R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 21:57
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Гоблин против мэтров

  Всего сообщений: 273 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 
Для печати
Автор Сообщение
Кирыч
 Написано: 01.06.2007, 11:38

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):
В разговоре в полицейском участке, когда начальник учиняет разнос Акселю Фоули, слова fuck/fucking в репликах Тодда звучат девять раз. Конкретно в репликах, касающихся грузовика, - трижды.
А как по-вашему эти реплики правильно звучат на английском?Дословно?
В начало страницы
strom
 Написано: 04.06.2007, 11:56

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кирыч писал(a):
strom писал(a):
В разговоре в полицейском участке, когда начальник учиняет разнос Акселю Фоули, слова fuck/fucking в репликах Тодда звучат девять раз. Конкретно в репликах, касающихся грузовика, - трижды.
А как по-вашему эти реплики правильно звучат на английском?Дословно?

Это такое домашнее задание что ли? Типа, вставь пропущеные слова?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 04.06.2007, 12:15

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):

Это такое домашнее задание что ли? Типа, вставь пропущеные слова?
Господь с тобой, , какое домашнее задание - просто у меня кассета дома фигового качества с переводом Володарского и перевод Гоблина на ДВД без возможности отключить перевод и без субтитров. Мне просто интересно как реально звучит это на английском, на слух я воспринимаю не очень хорошо, а сабов нет, и к тому же перевод глушит.
В начало страницы
strom
 Написано: 06.06.2007, 10:41

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Пересмотрел еще раз эпизод в полицейском участке. От появления Тодда и до его ухода некоторые отличия от текста субтитров расслышал в паре реплик. А именно:

76
00:09:33,751 --> 00:09:37,118
You man wanna tell me what the fuck you come off going
undercover without authorization?

77
00:09:37,188 --> 00:09:40,715
What the fuck is this all about?
You wanna play some fucking bullshit cowboy cop?

Да, еще там Джеффри вполголоса обращается к Акселю, пока того распекает Тодд. Смысловая нагрузка нулевая, и субтитры не стали зря перегружать. Затем Джеффри подает голос снова, и тут уж Тодд приказывает ему заткнуться, называя по имени. Имя Джеффри в субтитрах также пропущено. По-моему, вот и все отличия оригинальной дорожки от текста субтитров в данном фрагменте.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 06.06.2007, 11:28

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
В эпизодах, что ты привел, мне кажется,
в первом эпизоде, кажется, можно вставить что-то матерное, для экспрессии - Тодд же распекает Акселя, а во второй раз мат бессмысленен - будет "утомительно для уха", как говорил А.Михалев.
В начало страницы
strom
 Написано: 06.06.2007, 11:50

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кирыч писал(a):
В эпизодах, что ты привел, мне кажется,
в первом эпизоде, кажется, можно вставить что-то матерное, для экспрессии - Тодд же распекает Акселя, а во второй раз мат бессмысленен - будет "утомительно для уха", как говорил А.Михалев.

На "Полицая" есть несколько разных переводов, можно выбрать тот, который ближе сердцу или уму.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 06.06.2007, 12:20

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Знаю только один.
И считаю этот перевод неадекватным.
В начало страницы
Ray
 Написано: 06.06.2007, 13:33

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):
В эпизодах, что ты привел, мне кажется,
в первом эпизоде, кажется, можно вставить что-то матерное, для экспрессии - Тодд же распекает Акселя, а во второй раз мат бессмысленен - будет "утомительно для уха", как говорил А.Михалев.

Цензура -- она в головах (с)
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 06.06.2007, 14:18

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
В первую очередь в хорошем вкусе.
В начало страницы
Ray
 Написано: 06.06.2007, 19:45

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):
В первую очередь в хорошем вкусе.

Ну, о вкусах не спорят
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 07.06.2007, 09:59

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Ray писал(a):

Ну, о вкусах не спорят
На этом предлагаю закрыть ветку и разойтись до осени.
Щас лето началось, а обострения, как известно, весной и осенью.
В начало страницы
Barney
 Написано: 26.06.2007, 15:50
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
strom
 Написано: 26.06.2007, 16:20

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Гоблина ценю не за мат, а за тщательность подхода к переводу.
Что касается Володарского, Гаврилова, Горчакова и других, именуемых мэтрами, - к их переводам 80-90-х отношусь лояльно, потому что понимаю, в каких условиях это делалось. Но сейчас - извините, условия сильно изменились. Халтуру нельзя оправдать ничем. С грустью признаюсь, что переводов Гаврилова стараюсь избегать (а переводов Володарского на новые фильмы и вовсе нет). А из ныне работающих синхронистов предпочитаю Рябова, Королева, Рукина и Немахова. Ну и Гоблина, конечно.
В начало страницы
Nick
 Написано: 26.06.2007, 17:53
Регистрация: 01.05.2005
Сообщений: 73
Цитата:
А из ныне работающих синхронистов предпочитаю Рябова, Королева, Рукина и Немахова. Ну и Гоблина, конечно.

Cинхронистов, простите ? И кто из них синхронист ?
В начало страницы
Barney
 Написано: 26.06.2007, 19:14
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
ScAnDroid
 Написано: 26.06.2007, 22:04
Регистрация: 01.03.2005
Сообщений: 319
Откуда: Рязань
к слову о синхроне, как-то вышел мульт "Команда Америка", так вот было несколько сеансов, приезжали авторы, на премьеру, так вот Гоблин там переводил мульт во время сеанса, собсвенно СИНХРОННО.
сеансов было несколько.
В начало страницы
Ray
 Написано: 26.06.2007, 22:33

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
ScAnDroid писал(a):
к слову о синхроне, как-то вышел мульт "Команда Америка", так вот было несколько сеансов, приезжали авторы, на премьеру, так вот Гоблин там переводил мульт во время сеанса, собсвенно СИНХРОННО.
сеансов было несколько.

Чисто истины ради: Гоблин там не переводил, а синхронно озвучивал. Т.к. перевел он еще раньше с монтажных листов. :x
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 27.06.2007, 11:07

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):
Гоблина ценю не за мат, а за тщательность подхода к переводу.
Что касается Володарского, Гаврилова, Горчакова и других, именуемых мэтрами, - к их переводам 80-90-х отношусь лояльно, потому что понимаю, в каких условиях это делалось. Но сейчас - извините, условия сильно изменились. Халтуру нельзя оправдать ничем.

Strom, вот до слова "синхронистов" я с тобой полностью согласен.

Замечания к Гоблину - не за мат, а за плохой русский язык и за "отсутствие тормозов". Внимательно посмотри его переводы и обрати внимание на кривой русский язык, даже если отбросить мат. В этом моменте ему надо подучится.

Зажигает в "Криминальном чтиве" "Samoan" - вообще-то это житель острова Самоа. У Гоблина изобретена новая нация - самоанец!!!

Я уже говорил о том, что есть такое понятие как ФУНДАМЕНТ образования. Когда ты заканчиваешь МГУ, как Михалев, или МГИМО как Гаврилов, или институт Мориса Терезы как Володарский, ясен пень, что вокруг тебя присутствуют переводческие байки, легенды, передающиеся из поколения в поколение. Есть определенные традиции перевода. Гоблин не был в такой среде.

Насчет мэтров не спорю, то что многие старые мэтры по-прежнему халтурят...
Вон Горчаков переводит всегда ПРИНЦИПИАЛЬНО СИНХРОНОМ БЕЗ ПРЕДПРОСМОТРА. Что он этим хочет доказать, лично мне непонятно.
Если б переводчики (грамотные переводчики) работали бы вдумчиво по методу Гоблина, то все бы было намного лучше.

Часто правильно работал Михалев - устраивал предпросмотр.

Просто далеко не всегда у него была такая возможность.

А насчет "синхронистов" это ты сильно выразился... Причислил туда Немахова и других "начитывальщиков"
В начало страницы
strom
 Написано: 27.06.2007, 11:36

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Поясню насчет синхронистов.
Лично мне очень не нравится варваризм "войсовер". Мои определения способа перевода фильмов: дубляж и синхронный, синхронный, в свою очередь, подразделяется на одноголосый и многоголосый. Поэтому я и определил Немахова в синхронисты.
Теперь снова о Гоблине и о кривом русском языке. Примеры, дайте, примеры. Самоанец и житель Самоа - не одно и то же. Кто там имелся в виду - native или resident? Мне кажется native, то есть уроженец Самоа.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 27.06.2007, 11:59

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):
Самоанец и житель Самоа - не одно и то же. Кто там имелся в виду - native или resident? .
Контекстом там был расказ про мужика, который наполовину негр, наполовину Samoan.
Samoan - житель острова Самоа. Житель острова Самоа так и называется - самоа, а не самоанец. Самоанец - нет такого слова в русском языке. А Гоблин жжет - самоанец.
А примеры по кривому русскому - ок, примеры будут. Это было первое, что пришло в голову.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 27.06.2007, 12:45

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Диалог Винсента и Джулса (перевод Гоблина)
В.Это к тому, что не надо делать новой
жене
Марселуса Уоллеса массаж стопы.
Дж.Тебе не кажется, что
он немного переборщил?
Сразу 2 ошибки - в оригинале "bride" - невеста, а не "wife" - жена.
Стопа по-английски "foot". В оригинале legs - ноги
(от бедра до ступни).
У Гаврилова было точнее - "массаж ступни".
Ступня - это подошва ноги.
Стопа - это т.н. голеностопный сустав, и вряд ли будут делать массаж этого места. Неприятно, во-первых, потому что болевая точка,а во-вторых просто представь себе это.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 27.06.2007, 13:54

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Кирыч писал(a):
Диалог Винсента и Джулса (перевод Гоблина)
В.Это к тому, что не надо делать новой
жене
Марселуса Уоллеса массаж стопы.
Дж.Тебе не кажется, что
он немного переборщил?
Сразу 2 ошибки - в оригинале "bride" - невеста, а не "wife" - жена.
Стопа по-английски "foot". В оригинале legs - ноги
(от бедра до ступни).
У Гаврилова было точнее - "массаж ступни".
Ступня - это подошва ноги.
Стопа - это т.н. голеностопный сустав, и вряд ли будут делать массаж этого места. Неприятно, во-первых, потому что болевая точка,а во-вторых просто представь себе это.

помоему это все уже просто придирки, когда сказать нечего

похоже на поиск иголки в стоге сена ... че тебя заклинило так
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 27.06.2007, 14:14

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
nadoelo.ru писал(a):

помоему это все уже просто придирки, когда сказать нечего

Да не придирки, а за базар надо отвечать.

Человек утверждает что у него самые правильные переводы, и косячит в элементарных вещах.

nadoelo.ru писал(a):

похоже на поиск иголки в стоге сена ... че тебя заклинило так

завели опять старую пластинку...

ну я и откликнулся - надо ж паапщатся.

а ты злыдень - своими репликами пресекаешь возможность паапщатся.
В начало страницы
strom
 Написано: 28.06.2007, 11:05

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Упреки безосновательны.
Слово «самоанец» в русском языке есть. Чтобы убедиться, достаточно набрать в поисковике «самоанец», а затем выбрать ссылку на любой словарь.
Теперь о массаже и об анатомии. Слово «ступня» в первом значении является синонимом слова «стопа», во втором значении – нижняя часть стопы. Массировать стопу можно и сверху, и снизу.
Теперь “bride”. Это слово можно перевести не только как «невеста», но и как «молодая жена». В переводе одной из реплик Винса Гоблин произносит «новая жена Марселласа». Не очень корректно, но и не ужасно.

Марселлас Уолллес приехал в клуб
со свой молодой женой.
Марселлас Уоллес собрал пацанов
и сказал им: «Пойдем домой.
Мы держим понты уже много лет,
наш рэп был реально крутой.
Но вчера я слушал диск Эминема
и подумал: пора на покой.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 29.06.2007, 11:51

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):

Марселлас Уолллес приехал в клуб
со свой молодой женой.
Марселлас Уоллес собрал пацанов
и сказал им: «Пойдем домой.
Мы держим понты уже много лет,
наш рэп был реально крутой.
Но вчера я слушал диск Эминема
и подумал: пора на покой.
Даешь Божью Искру!!!
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 29.06.2007, 13:13

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Ладно, все это бестолковый спор.
Скажу так:
Мэтры ДЕЙСТВИТЕЛЬНО знают и понимают свое дело лучше, чем Гоблин. Другое дело, что они часто относятся к переводу как к халтуре... ты даешь мне энную сумму денег, я тебе через 2 часа переведу... за счет своего таланта и лингвистического мастерства вылезу... многим это нравится, в том числе и мне...
Гоблин как переводчик НА КЛАСС ниже того же Горчакова.
Но относится к своей работе тщательней, и, если у него и есть где-то методические ошибки (я имею в виду мат), то это уйдет с практикой... если лет через 10 начнет синхронить, вживую общатся со всякими Скорсезами и Тарантинами, как Горчаков, а не читая искаженную литературу и трактуя ее по-своему, то все будет нормально...
Р.S. А мне любопытно, зачем Гоблин переводил фильмы уже переведенные? Смысл? "Харлей Дэвидсон" - почти полный переговор за Михалевым, "Криминальное чтиво" - редактирование пропусков Гаврилова, и разбавка матюками.
В начало страницы
strom
 Написано: 29.06.2007, 14:15

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кирыч писал(a):

Р.S. А мне любопытно, зачем Гоблин переводил фильмы уже переведенные? Смысл? "Харлей Дэвидсон" - почти полный переговор за Михалевым, "Криминальное чтиво" - редактирование пропусков Гаврилова, и разбавка матюками.
Как я понимаю, именно для того, чтобы заполнить пропуски и исправить то, что посчитал неправильным.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 29.06.2007, 14:18

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Кирыч писал(a):

Мэтры ДЕЙСТВИТЕЛЬНО знают и понимают свое дело лучше, чем Гоблин.
А Гоблин его, это дело, делает лучше.
В начало страницы
strom
 Написано: 29.06.2007, 14:21

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
На время оставим в покое Гоблина, на время оставим в покое Гаврилова. Для разнообразия поговорим о Карцеве. И о ненормативной лексике.
Есть такой фильм “Get Shorty”, «Контракт с коротышкой» в переводе Карцева. Нравится мне это кино. И перевод Карцева к нему нравится. С одним, правда существенным, замечанием. Персонаж Денниса Фарины по имени Рэй Боунз, мелкий бандюган с большим самомнением, едва ли не через слово употребляет f-words. А Карцев, видимо по причине присущей ему интеллигентности, эти слова как бы не замечает. Но ведь манера речи человека – такой же отличительный признак, как, скажем, внешний вид. Если некий гражданин не может двух слов связать, не вставив меж ними «бля», это характеризует его со вполне определенной стороны. И когда такие нюансы теряются при переводе, то это существенная смысловая потеря.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 29.06.2007, 14:49

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Сразу видно, что ты не лингвист. Это не в обиду тебе сказано, бывает так что нелингвисты более большие энтузиасты, как тот же Гоблин.

Есть такое понятие - ИССКУСТВО.

В русском исскустве (литературном исскустве) есть традиция (без всякого лицемерия) - матерные выражения режут слух. Это слова не только Михалева, а любого препода из вуза. При этом,условно говоря, смотрящий матерный фильм по жизни может быть матершинником, что называется "по черному". А смотря этот фильм, будет возмущатся, что на него вылили полный ушат помоев.
Это наш менталитет.

В Америке есть четкое разделение на каналы, где за то же слово фак, произнесенное в передаче, штрафуют и подают в суд, а есть каналы, которые принимают сценарий, где ни слова нельзя вырезать, потому что автор, в свою очередь, этот канал затаскает по судам. Т.е. там все разложено по полочкам, есть определенная каста, где все решает нормальные законы рыночной экономики. Почитай Стивена Кинга "Зеленую милю" в оригинале - и ты ужаснешься обилию нецензуры, если переводить слово в слово.

Мы никогда не приблизимся к Америке, потому что мы РУССКИЕ и менталитет у нас РУССКИЙ.

ДА И ЗАЧЕМ ЭТО НУЖНО - ПРИБЛИЖАТСЯ К АМЕРИКЕ?

Карцев, как образованный лингвист, это понимал, и поэтому переводил, смягчая лексику. Да и прочие авторы тоже...
В начало страницы
Ray
 Написано: 29.06.2007, 16:01

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):
Мы никогда не приблизимся к Америке, потому что мы РУССКИЕ и менталитет у нас РУССКИЙ.
ДА И ЗАЧЕМ ЭТО НУЖНО - ПРИБЛИЖАТСЯ К АМЕРИКЕ?

Ну, хотя бы потому что, когда я смотрю АМЕРИКАНСКИЕ фильмы, я хочу смотреть и слушать АМЕРИКАНСКИЙ фильм, а не тараканов в голове переводчика/редактора/озвучивальщика.

Если американцы матерятся, я хочу это знать. А вот потом Я буду решать, смотреть мне это или нет.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 29.06.2007, 16:07

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Если рассматривать вопрос с этой точки зрения, то ответ как всегда стандартен - смотри в оригинале. И никаких проблем.

А за переводом всегда будут стоят "тараканы". Традиции есть традиции. Этим традициям - 1000 лет в обед.

Повторюсь, под термином традиции я подразумеваю определение "матерные выражения режут слух".
В начало страницы
Barney
 Написано: 29.06.2007, 16:14
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
strom
 Написано: 29.06.2007, 16:36

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Barney писал(a):
Карцев однажды сказал, что перевод - это химера. Давайте попробуем угадать почему?

А еще один умный человек сказал, что мысль изреченная есть ложь.
Красиво сказано. НО - как любое суждение, пуская даже очень умного человека, - спорно.
Я же вообще не говорю о профессионализме, о том кто где учился и какие оценки получал. Я обсуждаю только переводы фильмов. Конкретные образцы переводческой работы.
И, камрады, вы, видимо, не очень внимательно читали, что я написал:
Есть такой фильм “Get Shorty”, «Контракт с коротышкой» в переводе Карцева. Нравится мне это кино. И перевод Карцева к нему нравится. С одним, правда существенным, замечанием. Персонаж Денниса Фарины по имени Рэй Боунз, мелкий бандюган с большим самомнением, едва ли не через слово употребляет f-words. А Карцев, видимо по причине присущей ему интеллигентности, эти слова как бы не замечает. Но ведь манера речи человека – такой же отличительный признак, как, скажем, внешний вид. Если некий гражданин не может двух слов связать, не вставив меж ними «бля», это характеризует его со вполне определенной стороны. И когда такие нюансы теряются при переводе, то это существенная смысловая потеря.
В начало страницы
Barney
 Написано: 29.06.2007, 16:51
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
  Всего сообщений: 273 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 58