в переводе сказано: "ради вашего же блага". Смеялся.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 02.07.2007, 12:56

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Ray писал(a):

Использоваение этих слов сильно зависит от места, где их используют, кому и кто их говорит. Но более цензурными они от этого не становятся
Ну насчет этого ты прав.
Но
Ray писал(a):

Камрады, живущие в Америке, говорят, что когда fuck используется в речи как усилитель, наш эквивалент будет неопределенная частица "бля". А вот fuck you - однозначное "пошел нахуй"
тут ты преувеличиваешь.
Опять же далеко не всегда.
Если ты загрузишь данное выражение в какой-нибудь Промт, ты получишь дословный перевод. Но американцы к этому слову относятся проще, нежели русские к тем словам, которые ты перечислил. Они сами по себе более простой народ.
Когда мы делаем перевод, мы далеко не всегда пользуемся переводом ТЕКСТА.
Мы пользуемся т.н. СИТУАЦИОННОЙ ЭТИКОЙ, т.е. переложением ситуации на русский лад - и это называется ПРАВИЛЬНЫЙ И ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 02.07.2007, 13:12

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):
О, преподаватель отнюдь не все рассказал детишкам...
Русская литературная традиция не исключает мат. Нехорошие слова встречаются у модного писателя Пелевина. И у замечательного писателя Довлатова они не редкость. А уж Юз Алешковский!.. Во времена старинные был знаменитый похабник Барков. Да и Пушкин, который наше все, тоже был тот еще хулиган.
Мат не свойствен русскому менталитету?
Я говорил не про русские литературные традиции, а про русские переводческие традициии.
Произведения Пушкина и Баркова, и Луки Мудищева, и прочих замечательных писателей дошли до нас как обрывки из их рукописей, потому что их в свое время не пропустила цензура, потому что матом ругатся нехорошо. :x
В большинстве случаев мат все-таки не разрешается, как ни крути...
Все преподы про русскую матерную культуру знают, но ТРАДИЦИЯ, БЛИН!!!
Куда денешь ТРАДИЦИЮ?
strom писал(a):
Переводчик Карцев предпочитает не употреблять бранных слов. Переводчик Гоблин считает, что иноязычную брань следует переводить русской бранью
Как я уже говорил, не надо все делить на черное и белое.
У американцев не вянут уши от "Полицейского из Беверли Хиллз", а многих русских перевод Гоблина раздражает, где каждое слово фак - это хуй.
Всегда хуями крыть тоже неверно.
В начало страницы
strom
 Написано: 02.07.2007, 13:48

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кирыч писал(a):
...перевод Гоблина ... , где каждое слово фак - это хуй.
Это неправда.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 02.07.2007, 13:50

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Ну не хуй, так пизда.

Все равно на каждый фак - мат.

Это тоже глупо.

Золотая середина должна быть во всем.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 02.07.2007, 15:34

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Отрывок из интервью с Гоблином
Goblin писал(a):

То есть ты хочешь сказать, что ты как переводчик знаешь больше и работаешь профессиональнее?
Для особо одарённых объясняю ещё раз. Речь не о личностях переводчиков и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Гаврилов – настоящие профессионалы, их знания/способности ни у кого сомнений не вызывают.
Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате.
Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день - неизменно даёт отвратительный результат. Я делаю не так.

А как?

Перевод изготавливается ровно одним способом: переводом английского текста, в результате которого получается русский текст. Подчёркиваю красным: английский текст и русский текст. Никаких пересказов «на слух». Качественный перевод – это работа с текстами.
Когда переводишь фильмы для кинопроката или трансляции по телевидению, для работы предоставляются монтажные листы. Там чётко расписано, кто и что говорит. Зачастую разъясняется смысл шуток, толкуются непростые моменты. В результате перевода, как можно догадаться, получается русский текст, где тоже всё чётко расписано – кто и что говорит. Именно этот текст зачитывают вслух. Текст.
Работа небыстрая. По два-три фильма в день не получится никак. Кроме того, по поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это тоже требует времени.
Окончательный текст перевода неоднократно вычитывается и правится. И только то, что получилось в итоге, наговаривается в микрофон.
Всё это, повторяю, небыстро. Но результат от вольных пересказов отличается драматически.

Главная и ключевая ошибка здесь - термин "работа с текстом"

В переводе фильма надо работать не с ТЕКСТОМ, а с СИТУАЦИЕЙ, которая по тексту происходит на экране. Т.е. ситуация - первична, а текст, хоть и является одним из главных составляющих перевода, в фильме идет второй ступенькой после СИТУАЦИИ.
В начало страницы
strom
 Написано: 02.07.2007, 16:29

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кирыч писал(a):

В переводе фильма надо работать не с ТЕКСТОМ, а с СИТУАЦИЕЙ, которая по тексту происходит на экране. Т.е. ситуация - первична, а текст, хоть и является одним из главных составляющих перевода, в фильме идет второй ступенькой после СИТУАЦИИ.
Замечание справедливо в случае, когда один человек переводит, а совсем другой начитывает.
Гоблин же ТЕКСТ перевода изготавливает для себя сам, так что он в курсе СИТУАЦИИ.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 02.07.2007, 16:52

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Почему же тогда у него слово фак всегда имеет строго матерное значение?
Значит, человек еще не научился владеть ситуацией, а просто работает с текстом. В итоге перевод получается "сырой" и поэтому не всегда удобоваримый для уха.
Кстати, по поводу разницы переводов: фрагмент СИНХРОННОГО перевода Гаврилова и текстового перевода Гоблина. (Матерные куски пока решил не трогать). Почти полный плагиат.

Гоблин. 00:00:15,500 --> 00:00:19,599
PULP - 1е значение - Пульпа; мягкая,
влажная, бесформенная масса вещества.


2
00:00:19,600 --> 00:00:26,599
2е значение - Журнал или книга дешевого
содержания; бульварное чтиво, напечатан-
ное на грубой, плохо обработанной бумаге.


3
00:00:26,600 --> 00:00:30,443
Словарь "Американ Хэритедж"
Новое издание для колледжей


Гаврилов.
00:00:15,500 --> 00:00:19,599
PULP - Пульпа; мягкая,
бесформенная масса вещества.


2
00:00:19,600 --> 00:00:26,599
PULP FICTION - буквально бульварное чтиво, журнал или книга дешевого содержания, как правило, напечатан-
ное на грубой, плохо обработанной бумаге.


3
00:00:26,600 --> 00:00:30,443
Словарь "Американ Хэритедж"
Новое издание.

Тут даже некоторые словообороты в духе Гаврилова, не находишь?

153
00:11:05,965 --> 00:11:09,765
- But still, you play
with matches, you get burned.
- What do you mean?

154
00:11:09,836 --> 00:11:13,966
You don't be givin' Marsellus Wallace's
new bride a legs massage.

155
00:11:14,040 --> 00:11:16,474
You don't think he overreacted?

156
00:11:16,576 --> 00:11:21,445
Antwan didn't expect Marsellus
to react the way he did,
but he had to expect a reaction.

157
00:11:21,481 --> 00:11:25,679
It was a legs massage.
A legs massage is nothin'.
I give my mother a legs massage.

158
00:11:25,785 --> 00:11:29,277
It's laying your hands in a familiar way
on Marsellus's new wife.

Гоблин
145
00:11:07,873 --> 00:11:11,751
- Но, вообще, если играешь со спичками,
надо помнить о том, что можешь обжечься.
- Это ты к чему?

146
00:11:11,752 --> 00:11:16,005
Это к тому, что не надо делать новой
жене Марселуса Уоллеса массаж стопы.

147
00:11:16,006 --> 00:11:18,550
Тебе не кажется, что
он немного переборщил?

148
00:11:18,551 --> 00:11:23,513
Антуан, конечно, не думал, что Марселус
отреагирует вот так, но о том, что
он отреагирует, он точно знал.

149
00:11:23,514 --> 00:11:27,725
Это ведь всего лишь массаж стопы.
Массаж стопы - что в нем такого.
Я своей матери делал массаж стопы.

150
00:11:27,726 --> 00:11:31,312
Он трогал руками то, что принадлежит
Марселусу. И трогал так, как это
может делать только Марселус.

Гаврилов

00:11:07,873 --> 00:11:11,751
- Но, вообще, если играешь со спичками,
ведь можешь обжечься.
- Это ты к чему?

146
00:11:11,752 --> 00:11:16,005
Это к тому, что не надо делать невесте Марселуса Уоллеса массаж ступни.

147
00:11:16,006 --> 00:11:18,550
Тебе не кажется, что
он немного переборщил?

148
00:11:18,551 --> 00:11:23,513
Антуан, конечно, не думал, что Марселус
отреагирует вот так, но о том, что
он отреагирует, он это знал точно.

149
00:11:23,514 --> 00:11:27,725
Это ведь всего лишь массаж ступни.
Массаж ступни ни хрена не значит.
Я вон своей матери делал массаж ступни.

150
00:11:27,726 --> 00:11:31,312
Он трогал руками то, что принадлежит
Марселусу. И трогал то, что
может делать только Марселус.

Опять очень все похоже, за исключением пары пропусков Гаврилова, не находишь? Причем оригинал достаточно вольный, вариаций на перевод много, но "переборщил" - это одна из любимых фень Гаврилова. "Оverreacted" - это разве обезательно переборщил? reacted разве у нас "борщ"?
В начало страницы
Ray
 Написано: 02.07.2007, 21:37

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):
Но американцы к этому слову относятся проще, нежели русские к тем словам, которые ты перечислил. Они сами по себе более простой народ.

Прикинь, я тоже к русскому мату отношусь вполне нейтрально
Меня от него не коробит. А коробит от коверкания оригинала
В начало страницы
Эдуард
 Написано: 02.07.2007, 22:17
Регистрация: 30.09.2005
Сообщений: 26
Цитата:
аА коробит от коверкания оригинала
Ну так вы с любым переводом оригинала не получите. И с Гоблиным, и с Карцевым будет не кошерно.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 02.07.2007, 22:21

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Ray писал(a):
Прикинь, я тоже к русскому мату отношусь вполне нейтрально
Меня от него не коробит. А коробит от коверкания оригинала

Матом ругаться тоже нало уметь. В правильном переводе мат должен идти , как изящная острая приправа, которая подчеркивает блюдо, а не губит его.

Когда слышишь мат от Михалева, Гаврилова и тд. - он абсолютно к месту и является украшением, когда от Гоблина - такое впечатление, что говном облили ...
В начало страницы
Ray
 Написано: 02.07.2007, 22:29

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
nadoelo.ru писал(a):

Когда слышишь мат от Михалева, Гаврилова и тд. - он абсолютно к месту и является украшением, когда от Гоблина - такое впечатление, что говном облили ...

Хотелось бы пример попросить....... Но и так знаю, что не будет
Я согласен, что Гоблин _порой_ ПЕРЕБАРЩИВАЕТ с матом, но не всегда и везде.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 02.07.2007, 22:39

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Ray писал(a):
Хотелось бы пример попросить....... Но и так знаю, что не будет
Я согласен, что Гоблин _порой_ ПЕРЕБАРЩИВАЕТ с матом, но не всегда и везде.

Пример - почти каждый фильм. Я же не говорю, что в английском нет мата, и матом нельзя ругаться. Еще раз повторяю, что в переводе мат должен быть как изящная острая приправа, которое подчеркивает и украшает блюдо. Чуть переперчил и блюдо испорчено.

Поэтому считаю нельзя тупо переводить ФАК, всегда "хуем" - иначе получится испорченное блюдо. Надо редко но метко. Поэтому считаю все блюда от Гоблина - испорчеными. Тут такая очень тонкая грань - ПЕРЕБОРЩИЛ, значит испортил - скатился в помойку ...
В начало страницы
  Всего сообщений: 273 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 69