R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 21:55
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Живов ЖЖОТ!!!

  Всего сообщений: 95 Страницы:  1  2  3 
Для печати
Автор Сообщение
Ray
 Написано: 11.07.2005, 17:29

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Скачал с dvdspecial перевод Живова для Freejack. Послушал первые 10 минут и выпал в осадок. Привожу самое выдающееся:

There's over 7 million bucks worth of merchandise on that table.
7 минут до критического времени

He'll survive.
Ты выжил, парень.

Sedate him and wrap him up.
Так, начали.

You were contracted to deliver Furlong.
I see you, but I do not see him.
Ты промахнулся и сделал то, что должен был сделать.

If he even walks past a vid-phone now, he's ours.
От нас никуда не денешься, приятель.

Надмозг на полную катушку!
В начало страницы
DeadMan
 Написано: 11.07.2005, 18:34

Регистрация: 02.07.2005
Сообщений: 100
Откуда: LostFilm.tv
ужас, ужас

смотрю "Х-файлы" в его переводе
ругаюсь, плююсь, но смотрю дальше
потому что дорожка только одна.
В начало страницы
Paul
 Написано: 11.07.2005, 20:04
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

Скачал с dvdsoecial перевод Живова для Freejack.

Мне вот непонятно другое. Уже давно всем ясно, что из Юрия Живова переводчик - как из говна пуля. Внимание, вопрос:Почему продолжают выходить диски с его переводами?.
Неужели нельзя найти никого лучше? На dvdselect.ru регулярно выходят диски с Живовым, DDV Superbit тоже его накладывает...
Где разум, где логика? (с)
В начало страницы
Someone
 Написано: 11.07.2005, 20:38

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
Paul, а зачем переводить по-новой, вкладывая в это действо определённые средства, когда уже есть какой-никакой? К тому же другого перевода может и не существовать, или его нереально достать.
В начало страницы
Paul
 Написано: 11.07.2005, 20:45
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

а зачем переводить по-новой, вкладывая в это действо определённые средства, когда уже есть какой-никакой?
Someone, скорее никакой
Понятно, что если нельзя найти другой перевод, кладут Живова, особенно если фильм старый. Но ведь выходят и совсем новые фильмы с его переводом. Значит, кто-то Юрия приглашает и платит ему за это деньги. Но зачем?
Перевод Живова - это же халтура чистой воды. Такое гонево даже в многоголосых пиратских переводах можно редко услышать
Я вот тут смотрю "Убийца-виртуоз" из серии "КГ", приведу перлы оттуда чуть позже
В начало страницы
Someone
 Написано: 11.07.2005, 20:49

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
Paul, не у всех есть выходы на других переводчиков.
В начало страницы
Rom@n
 Написано: 11.07.2005, 22:18
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 323
Точно мы сейчас заклеймим Живова позором. Дадим ему две недели на перевоспитание. А если он не перевоспитается, ну тогда, либо самим учить язык, либо Paul будет писать, а я начитывать
В начало страницы
Paul
 Написано: 11.07.2005, 22:23
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Rom@n, ты знаешь, в общем-то тут есть и положительная сторона. Такие горе-переводчики как Живов, Кашкин, Володарский и т.д. заставляют нас учить английский язык. Послушаешь 10 минут ихнее гонево и беканье-меканье, плюнешь и станешь фильм в оригинале смотреть
В начало страницы
Gray
 Написано: 11.07.2005, 22:30
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
А я сегодня прикупил Рыцарскую историю в переводе Живова, SUPERBIT от DDV. Доволен как слон Брал исключительно из-за перевода
В начало страницы
Paul
 Написано: 11.07.2005, 22:40
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

А я сегодня прикупил Рыцарскую историю в переводе Живова, SUPERBIT от DDV. Доволен как слон Брал исключительно из-за перевода
Gray, че, "Божья искра" тихо курит в стронке?
В начало страницы
Rom@n
 Написано: 11.07.2005, 22:48
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 323
Paul писал(a):
Rom@n, ты знаешь, в общем-то тут есть и положительная сторона. Такие горе-переводчики как Живов, Кашкин, Володарский и т.д. заставляют нас учить английский язык. Послушаешь 10 минут ихнее гонево и беканье-меканье, плюнешь и станешь фильм в оригинале смотреть
Я конечно не знаю, но чего-то мне кажется, что подняться до уровня Володарского (в смысле знания языка, его идиом и там всяких оборотов) дано не каждому. Может он переводит медленно в силу особенности своей речи, но вот так заявлять что тов. Володарский горе-переводчик, я бы не стал.
И кто не ошибается ?
В начало страницы
Paul
 Написано: 11.07.2005, 22:59
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

чего-то мне кажется, что подняться до уровня Володарского дано не каждому
Ну это уже обсуждали В плане знания языка к Володарскому претензий нет. Но манера говорить - это просто туши свет! Rom@n, ты можешь нормально смотреть фильмы с Володарским? Я - нет. It's above me
И надо ж такое - у DDV Супер-бита выходят "Ангелы Чарли" с переводом Володарского! А-а-а-а-а
Ну как же так! Такой брилльянт - в таком навозе... (с) "За двумя зайцами"
В начало страницы
Gray
 Написано: 11.07.2005, 23:01
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Paul писал(a):

Gray, че, "Божья искра" тихо курит в стронке?

Нет, отличный перевод, хотя конечно может и не слишком точный Мне очень нравится.
В начало страницы
Rom@n
 Написано: 11.07.2005, 23:20
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 323
Не знаю, а мне Робин Гуд мужчины в трико в переводе Володарского нравится.
В начало страницы
Someone
 Написано: 11.07.2005, 23:40

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
Rom@n писал(a):
Не знаю, а мне Робин Гуд мужчины в трико в переводе Володарского нравится.
Я бы даже сказал - шедевр (ну, может, почти). В том числе и интонационно.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 11.07.2005, 23:54

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Скачал перевод Живова к "Клетке" - редкий случай, когда не придерёшся. Без особых ляпов, но и ничего особенного. Иными словами, отрабатывает голосом, а в принципе голос его был ничего. Например, "Феномен" хорошо перевёл.

А вот "Ночи в стиле буги", "Первобытный страх", "Сквозь горизонт", "12 обезьян" и "15 минут" в Живове - это просто кошмар. В последнем фильме чаще всего слышны звуки "Э-ээээ..." и неловкие фразы, переведенные из последней реплики минуты три назад. А уж косяки по смыслу там просто ужас!!!

Возвращаясь к теме, Живова надо прижечь!!!
В начало страницы
Gray
 Написано: 12.07.2005, 00:02
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Имхо, с Живовым можно смотреть комедии, мульты, ужастики и всякие пафосные фильмы (типа Jurassik Park). Для остальных жанров лучше поискать другой перевод
В начало страницы
Paul
 Написано: 12.07.2005, 00:04
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

Возвращаясь к теме, Живова надо прижечь!!!
Пользуясь языком падонков, Фтопку Живова, чтоб больше не жОг
Цитата:

Имхо, с Живовым можно смотреть комедии, мульты, ужастики
Во-во, "Том и Джерри" - это как раз его уровень
В начало страницы
Gray
 Написано: 12.07.2005, 00:13
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Кстати, по мне уж лучше Живов, чем тот же Володарский. Не говоря уж о дубляже (но тут, главное чтоб к Живову eng или french субтитры были ).
В начало страницы
Paul
 Написано: 12.07.2005, 00:17
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

Кстати, по мне уж лучше Живов, чем тот же Володарский.
Gray, согласен с тобой. Живова хоть слушать можно
В начало страницы
mad
 Написано: 12.07.2005, 18:39
Регистрация: 13.06.2005
Сообщений: 472
и чего к Живову прицепились ? у всех переводчиков есть свой "конек". у него, как мне кажется, размеренные камерные фильмы типа "Близкие контакты третей степени" или "Столкновение с бездной". а вот фильм Бездна (Abyss) лучше него никто не перевел, даже Гаврилов
а володарский вообще уникум, до сих пор храню в коллекции его Разрушителя. из откровенно тупого и занудного отстоя сделал блестящую комедию, а с какой интонацией он произнес за Слая "голову долой !" Блеск !!! А уж в комедиях он наравне с Михалевым был. "Аэроплан", Роман с камнем" совместно с "Жемчужиной нила" были в его переводе действительно комедиями, а не правильной тягомотиной как в переводе глубоко мной уважаемого Гаврилова (тоже очень люблю его переводы но только фильмы типа "Сонная лощина" или "Смертельное оружие". все вышесказанное естественно имхо
p.s. судить о переводчике по 2-3 не самым удачным фильмам наверно все-таки неправильно
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 12.07.2005, 18:59

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
mad, спору нет, есть у него норманльные переводы. Вот только ты назвал 3 фильма, а я могу назвать 23 фильма, как минимум. И вряд ли я буду слишком уж требователен. Просто иногда послушаешь эти его размышления в эфире, вроде: "э-э-эээ... чужеродный элемент" в "Чужом 4" и грустно становится
Насчёт Володарского, я с тобой согласен. Классный голос, интонации просто супер, на днях смотрел "Доберман" в его переводе - гениально. Упустил, конечно, пять сотен реплик, но то что не упустил, это супер 8)
Вот только насчёт "Разрушителя" это ты зря. Отличный, смешной и легкий фильм, Гаврилов тоже отлично перевёл!

Ребята, я уже писал в другом месте, что и Михалёв иногда дакое гонево устраивал, что никакому Живову не снилось

В качестве раритета сохранилась кассета с "Рассветом мертвецов" в переводе Михалёва, субтитры с его слов делаю. Жалко, дорожка уже совсем дохлая
В начало страницы
Gray
 Написано: 12.07.2005, 19:03
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Еще можно вспомнить Горчакова ,который все переводил на ходу с первого просмотра - КОШМАР Дольского, который переводит с кучи языков, не зная ни одного, включая русский (Алексу не читать )
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 12.07.2005, 19:18

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Горчаков забавный тип, "Кошмар на улице Вязов 3" хорошо перевёл (куда лучше оставшегося Кашкина!!!), а "Большого Лебовски" на кассете - супер. У меня еще несколько кассет от Союза с ним было, никаких претензий. Даже анекдот в фильме перевёл с юмором!
А еще обожаю его появления в кинофильмах (в Богине хорошо выступил: Это ты вытащила нож? Отстраняю тебя) и озвучку в наших сериалах нерусский персонажей (см. Гибель империи).
Еще за спинами приглашенных гостей стоит на кинофестивалях. И нормально ловит со слов. Так что не согласен насчёт КОШМАРА 8)

Дольский тот еще упырь. Не зря трэшак на промках переводит, вроде "Дохлятинки" (прикол, на обложке Мертвечинка, в меню Дохлятинка и совершенно другой фильм!!! Выяснилось два разных фильма, год разницы, название одно и то же. Полный трэш)
В начало страницы
Gray
 Написано: 12.07.2005, 20:17
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Yanmax писал(a):
Так что не согласен насчёт КОШМАРА 8)

Эт я про жуткий непрофессионализм (а перевод на ходу считаю таковым). А язык знает, спорить не буду.
В начало страницы
Rom@n
 Написано: 12.07.2005, 20:22
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 323
mad писал(a):
и чего к Живову прицепились ? у всех переводчиков есть свой "конек
Полностью согласен с mad. Всем Живову, Горчакову и т.д. все равно как реагируют на их переводы. Слушать их переводы или нет личное дело каждого, не нравиться учи язык и переводи сам. Дословным переводом занимаются совсем другие люди, которые сидят при нотариальных конторах. Думаю уже не раз про это говорилось (особенно хорошо в фильме Володарского), как делались эти переводы. Приходили люди, одевали наушники и сходу на слух переводили. Поэтому переводы и называются авторскими. А не правильными, как у некоторых.
В начало страницы
Paul
 Написано: 12.07.2005, 23:39
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

Думаю уже не раз про это говорилось (особенно хорошо в фильме Володарского), как делались эти переводы. Приходили люди, одевали наушники и сходу на слух переводили
Rom@n, так не об этом же речь. А о том, что Живов так же отстойно переводит до сих пор! Как счас переводит Горчаков не знаю, ибо не видел новых фильмов с ним
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 13.07.2005, 00:22

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
По поводу Горчакова, тут мы говорим о работе на лицензионщиков (правда еще на кассетах). Он работал на Союзе, а Карцев и Гаврилов работали на West'е.

Ну Карцев-то всегда был отличным преводчиком, а голос так просто гениальный. Первый раз услышав, странное ощущение, но когда разберешься, какие интонации, какие идиомы, какое знание, какая литературность... Однозначно, самый профессиональный из переводчиков. Считаю, что именно его заслуга, потому что даже после того, как закончилась эра видеокассет, появлялись его переводы на DVD пиратках и ничуть не хуже! "Обычные подозреваемые" потрясающе сделал!!!

А Горчаков скорее всего хорошо переводил, потому что возможно просто начитывал. Хотя, по "Большому Лебовски" так не скажешь...

Ну, Гаврилов, без комментариев 8)

Кстати, а в серии КГ есть что-то в переводе Горчакова? Интересно было бы узнать, что за фильм доверили

Знаете, иногда такое ощущение, что Живов не в наушниках переводит, а просто на экран смотрит и пытается по губам читать Серьезно, бывает ощущение, что Юрий не слово плохо расслышал, а по мимике актера неверно среагировал.

Представляете, нашел "Шаровую молнию" в его переводе! Странное ощущение от просмотра. Такое чувство, что Юрий Живов был подвипимши во время записи, уж больно голос весёлый
В начало страницы
ramiraz
 Написано: 13.07.2005, 01:16
Регистрация: 16.03.2005
Сообщений: 431
Yanmax писал(a):
Странное ощущение от просмотра. Такое чувство, что Юрий Живов был подвипимши во время записи, уж больно голос весёлый
запросто, вон Горчаков часто переводил в подпитии. помню некоторые его переводы, где слышно как он себе в стакан наливает и голос его становится всё веселее и веселее
В начало страницы
Алекс
 Написано: 14.07.2005, 13:40
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Someone писал(a):
Rom@n писал(a):
Не знаю, а мне Робин Гуд мужчины в трико в переводе Володарского нравится.
Я бы даже сказал - шедевр (ну, может, почти). В том числе и интонационно.
Мне володарсковский перевод нравится аккурат только до середины. Дальше идёт халтурка, кое-где не договаривает, пропускает. Игру слов схватывает, всё доносит верно. Только вот комментарии его (например "Fox - по-английски - Лиса"), теперь уже, достают.
В начало страницы
Алекс
 Написано: 14.07.2005, 13:47
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Gray писал(a):
Еще можно вспомнить Горчакова ,который все переводил на ходу с первого просмотра - КОШМАР Дольского, который переводит с кучи языков, не зная ни одного, включая русский (Алексу не читать )
Поздно, Gray, уже прокрался!
В начало страницы
Алекс
 Написано: 14.07.2005, 13:52
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Ray писал(a):

If he even walks past a vid-phone now, he's ours.
От нас никуда не денешься, приятель.
Надмозг на полную катушку!
Кажется мне, что этому переводу уже больше 12 лет. Действительно, ранние живовские переводы были не очень (а уж мульты - это просто туши свет, полная отсебятина). Но с каждым годом в его переводах чувствуется больше опыта. Не стоит критиковать за дела давно минувших дней.
В начало страницы
Алекс
 Написано: 14.07.2005, 13:54
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Yanmax писал(a):

Представляете, нашел "Шаровую молнию" в его переводе! Странное ощущение от просмотра. Такое чувство, что Юрий Живов был подвипимши во время записи, уж больно голос весёлый
Мне кажется, был просто простуженный.
В начало страницы
Алекс
 Написано: 14.07.2005, 14:00
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
ramiraz писал(a):
запросто, вон Горчаков часто переводил в подпитии. помню некоторые его переводы, где слышно как он себе в стакан наливает и голос его становится всё веселее и веселее
сколько мультов испортил! и короткометражки и полнометражные.
Бемби, например.
И уолтер лантцевские короткометражки - с Вуди Вудпеккером. Сложно было, видать, 6 часов мультов подряд перевести - вот и веселым переводил. Kittens' Mittens, например. Кто помнит - улыбнется
В начало страницы
Алекс
 Написано: 14.07.2005, 14:06
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Rom@n писал(a):
Я конечно не знаю, но чего-то мне кажется, что подняться до уровня Володарского (в смысле знания языка, его идиом и там всяких оборотов) дано не каждому. Может он переводит медленно в силу особенности своей речи, но вот так заявлять что тов. Володарский горе-переводчик, я бы не стал.
И кто не ошибается ?
Die Hard
перевод названия "Умри тяжело, но достойно" - (с) Володарский.
перевод названия "Неистребимый" - (с) Гаврилов.
В начало страницы
  Всего сообщений: 95 Страницы:  1  2  3 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 41