R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 21:56
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Гоблин против мэтров

  Всего сообщений: 273 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 
Для печати
Автор Сообщение
nadoelo.ru
 Написано: 24.05.2007, 14:58

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Кирыч писал(a):
Здесь о чем ведется спор? Гоблин против мэтров. Если есть разумные доводы - давай выкладывай, а не уводи разговор от смысла беседы.

Спор изначально глупый.

Одним блондинки нравятся - другим брюнетки, одним худые - другим толстые ... одним Михалев - другим Гоблин.
Поэтому хоть усрись, а своих пристрастий никто не поменяет.
Все эти споры свегда сводились к одному - что все опять пересруться
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 24.05.2007, 15:19

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
nadoelo.ru писал(a):

своих пристрастий никто не поменяет.
Да ну, вон тот же Рэй поменял свое мнение насчет того же Володарского (интересно было читать дуэль доводов на твоем сайте относительно "Полицейский из Бев. Хиллз").
Я ж не имею в виду, что мэтры умные, а Гоблин дурак. Я просто считаю, что его отношение к переводам неправильное. И привожу свои доводы почему. Другое дело, есть, конечно, люди, с которыми спорить глухо по причине того, что они НЕ СЛЫШАТ ДОВОДЫ других.
И ты и я признаем косяки мэтров в переводе, - ты у Володарика, я у Михалева с Гаврилой, признаем, что они пропускают и порой выдают перлы... НО МЫ ЭТО ПРИЗНАЕМ!!! Почему же люди упорно не хотят признать, что Гоблину надо подучится, подучится причем именно не английскому, а РУССКОМУ ЯЗЫКУ?
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 24.05.2007, 16:54

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Кирыч писал(a):
Да ну, вон тот же Рэй поменял свое мнение насчет того же Володарского

не смеши меня

Кирыч писал(a):
Почему же люди упорно не хотят признать, что Гоблину надо подучится, подучится причем именно не английскому, а РУССКОМУ ЯЗЫКУ?

а оно тебе надо ?? слушают и восторгаются - значит нравится. зачем кому-то чето доказывать ...
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 24.05.2007, 17:12

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
nadoelo.ru писал(a):

Одним блондинки нравятся - другим брюнетки, одним худые - другим толстые ... одним Михалев - другим Гоблин.
Вывод.
Значит блондинка и худышка у нас Михалев, а толстуха и брюнетка - Гоблин?
А по поводу темы - действительно бессмысленно, тем более Raindog обиделся и в дискусси не хочет участвовать. Он же все требовал - примеры, примеры, потом чегой-то обиделся. . Основной - то спор с ним шел.
В начало страницы
Ray
 Написано: 24.05.2007, 22:21

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):
Да ну, вон тот же Рэй поменял свое мнение насчет того же Володарского (интересно было читать дуэль доводов на твоем сайте относительно "Полицейский из Бев. Хиллз").

Шооо???
Когда????????

Я могу сказать только, что Володарский перевел ПЛОХО. Но смотреть я буду только в ЕГО переводе, потому что в нем офигенная энергетика. Михалев перевел точнее, но скучно.

PS: А для педантов я субтитры русские сделал
В начало страницы
strom
 Написано: 24.05.2007, 22:58

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Ray писал(a):

Я могу сказать только, что Володарский перевел ПЛОХО. Но смотреть я буду только в ЕГО переводе, потому что в нем офигенная энергетика. Михалев перевел точнее, но скучно.

PS: А для педантов я субтитры русские сделал

А в переводе Гоблина смотрел?
В начало страницы
marky mark
 Написано: 25.05.2007, 00:05

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
strom писал(a):

А в переводе Гоблина смотрел?
А что есть Полицейский... в Гоблине?
В начало страницы
strom
 Написано: 25.05.2007, 08:31

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Первый - да есть. Перевод доступен на oper.ru
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 25.05.2007, 12:45

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Ray писал(a):

Шооо???
Когда????????
Ну извини, значица, неправильно понял...
В начало страницы
Ray
 Написано: 25.05.2007, 13:49

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
strom писал(a):

А в переводе Гоблина смотрел?

У меня к нему около 30 замечаний, из них 18 - явные ошибки.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 25.05.2007, 14:26

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Ray писал(a):
strom писал(a):

А в переводе Гоблина смотрел?

У меня к нему около 30 замечаний, из них 18 - явные ошибки.

БОГОХУЛЬНИК !!!
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 25.05.2007, 14:28

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Ray писал(a):

У меня к нему около 30 замечаний, из них 18 - явные ошибки.
Ну-ка, ну-ка, заинтересовал...
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 25.05.2007, 14:30

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
nadoelo.ru писал(a):

БОГОХУЛЬНИК !!!
Тогда уж - ОПЕРХУЛЬНИК!!!
В начало страницы
Ray
 Написано: 25.05.2007, 19:01

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):
Ray писал(a):

У меня к нему около 30 замечаний, из них 18 - явные ошибки.
Ну-ка, ну-ка, заинтересовал...

Скачай перевод Гоблина с subtitry.ru, оригинал я тебе дам.
Сравним, сколько ты ошибок найдешь

Например, навскидку:
00:10:12,323 --> 00:10:13,984
From the Dearborn hijack.
That fucking bust went down last week.
That truck should be in the pound.
Со стоянки угнанных машин.
Со стоянки угнанных машин? Блядь, по нему на прошлой
неделе дело возбуждено! Это ж улика по делу!

00:30:03,029 --> 00:30:05,589
Please move to the side of the car.
Put your hands on the hood.
Будьте любезны, подойдите к автомобилю
и положите руки на крышу.

00:32:40,344 --> 00:32:43,438
You guys believe that?
Are you cops or doormen?
И вы чё, поверили? Вы, блядь,
кто такие: полицейские или пожарники?
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 25.05.2007, 21:56

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Цитата:
Я могу сказать только, что Володарский перевел ПЛОХО. Но смотреть я буду только в ЕГО переводе, потому что в нем офигенная энергетика. Михалев перевел точнее, но скучно.

Вот в этом и есть, на мой взгляд, отличие авторского перевода от дубляжа
В начало страницы
Night
 Написано: 25.05.2007, 21:59

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Goldmember писал(a):

Вот в этом и есть, на мой взгляд, отличие авторского перевода от дубляжа

Володарский перевел плохо, но у него офигенная энергетика.
Михалев перевел точнее, но скучно.

Так в чем отличие? Я не понял...
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 25.05.2007, 22:18

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Night писал(a):
Goldmember писал(a):

Вот в этом и есть, на мой взгляд, отличие авторского перевода от дубляжа

Володарский перевел плохо, но у него офигенная энергетика.
Михалев перевел точнее, но скучно.

Так в чем отличие? Я не понял...

В том, что часто дубляж бывает более дословный, но войсер (старые переводчики) более энергичный и удобоваримый на слух
В начало страницы
Ray
 Написано: 26.05.2007, 00:15

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Night писал(a):

Володарский перевел плохо, но у него офигенная энергетика.
Михалев перевел точнее, но скучно.

Так в чем отличие? Я не понял...

В эмоциях
В начало страницы
JohnLee
 Написано: 26.05.2007, 14:29
Регистрация: 25.11.2005
Сообщений: 201
Сколько не говорить, а у каждого есть своя доля хорошего перевода. Тот же Полицейский из Беверли Хиллз. Если смотреть в Гоблине то мне кажется его перевод отражает полностью характер героя Эдди Мерфи - матершинник он и есть такой. Может где конечно и перебарщивает. Например момент, когда Эдди выкидывают в окно 5 мужиков за типа незаконно вторжение. Гоблин правильно перевел все матом. Так оно и есть, я думаю никто не скажет "блин" или "негояи я вам покажу", когда будет выкинут в окно. В этом моменте самое то обозвать этих мужиков и пидорами и матюгнуться. Но опять же в этом моменте подходит. То есть перевод должен соответсвовать действительности и быть обдуманным для данной ситуации.
В начало страницы
Ray
 Написано: 26.05.2007, 14:42

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
JohnLee писал(a):
Если смотреть в Гоблине то мне кажется его перевод отражает полностью характер героя Эдди Мерфи - матершинник он и есть такой.

Именно в этом прикол фильма. Матершинник-хулиган из Детройта приезжает в Южную Калифорнию, где все вежливые и все делают по уставу.

Цитата:

Может где конечно и перебарщивает. Например момент, когда Эдди выкидывают в окно 5 мужиков за типа незаконно вторжение. Гоблин правильно перевел все матом.

Дык и в оригинале Аксель в этом эпизоде разговаривает исключительно матом.
Ой! Я забыл, что в английском языке мата нет
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 27.05.2007, 22:06

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Ray писал(a):
Ой! Я забыл, что в английском языке мата нет

нет, ты все опять забыл!! мат в англ языке есть, но в кино им не ругаются

PS когда услышал кусок из этого фильма в переводе Гоблина,
то было впечатление, что плюнули в душу - вылили ведро
помоев на любимый фильм детства ... так что каждому свое
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 27.05.2007, 22:50

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Небольшой пример для людей, утверждающих, что в английском языке слово "fuck" не мат, а так. Я по работе очень часто бываю в " 7-х континентах", там сотрудницы, начальники отделов, товароведы - тетечки лет 30-40 - общаются между собой примерно так:
- Люд, это "Виктан ", блядь, меня, на хуй, заебал - возрат не забирает.
- Да их представитель, нахуй, завтра приедет, ты ему и скажи, чтоб оформил.
Так я к чему. Когда они так говорят, они не ругаются матом (по крайней мере, они к этому так привыкли, что не замечают этого), а используют его, как междометие, но эти слова все равно ведь матерные. Может также американцы ипользуют слово "Fuck" в своей речи?!
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 28.05.2007, 11:35

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Goldmember писал(a):

Может также американцы ипользуют слово "Fuck" в своей речи?!
Пойми, что толком здесь объяснить сложно...
По-своему прав Админ Ray, Raindog и Nadoelo относительно мата...
Дело в том что САМИ АМЕРИКАНЦЫ по-другому воспринимают мат. По моим наблюдениям. И перевод на русский язык мата - дело литературного и разговорного вкуса самого переводчика. По этому топику хоть филологическую диссертацию пиши, а к однозначному выводу не придешь.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 28.05.2007, 12:41

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Ray писал(a):

Например, навскидку:
Классический пример отсебятины и излишеств...
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 28.05.2007, 18:40

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Ray писал(a):


Скачай перевод Гоблина с subtitry.ru, оригинал я тебе дам.
Оригинаааааааал - в студию!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 30.05.2007, 13:47

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Goldmember писал(a):
Может также американцы ипользуют слово "Fuck" в своей речи?!
Ответ Алексея Михалева из интервью (что лишь подтверждает мои наблюдения).
Алексей Михалев писал(a):

Что касается ругани в переводе... Когда это необходимо, я должен ругаться в микрофон. Если сюжет построен на том, что там нецензурщина, как, например, в "Ленни"... В конце концов, мы - взрослые люди. У себя в подворотне слышим ругань - и ничего, а слышим с экрана - и падаем в обморок. Но очень часто переводчики злоупотребляют этим. То, что у нас воспринимается как грубый, физиологический, откровенный мат, на Западе - в Америке и Европе - лишь что-то проходное, обычное "черт возьми!". А если переводчик начинает смаковать - он работает на потребу зрителей. Все думают, что он перевел все как есть. Ничего подобного. Он переврал саму идею. У нас и в печать стали просачиваться подобные слова. Мы постепенно кончаем с ханжеством - и давно пора. Но в русском языке, в литературе и искусстве есть традиция (и в этом нет ничего лицемерного: матерные выражения режут слух. На нас ругань производит совсем не то впечатление, как, допустим, на американцев.). Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы вызвать у зрителей такую же реакцию, как у публики там, на Западе. А не форсировать ненужную, даже нездоровую реакцию.
В начало страницы
Ray
 Написано: 30.05.2007, 14:37

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):
Ray писал(a):


Скачай перевод Гоблина с subtitry.ru, оригинал я тебе дам.
Оригинаааааааал - в студию!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

http://r7.org.ru/subs/bev-hills-cop-eng.rar
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 30.05.2007, 15:56

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Оригинал:53
00:08:31,289 --> 00:08:34,452
$2,000 wasn't enough money. If I took
it, they'd have known I was a cop.

54
00:08:36,394 --> 00:08:38,885
Don't go anywhere.
Гоблин:51
00:08:31,289 --> 00:08:34,452
Две тысячи долларов - слишком мало, если
бы я взял, они бы сразу поняли, что я коп.

52
00:08:36,394 --> 00:08:38,885
Погоди, я перезвоню.

Вот енто круто!!! И человек еще засирает синхронистов!!!

И еще

Оригинал
75
00:09:32,150 --> 00:09:33,674
Boss, I know what
you're gonna say--

76
00:09:33,751 --> 00:09:37,118
Where do you come off going
undercover without authorization?

77
00:09:37,188 --> 00:09:40,715
What the fuck is this all about?
You wanna play cowboy cop?

Гоблин
73
00:09:32,150 --> 00:09:33,674
Босс, я знаю, что
вы скажете...

74
00:09:33,751 --> 00:09:37,118
Расскажи-ка мне, блядь, кто дал
разрешение на оперативное мероприятие?

75
00:09:37,188 --> 00:09:40,715
Это что за хуйня? Ты чё тут, блядь,
в ковбоя играть затеял?

Вообще - то тут даже злополучное слово "fuck" применяется 1 раз.
Гоблин отсебятины налепил... . Сам себе все время противоречит.
В начало страницы
Ray
 Написано: 30.05.2007, 20:41

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):

Вообще - то тут даже злополучное слово "fuck" применяется 1 раз.
Гоблин отсебятины налепил... . Сам себе все время противоречит.

Вообще-то, кроме субтитров неплохо бы еще послушать, что ГОВОРЯТ. Очень часто ругательства и прочие вводные слова в субах не пишут.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 30.05.2007, 22:43

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Raindog, ты, случайно, не один из тех людей, которым говорят "Привет! Сто лет не виделись!!!", а они в ответ "Какие сто лет? Я еще даже столько не прожил!".
Честное слово, складывается именно такое ощущение после того, как прочитал всю беседу в этой теме (особенно момент с требованием дипломов "от" Тарантино).
В начало страницы
Avaddon
 Написано: 31.05.2007, 10:47
Регистрация: 24.08.2006
Сообщений: 386
Откуда: Одесса
Ray писал(a):
Кирыч писал(a):

Вообще - то тут даже злополучное слово "fuck" применяется 1 раз.
Гоблин отсебятины налепил... . Сам себе все время противоречит.

Вообще-то, кроме субтитров неплохо бы еще послушать, что ГОВОРЯТ. Очень часто ругательства и прочие вводные слова в субах не пишут.

ПОлностью согласен. В свое время был весьма этим фактом потрясен - "не верь глазам своим".
А на субтитрах к немецкому изданию фильма "Дорз" слово fuck превратили в "f-word".
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 31.05.2007, 12:18

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Ray писал(a):

Вообще-то, кроме субтитров неплохо бы еще послушать, что ГОВОРЯТ. Очень часто ругательства и прочие вводные слова в субах не пишут.
По-моему то же самое и говорят...
ПБХ один из нормальных примеров субтитров...
В начало страницы
Ray
 Написано: 31.05.2007, 21:32

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):

ПБХ один из нормальных примеров субтитров...

Нифига подобного.
Даже есть опечатка. И даже две
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 01.06.2007, 00:30

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Ray писал(a):
Кирыч писал(a):

ПБХ один из нормальных примеров субтитров...

Нифига подобного.
Даже есть опечатка. И даже две

тогда наверно их набивал сам Эди Мерфи
В начало страницы
strom
 Написано: 01.06.2007, 09:23

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
В разговоре в полицейском участке, когда начальник учиняет разнос Акселю Фоули, слова fuck/fucking в репликах Тодда звучат девять раз. Конкретно в репликах, касающихся грузовика, - трижды.
В начало страницы
  Всего сообщений: 273 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 47