R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 23:57
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Касательно первода "Бойцовского клуба" С.Рябовым

  Всего сообщений: 27 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
Raindog
 Написано: 28.04.2007, 06:45

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Вот здесь viewtopic.php?t=2877&start=105
обещал высказать свое мнение по поводу перевода FC, сделанного Рябовым.

Ниже несколько примеров "авторского перевода". Сначала хотел все подробно расписать/разъяснить.
Потом понял, что ни сил, ни жалания тратить время на такое у меня уже больше нет.
Поэтому привожу только несколько примеров. Это первые 30 минут фильма.
Дальше подробно смотреть не стал, просто наугад потыкал - картина такая же.
Кто немного разбирается в английском и знает фильм, поймёт, что к чему:

That old saying, how you always hurt the one you love?
Well, it works both ways.
Старинная поговорка - почему всегда делаешь больно тем, кого любишь?
И то и другое - правда.

The big moosey slobbering all over me, that was Bob.
Здоровенная туша, разползсшаяся по мне - это Боб.

And that was where I fit...
Теперь я уткнулся в это вымя.

They cried harder... then I cried harder.
Чем сильнее они плакали, тем больше я старался не отставать.

[Первое появление Марлы в группе поддержки:]
This is cancer, right?
У вас рак?

This chick Marla Singer did not have testicular cancer.
Эта мартышка Марла Сингер. Не могло у нее быть рака яичек.

Marla, the big tourist.
Марла, великая халявщица.

[Марла говорит Рассказчику в "пещере":]
Slide.
Исчезни.

- I'll expose you.
- Go ahead. I'll expose you.
- Я вышвырну тебя отсюда.
- Давай, а я вышвырну тебя.

Candy stripe a cancer ward. It's not my problem.
Мне то что за дело? Это не моя проблема.

This is your life, and it's ending one minute at a time.
Это твоя жизнь - она измеряется одной минутой.

I was a recall coordinator.
Я координировал возможное возмещение ущерба.

The teenager's braces are wrapped around the back seat ashtray.
Подтяжки подростка обмотались вокруг пепельницы заднего сиденья.

Might make a good antismoking ad.
Хороший метод борьбы с курением.

Life insurance pays off triple if you die on a business trip.
Сумма страховки увеличивается втрое, если при этом ты летишь в служебную командировку.

Oxygen gets you high.
Кислород возбуждает.

Blank faces, calm as Hindu cows.
Пустые лица, лишенные всякого выражения, как у индуистких коров.

Что можно сказать? В целом перевод слабый, сделан небрежно и с кучей ошибок.
Пеереводчик переводит "на автомате", шибко не задумываясь о смысле того,
что говорится в оригинале и есть ли какой-либо смысл в его переводе
(см. "и то и другое - правда" и "индуистских коров").

Также переводчик особо не заморачивается, согласуется ли его перевод с тем,
что происходит на экране или нет (см. "исчезни" и "подтяжки подростка").

В общем, в топку.
В начало страницы
vorob
 Написано: 28.04.2007, 08:09
Регистрация: 22.12.2005
Сообщений: 873
Откуда: Москва
В большинстве примеров, на мой взгляд, все нормально. В некоторых - некатастрофические неточности. Можно, конечно, сравнить с переводом Кормильцева.. А действительно, вот было бы интересно сравнить оригинальный текст книги с переводом, например, Кормильцева.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 28.04.2007, 08:12

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
vorob писал(a):
В большинстве примеров, на мой взгляд, все нормально. В некоторых - некатастрофические неточности.

Ага, т.е. если перевод вообще не передает смысл оригинала, или абсолютно бессмысленен, или даже прямо противоположен смыслу - это "нормально" или "некатастрофическая неточность"? Респект.

vorob писал(a):
Можно, конечно, сравнить с переводом Кормильцева..
При чем тут Кормильцев? Он книгу переводил. А в фильме половина текста вообще придумана сценаристом. Если уж хотите сравнить - сравните с переводом в дубляже. Там такой откровенной лажи нет.
В начало страницы
vorob
 Написано: 28.04.2007, 08:33
Регистрация: 22.12.2005
Сообщений: 873
Откуда: Москва
Наверное, просто я насмотрелся фильмов с откровенно безграмотными, ниже всякой критики, переводами, поэтому большая часть из приведенных примеров перевода мне кажется достаточно адекватными.
Допускаю, что кто-то может быть более чувствительным к неточностям перевода.
Представляется другой ситуацией, когда фильм атмосферный, и при переводе/озвучке имеет место сочетание неправильных интонаций и мелких огрехов перевода, что в совокупности оставляет ощущение неполноценного перевода. На мой взгляд - озвучка Малхолланд драйв (VHS) (понравилось) и другие озвучки (хуже), Магнолия (VHS, понравилась) и DVD Lizard (не понравилось). Примеры из последнего - Имя розы (Киномания, авторский) - вообще не в дугу или Престиж (Киномания, авторский) - не понравилось.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 28.04.2007, 08:52

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
vorob писал(a):
Наверное, просто я насмотрелся фильмов с откровенно безграмотными, ниже всякой критики, переводами, поэтому большая часть из приведенных примеров перевода мне кажется достаточно адекватными.

Напрасно кажутся. В большинстве примеров - абсолютно неадекватный перевод. Может, ты английский не достаточно хорошо знаешь, чтобы это понять или фильм плохо помнишь? Сравни с переводом в дубляже.

vorob писал(a):
Допускаю, что кто-то может быть более чувствительным к неточностям перевода

Речь не о чувствительности к неточностям, а о неправильном переводе. Когда в оригинале - одно, а в переводе - совершенно другое. Неточностей там вообще на порядок больше. Я их просто не стал приводить - тут и без них богато.

vorob писал(a):
Представляется другой ситуацией, когда фильм атмосферный, и при переводе/озвучке имеет место сочетание неправильных интонаций и мелких огрехов перевода, что в совокупности оставляет ощущение неполноценного перевода. На мой взгляд - озвучка Малхолланд драйв (VHS) (понравилось) и другие озвучки (хуже), Магнолия (VHS, понравилась) и DVD Lizard (не понравилось). Примеры из последнего - Имя розы (Киномания, авторский) - вообще не в дугу или Престиж (Киномания, авторский) - не понравилось.

Камрад, мы (по крайне мере - я) обсуждаем здесь конкретный перевод конкретного автора. Мне не понятно, какой смысл сравнивать с другими переводами. Об каких интонация и атмосферности вообще может идти речь, если перевод в первую очередь - просто безграмотный?
В начало страницы
vorob
 Написано: 28.04.2007, 09:57
Регистрация: 22.12.2005
Сообщений: 873
Откуда: Москва
Про поговорку - переведено неправильно, slide - неправильно, cancer ward - неправильно, подтяжки - неправильно. Остальное - на мой взгляд, некритично.
Если примеров из первой группы в фильме много, то перевод действительно небрежный.
А кто выпускал FC с этим переводом? Если найду, пересмотрю и составлю более полное мнение.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 28.04.2007, 10:15

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
vorob писал(a):
Остальное - на мой взгляд, некритично.
Не понимаю, что такое "некритично". Перевод почти всех примеров - совершенно неправильный. Если таких некритичностей в фильме очень много - это тоже некритично?

vorob писал(a):
Если примеров из первой группы в фильме много, то перевод действительно небрежный.
Просто случайными тыканьем в перевод нашел еще кучу таких.

vorob писал(a):
А кто выпускал FC с этим переводом? Если найду, пересмотрю и составлю более полное мнение.
Не в курсе, мне одну только звуковую дорожку прислали для ознакомления.
В начало страницы
Avaddon
 Написано: 04.05.2007, 18:20
Регистрация: 24.08.2006
Сообщений: 386
Откуда: Одесса
Raindog прав на 100%. Перевод действительно очен плох. Проблема в том, что переводчик

а) не улавливает контекста

[Первое появление Марлы в группе поддержки:]
This is cancer, right?
У вас рак?)

Надо: Это группа больных раком?


I was a recall coordinator.
Я координировал возможное возмещение ущерба.

Надо: Я определял, следует ли отзывать машины/Отвечал за отзыв машин.


б) ленится залезть в словарь (отчего несет отсебятину):


The big moosey slobbering all over me, that was Bob.
Здоровенная туша, расползшаяся по мне - это Боб.


Надо: Здоровый лосяра (moose = американский лось), пускающий на меня слюни (slobber = 1) распускать слюни, слюнявить Syn: slaver II 2. 2) громко плакать, рыдать, лить слезы; распускать нюни Syn: blubber II 2., cry 2. 3) а) мусолить, пачкать Syn: beslaver , befoul б) обмусоливать (при поцелуе)) - это был Боб.

Хороший переводчик не просто тарается перевети максимально точно - он еще и стремится к тому, чтобы фраза в переводе звучала так же естественно, как и в оригинале. Здесь речь не идет даже о точности.
Вывод: перевод - отстой.

К сожалению, фильма в дубляже так и не видел. Лучший отсмотренный мной перевод - тайкуновские субтитры, хотя и в них находились лажи (правда, мелкие - больше по стилю, чем по смыслу). Еще лучше - смотреть фильм в оригинале, выставив оригинальные же субтитры (кто не все ловит на слух).
Никто не хочет выложить моно-дорожку с дубляжом - для ознакомления с качеством перевода?
В начало страницы
Raindog
 Написано: 05.05.2007, 11:35

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Avaddon
Да, все верно говоришь. Разве что для "big moosey" "здоровенная туша" - вполне адекватный перевод. Тут буквализм не обязателен.

Avaddon писал(a):
Лучший отсмотренный мной перевод - тайкуновские субтитры, хотя и в них находились лажи (правда, мелкие - больше по стилю, чем по смыслу).
Было тут у нас и про тайкуновски перевод: viewtopic.php?t=1588
Хотя, конечно, по сравнению с переводом Рябова - у меня там больше придирок, чем серьезных ошибок.
Да и сам я там кое-где лажанулся с критикой.
В начало страницы
Avaddon
 Написано: 22.05.2007, 10:46
Регистрация: 24.08.2006
Сообщений: 386
Откуда: Одесса
Посмотрел вчера фильм с дубляжом. Дубляж (Пал) обнаружил у друзей на мпег-4, вырезал с диска и вручную синхронихировал с киноманиевским релизом (похоже, он таки подрезан - как и Тайкуновский - поскольку после появления в подвале Лу начался рассинхрон).
По качеству перевода - блеск. "Меня так не *пялили* с начальной школы" звучит куда экспрессивнее банального "трахали". Голоса тоже очень понравились.
Действительно, лучший на сегодня перевод.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 22.05.2007, 12:03

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Avaddon писал(a):
По качеству перевода - блеск.
А я что говорил!!!
Ну, есть несколько ошибок. Но в целом - хороший!

Avaddon писал(a):
"Меня так не *пялили* с начальной школы" звучит куда экспрессивнее банального "трахали".
"Меня так не ебали с начальной школы" звучало бы еще эспрессивнее!!!

Кстати, забавный момент с этим местом.

Ну, историю про то, что изначально там была фраза "я хочу от тебя аборт", которую потребовали заменить на что угодно, лишь бы заменить - и в итоге получили, то что получили - наверное, всем известна.

А вот сама Хелена говорила, что долго не могла понять, почему все так смеются с этой фразы на съемочной площадке. Из-за культурных различий между Англией и Америкой она думала, что "grade school" - это речь об обычной школе, т.е о старших, а не о младших классах.
В начало страницы
Avaddon
 Написано: 22.05.2007, 12:32
Регистрация: 24.08.2006
Сообщений: 386
Откуда: Одесса
Цитата:
Меня так не ебали с начальной школы" звучало бы еще эспрессивнее!!!

Может быть, но мне кажется, что слово "пялить" - смачнее. Ну, смысл в том, что оно имеет уничижительный характер - например, сказав "я эту Машку вчера так отпялил", ты подчеркиваешь свое превосходство над Машкой. А говоря "Я эту Ленку вчера так выебал" ты выставляешь на передний план свои собственные достижения (хотя, конечно, ранг повыше чем у Ленки тоже обозначается). Короче, словечко с четко выраженной шовинистической аурой.

В оригинале там пассивный залог - I haven't been fucked like that since grade school (хотя он у них в литаратурной речи где угодно ставится) - поэтому и в переводе лучше максимально подчеркнуть факт доминирования Тайлера в постели.

Хотя, конечно, это все чистое имхо.

Из ошибок - кроме уже обговоренного трехочкового брока - меня смущает перевод "ground zero" как "момента истины". Почему не эпицентр - как по словарю? Все же верно - в подвале стоит грузовик со взрывчаткой (к которой, похоже, Тайлер успел приладить зеленый провод). Или это такая игра слов?
В начало страницы
Raindog
 Написано: 23.05.2007, 09:59

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Avaddon писал(a):
Из ошибок - кроме уже обговоренного трехочкового брока - меня смущает перевод "ground zero" как "момента истины". Почему не эпицентр - как по словарю?

Мне думается, что как "момент истины" перевели "This is it", а "ground zero" просто опустили. В связи с трудностью перевода на русский.

Глянул, как это место перевели на другие языки (перевод с других языков на английский от онлайн-переводчиков):

Французский.
Nous y voilà. Déflagration maximum.
We there here is. Detonation maximum.

Испанский.
El momento de la verdad. Punto cero.
The moment of the truth. Point zero.

Немецкий.
Es ist so weit. Der grosse Knall.
It is so far. The large bang.

Португальский.
Acabou. Ponto zero.
It finished. Point zero.

Голландский.
Dan is het terug naar af.
Then it is to finished.

Avaddon писал(a):
Все же верно - в подвале стоит грузовик со взрывчаткой (к которой, похоже, Тайлер успел приладить зеленый провод). Или это такая игра слов?

Не все так просто. Да, на первых кадрах, когда камера резко летит вниз мы видим в подвале дома фургон с бомбой, таймер тикает. По логике, через несколько секунд после взрыва всех других зданий должно взорваться и здание с главными героями.

Однако, сценарист фильма Улс в комментария к фильму утверждает, что Рассказчик очнулся после драки в другом здании. Тайлер ведь говорил: "Well come on, then. I got us a great place to watch from. It'll be like pay-per-view. "

Да и сомнительно, чтобы Тайлер собирался убить себя - сцена с попыткой самоубийства Рассказчика это подтверждает.

Т.е. скорее всего мы видим здесь ошибку Финчера и его команды.

Возвращаясь к ground zero. Если Тайлер говорил именно об эпицентре, то, видимо, в значении: "Вот он, гляди - эпицентр взрыва отсюда прекрасно виден". С другой стороны, что считать эпицентром? Ведь взрывов несколько и у каждого будет свой эпицентр.

В общем, запутано все.
В начало страницы
Gobolino
 Написано: 23.05.2007, 22:16
Регистрация: 11.07.2006
Сообщений: 50
Откуда: Москва
А кто-нибудь может выложить дубляж для БК?
В начало страницы
Avaddon
 Написано: 24.05.2007, 10:48
Регистрация: 24.08.2006
Сообщений: 386
Откуда: Одесса
У меня есть файлом мр3 - около 90 метров. Качество не ахти: 90 кбпс, 32 кГц. Пал версия. Первой секунды нет, так что синхронайз вручную приходится делать сразу же по началу фильма (это, правда, решается быстро и просто). Из-за подрезанности релизов "Тайкуна" и "Киномании" - ближе к концу фильма опять возникает рассинхрон.
У меня, правда, нет дома инета - так что заливка (куда?) такого файла становится проблемой. А так - готов поделиться. Тем более, что раритет.
С другой стороны, ты ведь можешь заказать самособранный (героическая работа) диск с 5,1 дубляжом от товарища из ветки "Диски своими руками". Это, думаю, получше моего варианта.
В начало страницы
sAND
 Написано: 20.06.2007, 13:35
Регистрация: 05.05.2006
Сообщений: 121
Откуда: Gatchina, St.Petersburg
Дык про эту самую фразу Candy stripe is a cancer ward - какой, по вашему мнению, наиболее точный перевод?
В начало страницы
Raindog
 Написано: 20.06.2007, 14:25

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
sAND писал(a):
Дык про эту самую фразу Candy stripe is a cancer ward - какой, по вашему мнению, наиболее точный перевод?

Не претендуя на точность, я бы перевел как "Устройся добровольцем в раковый корпус"

P.S. "is" у тебя там лишнее. "Candy stripe a cancer ward."

P.S.S. Глянул в свой старый перевод, которому уже лет 5. Тогда я перевел как "Иди санитаром в раковую палату."

[подумав]
Наверное, остановлюсь на "Иди санитаром в раковый корпус"
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 21.06.2007, 12:11

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog писал(a):

Наверное, остановлюсь на "Иди санитаром в раковый корпус"
Как-то странно... в раковый... там что люди, раком стоят???
Лучше уж тогда в "онкологический" - как - то правильнее будет, что ли...
В начало страницы
Raindog
 Написано: 21.06.2007, 12:38

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Кирыч писал(a):
Как-то странно... в раковый... там что люди, раком стоят???
Лучше уж тогда в "онкологический" - как - то правильнее будет, что ли...

Есть мнение (не мое), что намек на хорошо известное на Западе произведение А.Солженицина "Раковый корпус" (The Cancer Ward).
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 21.06.2007, 13:09

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog,
немного отвлекаясь от темы, хочу заметить, что вот насчет относительно "Бойцовского клуба" ты прав, налажали там и Гаврилов, и Рябов.
Я просмотрел его в оригинале 3 раза, и многие вещи (не из-за знания языка, а сюжета в целом!!!) мне непонятны. Ясен перец, что прямым синхроном этот фильм не возьмешь. Здесь нужно работать по гоблиновской методе.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 21.06.2007, 15:14

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Кирыч писал(a):
Я просмотрел его в оригинале 3 раза, и многие вещи (не из-за знания языка, а сюжета в целом!!!) мне непонятны.
Дык, спрашивай, я тебе все неясное разъясню.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 21.06.2007, 16:29

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Это очень долго.
Не понятна вообще сама задумка этого фильма - что ХОТЕЛ сказать рассказчик вообще? Как это привязано к финалу?
Здесь я позволю аналогию (может немного грубую).
В Лондоне ставили "Собачье сердце", и там по переводу!!! Шариков!!! положительный герой!!! а профессор Преображенский с Борменталем - злобные эксперементаторы. Прикинь???
Т.е. переводчик недотумкал тематику и саму атмосферу, описанную Булгаковым.
По-моему такая же фигня с "Бойцовским клубом". Какая - то фигня (не в смысле содержания, а в смысле я не догоняю, чего вообще режиссер со сценаристом пытались этим фильмом сказать)???
Здесь работы на месяца на самом деле, что бы сделать качественный перевод...
В начало страницы
Raindog
 Написано: 22.06.2007, 05:34

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Кирыч писал(a):
Это очень долго.
Не понятна вообще сама задумка этого фильма - что ХОТЕЛ сказать рассказчик вообще? Как это привязано к финалу?

Ну, это тогда надо целое эссе писать.

Если вкратце, то (на мой взгляд) основная идея книги и фильма - конфликт между тем, какой человек есть и каким он хочет быть. Конфликт между личностью и обществом потребления и т.д.

В данном случае этот конфликт принял крайнюю форму - раздвоение личности. В финале главный герой осознает эту вторую личность, но не принимает ее (см. финальный выстрел). Но и прежним (на мой взгляд) он уже не останется.
В начало страницы
Avaddon
 Написано: 26.06.2007, 15:11
Регистрация: 24.08.2006
Сообщений: 386
Откуда: Одесса
+ еще критика критики. Показано, как протест против общества потребления может переродиться в банальный фашизм.
Я делю фильм на две части: первая половина - и я согласен с Тайлером. Вторая - создание проекта "Разгром" - и я против Тайлера.
И еще очень хорошо обнажается обывательское лицемерие, показное желание быть лучшем, чем ты есть.
В начало страницы
sAND
 Написано: 27.06.2007, 16:19
Регистрация: 05.05.2006
Сообщений: 121
Откуда: Gatchina, St.Petersburg
Raindog писал(a):
sAND писал(a):
Дык про эту самую фразу Candy stripe is a cancer ward - какой, по вашему мнению, наиболее точный перевод?

Не претендуя на точность, я бы перевел как "Устройся добровольцем в раковый корпус"

P.S. "is" у тебя там лишнее. "Candy stripe a cancer ward."

P.S.S. Глянул в свой старый перевод, которому уже лет 5. Тогда я перевел как "Иди санитаром в раковую палату."

[подумав]
Наверное, остановлюсь на "Иди санитаром в раковый корпус"

Млин, а мне всё время казалось, что там есть is Поэтому думал, что candy stripe никак не связано с тканью в полоску, а просто значит "что-то привлекательное", типа "все хотят в группу больных раком"
А у них медперсонал носит халаты/форму в полоску?
В начало страницы
Raindog
 Написано: 28.06.2007, 05:15

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
sAND писал(a):
А у них медперсонал носит халаты/форму в полоску?
http://en.wikipedia.org/wiki/Hospital_volunteer
В начало страницы
sAND
 Написано: 04.07.2007, 16:45
Регистрация: 05.05.2006
Сообщений: 121
Откуда: Gatchina, St.Petersburg
Теперь понятно. Raindog, пасиб за ссылку!
В начало страницы
  Всего сообщений: 27 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 65