R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 01-12-2024 14:16
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Сонная лощина

  Всего сообщений: 64 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
Oleh!
 Написано: 16.02.2007, 00:46
Регистрация: 19.10.2005
Сообщений: 1063
Откуда: Николаев
Как ты меня заипал своими цепляниями-если бы ты знал...
В начало страницы
Gray
 Написано: 16.02.2007, 00:49
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Oleh! писал(a):
Как ты меня заипал своими цепляниями-если бы ты знал...
Ух ты ,зацепили его! А что же ты ожидал услышать, провокатор х..в? Или "И что-Гаврилов хорошо и точно переводит? Это что-то новое..." написано с какой-то другой целью?
В начало страницы
Толян
 Написано: 16.02.2007, 01:34
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
ОФФ:
Oleh!, ты не одного Gray-я достал своим нытьем насчет авторских переводов. Мне тоже надоело то и дело натыкаться на подобные сообщения. Высказал ты свою точку зрения раз, ну - два, но на кой фиг повторять её постоянно?
А что касается фразы "Просто не читайте мои посты, если они вас так раздражают" - если бы была на форуме кнопка "игнорировать пользователя", то я не применул бы ей воспользоваться.

По сабжу: у меня диск от Карусели, меня всё устраивает, т.к. в нем есть всё, что мне нужно - английская дорожка, субтитры, бонусы. А какой там перевод, и анимированы ли переходы в меню - меня не волнует.
В начало страницы
Oleh!
 Написано: 17.02.2007, 01:29
Регистрация: 19.10.2005
Сообщений: 1063
Откуда: Николаев
ОФФ Толян, я ни минуты не сомневался в вашей клановой сплоченности. Только с объективностью это не имеет ничего общего
ЭНД ОФФ
В начало страницы
Someone
 Написано: 17.02.2007, 11:47

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
Oleh! писал(a):
Только с объективностью это не имеет ничего общего
А ты считаешь, что объективным может быть только твоё мнение?
Не смеши.
В начало страницы
Oleh!
 Написано: 17.02.2007, 13:53
Регистрация: 19.10.2005
Сообщений: 1063
Откуда: Николаев
Someone писал(a):
Oleh! писал(a):
Только с объективностью это не имеет ничего общего
А ты считаешь, что объективным может быть только твоё мнение?
Не смеши.
Еще один подключился? ) Ну давайте, у вас там как, очередность установлена? Номерки? Или вы сегодня дежурный по клану? Кстати-совершенно не имел в виду Карусель. Думаю-вы даже не разобрались, что я имел в виду под объективность... Но голос свой подали
В начало страницы
Толян
 Написано: 17.02.2007, 15:35
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
Oleh!, по теме ещё есть что сказать? Нет? Тогда нефиг флудить
В начало страницы
Someone
 Написано: 17.02.2007, 16:30

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
Oleh! писал(a):
Еще один подключился? )
А почему бы и нет?
Цитата:
Или вы сегодня дежурный по клану?
Не-а. Я вне клана.
Цитата:
Думаю-вы даже не разобрались, что я имел в виду под объективность...
Думаю, разобрался и не согласен с твоей трактовкой.
Цитата:
Но голос свой подали
А что, нельзя?
В начало страницы
Positive
 Написано: 08.04.2007, 18:07

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
Gray писал(a):
Oleh! писал(a):

И что-Гаврилов хорошо и точно переводит? Это что-то новое...
Плохо и неточно. Доволен? Как же ты заипал, честное слово
Поскольку дискуссия безнадЁжно-таки отошла от обсуждения Сонной лощины, позволю себе высказать мнение, что выражения в адрес пользователя а-ля "заипал" - всЁ же несколько ниже достоинства модератора форума и никак ему не к лицу. Безотносительно к поведению и позиции товарища Oleh!
В начало страницы
Gray
 Написано: 08.04.2007, 19:27
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Рома писал(a):

Поскольку дискуссия безнадЁжно-таки отошла от обсуждения Сонной лощины, позволю себе высказать мнение, что выражения в адрес пользователя а-ля "заипал" - всЁ же несколько ниже достоинства модератора форума и никак ему не к лицу. Безотносительно к поведению и позиции товарища Oleh!
Безотносительно поведения никак не получится, мы же не в стране эльфов живем. В данном случае вполне приемлимое выражение, т.к. господин Oleh! многократные корретные замечания на этом и других форумах, а также в личке просто напросто игнорировал и продолжал устраивать откровенные провокации.
В начало страницы
Oleh!
 Написано: 09.04.2007, 01:49
Регистрация: 19.10.2005
Сообщений: 1063
Откуда: Николаев
Gray писал(a):
...
хм ))))
Рома, помню уже давненько вы говорили что переделаете Сонную лощину. Есть еще такой шанс или он стремится к нулю? Пока держу убитый ДДВ.
В начало страницы
Positive
 Написано: 09.04.2007, 08:45

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
Oleh! писал(a):
Gray писал(a):
хм ))))
Рома, помню уже давненько вы говорили что переделаете Сонную лощину. Есть еще такой шанс или он стремится к нулю? Пока держу убитый ДДВ.
О! Хорошая тема для беседы! Практически точно переделаем. Звук переналожим и ещЁ чЁньть поменяем в лучшую, надеюсь, сторону. По срокам пока не скажу даже приблизительно.
В начало страницы
Oleh!
 Написано: 09.04.2007, 12:23
Регистрация: 19.10.2005
Сообщений: 1063
Откуда: Николаев
Отлично. Как раз из-за звука и не беру пока ваше. Так что подожду. Если наложите рус титры, то в этом случае хотелось бы не поджатую анг дорогу (у вас сейчас вроде 320 кбс).
В начало страницы
AndrNik
 Написано: 30.01.2010, 12:24  
Регистрация: 20.11.2006
Сообщений: 150
Обзоров: 1
Откуда: Киев
А никто не подскажет, не поджато ли видео на Киномании? т.к. кажется каким-то мутноватым, местами зернит - на глаз похоже на артефакты пересжатия.
И с какого точно релиза R2 Киномания делала свой?. Если с R2 UK-(Pathe! Distribution - судя по заставке), то значит ДТС дутый, т.к. на R2UK только одна дорожка 5.1. И, возможно, киномании пришлось поджать видео, чтобы втиснуть 4 дорожки.
А если с R2 France-(Studio Canal), на котором 5 дорожек включая 2 ДТС, то видео не надо было бы поджимать и дтс настоящий.

Сравнивал ли кто качество картинки на Киномании (PAL), переиздании Позитива (NTSC), и Карусели (NTSC), где лучше?
Откуда Позитив взял ДТС дорожку, если, судя по данным www.dvdcompare.net, на R1 America - (Paramount) её нет?
В начало страницы
yakudza
 Написано: 31.01.2010, 04:11  

Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 643
Обзоров: 7
Откуда: Сахалин
Позитив сделал свой релиз на основе R1 и R2(Japan). С японского диска был взят полнобитрейтный DTS, с американского - всё остальное. Рома сказал, что по суммарному битрейту полнобитрейтный DTS не лез, поэтому его "ужали" до 768.
В начало страницы
Demonimus
 Написано: 31.01.2010, 15:17  

Регистрация: 20.11.2006
Сообщений: 600
Откуда: Москва
А как многоголоска на позитиве, вминяемая?
В начало страницы
Magvai
 Написано: 31.01.2010, 16:38  

Ветеран


Регистрация: 12.08.2006
Сообщений: 2709
Обзоров: 50
Откуда: Со старого форума
Demonimus писал(a):
А как многоголоска на позитиве, вминяемая?
Акромя переводов TYCOON по мнению большинства,у Позитив(а) самые вменяемые переводы.
P.S надеюсь это не будет темой для флуда,типа авторский рулит,или у С.Р.И самые лучшие переводы.
В начало страницы
Непростой зритель
 Написано: 31.01.2010, 16:51  

Ветеран


Регистрация: 08.04.2009
Сообщений: 941
Обзоров: 1000
Откуда: Где-то в России...
Многоголоска у Позитива на Сонной лощине полное ГАВНО.
Позитив своим войсовером изуродовал фильм.
В начало страницы
Polem
 Написано: 31.01.2010, 19:17  

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Magvai писал(a):
Акромя переводов TYCOON по мнению большинства,у Позитив(а) самые вменяемые переводы.

Это расхожее заблуждение.
Вызвано оно, главным образом, тем, на чем вообще специализируется Позитив - внешней оберткой. По озвучке и голосам многоголоски Позитива действительно весьма и весьма приятны. Однако, что касается самого перевода - "самым вменяемым" его могут назвать только очень непритязательные зрители.

И дело здесь вовсе не в ляпах, которые с переменной частотой встречаются у всех. Дело в самом подходе к переводу. Переводы у Позитива отличаются упрощенностью, прилизанностью и лексической, стилистической и эмоциональной кастрированностью. Выражается это в максимальном упрощении оборотов речи и тщательном вычищении всех фигуральных выражений, я уж не говорю о ругательствах, жаргонизмах или фразеологизмах. В результате, от первоначальных диалогов зачастую остается пересказ общими фразами с фактически правильной передачей смысла, но игнорированием нюансов и эмоционального окраса.

Обобщать, разумеется, не следует. Есть более удачные переводы, есть менее.
Однако тенденция, увы, общая. Перевод сабжевого фильма, в этом плане, также весьма показателен.
В начало страницы
Непростой зритель
 Написано: 31.01.2010, 22:17  

Ветеран


Регистрация: 08.04.2009
Сообщений: 941
Обзоров: 1000
Откуда: Где-то в России...
У Позитива на Сонной лощине есть мелкие ляпы, но главный недостаток это серьезные проблемы со смыслом и точностью перевода из-за ошибок в переводе.
Все ляпы и ошибки многоголоски заметны при просмотре с русскими субтитрами, которые намного точнее многоголоски.

Мелкий ляп (гл. 4) (14:23):
Оригинал: Three persons murdered
Многоголоска: Трое людей погибло
Субтитры: Убиты три человека

Пример серьезной ошибки:
Например, в сцене, где Икабоду Крэйну рассказывают историю Всадника без головы (гл. 4) (15:53):
Оригинал: The Horseman was a Hessian mercenary
Многоголоска: Всадник был купцом из Гессена
Субтитры: Всадник был гессенским наемником

В той же главе (16:28)
Оригинал: He had filed his teeth down to sharp point
Многоголоска: При этом он обнажал зубы в зловещей ухмылке
Субтитры: Он заточил свои зубы

Соответственно возникает риторический вопрос: Какого гастарбайтера Позитив нанял за чебурек для перевода «Сонной лощины», туркмена или узбека?

Самое обидное и неприятное, что в прайсе Позитива «Сонная лощина» помечена как фильм с переводом именно Позитива знаком (!). В примечании в прайсе указано: «Эти фильмы ранее не выходили на DVD с таким качеством перевода!».
Да уж качество…
Блевать тянет от такого качества, которое иначе как ублюдочным назвать нельзя.

Многоголоска Киномании также с ошибками и ляпами, но их намного меньше и они не так искажают смысл, как ошибки в многоголоске Позитива.
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 01.02.2010, 06:33  
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
Polem писал(a):
Magvai писал(a):
Акромя переводов TYCOON по мнению большинства,у Позитив(а) самые вменяемые переводы.

Это расхожее заблуждение...

К сожалению подпишусь. После просмотра фильма "Семь" и всех частей "Чужих" в переводе Позитива, больше смотреть, именно, с их многоголосками не хочется. До того погано.
В начало страницы
Crey
 Написано: 01.02.2010, 11:23  

Обозреватель


Регистрация: 06.06.2008
Сообщений: 1204
Обзоров: 7
Откуда: Arkham Asylum
Некрасов писал(a):

К сожалению подпишусь. После просмотра фильма "Семь" и всех частей "Чужих" в переводе Позитива, больше смотреть, именно, с их многоголосками не хочется. До того погано.
Гхм... по-моему у Позитива самая лучшая многоголоска на Семь .
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 02.02.2010, 13:37  
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
Crey писал(a):
Некрасов писал(a):

К сожалению подпишусь. После просмотра фильма "Семь" и всех частей "Чужих" в переводе Позитива, больше смотреть, именно, с их многоголосками не хочется. До того погано.
Гхм... по-моему у Позитива самая лучшая многоголоска на Семь .

Она прилизанная, допустим, в конце, когда они едут, герой Питта говорит (я не помню, как правильно написать по английски) - мастурбэйтинг on own feces - это никак не "мастурбируешь себе в ладошку" и там по фильму таких упрощений и цензурирования вагон и маленькая тележка.
В начало страницы
Magvai
 Написано: 02.02.2010, 13:48  

Ветеран


Регистрация: 12.08.2006
Сообщений: 2709
Обзоров: 50
Откуда: Со старого форума
Некрасов писал(a):
Она прилизанная, допустим, в конце, когда они едут, герой Питта говорит (я не помню, как правильно написать по английски) - мастурбэйтинг on own feces - это никак не "мастурбируешь себе в ладошку" и там по фильму таких упрощений и цензурирования вагон и маленькая тележка.
В итоге кто какой перевод более близок к оригиналу на фильм Семь?
Кстати,как там перевод на R-5?
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 02.02.2010, 13:54  
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
Magvai писал(a):
Некрасов писал(a):
Она прилизанная, допустим, в конце, когда они едут, герой Питта говорит (я не помню, как правильно написать по английски) - мастурбэйтинг on own feces - это никак не "мастурбируешь себе в ладошку" и там по фильму таких упрощений и цензурирования вагон и маленькая тележка.
В итоге кто какой перевод более близок к оригиналу на фильм Семь?
Кстати,как там перевод на R-5?

Да хрен его знает. Я в английском не сильно. Просто заметно, когда в оригинале герой ругается, а в озвучке Позитива - нет. Сербин, наверное, нормальный был, но я с ним очень давно смотрел. Гаврилов тот момент точно перевёл - др...шь в своём говне
В начало страницы
Непростой зритель
 Написано: 02.02.2010, 13:58  

Ветеран


Регистрация: 08.04.2009
Сообщений: 941
Обзоров: 1000
Откуда: Где-то в России...
Я конечно понимаю многим хочется узнать какой перевод лучше на любимый многими фильм "Семь", но может быть стоит обсуждать перевод фильма "Семь" стоит в соответствующей ветке, а не в ветке "Сонная лощина"?
Не будем испытывать терпение модераторов.
В начало страницы
Crey
 Написано: 02.02.2010, 13:58  

Обозреватель


Регистрация: 06.06.2008
Сообщений: 1204
Обзоров: 7
Откуда: Arkham Asylum
Да, насчёт прилизанности я в курсе. Об этом уже писали когда только Позитив выпустил данный сабж. Но всё равно позитивовский войсовер - лучший! Когда "сиплые" выпустили свою 2-х дисковую коллекционку, многие просили сделать приближение, но только второго диска! Почему? Да потому что перевод на их релизе во многом уступает позитивовскому!
В начало страницы
Crey
 Написано: 02.02.2010, 14:00  

Обозреватель


Регистрация: 06.06.2008
Сообщений: 1204
Обзоров: 7
Откуда: Arkham Asylum
Непростой зритель писал(a):
Я конечно понимаю многим хочется узнать какой перевод лучше на любимый многими фильм "Семь", но может быть стои обсуждать перевод фильма "Семь" стоит в соответствующей ветке, а не в ветке "Сонная лощина"?
Гы! Я когда ответ писал тоже об этом подумал !
В начало страницы
Crey
 Написано: 02.02.2010, 14:02  

Обозреватель


Регистрация: 06.06.2008
Сообщений: 1204
Обзоров: 7
Откуда: Arkham Asylum
Некрасов писал(a):

Да хрен его знает. Я в английском не сильно. Просто заметно, когда в оригинале герой ругается, а в озвучке Позитива - нет. Сербин, наверное, нормальный был, но я с ним очень давно смотрел. Гаврилов тот момент точно перевёл - др...шь в своём говне
Ну авторские - это уже совсем другое. Мы же именно про многоголоску говорили.
В начало страницы
  Всего сообщений: 64 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Positive, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 58