R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 21:56
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Трудности перевода (о названии фильмов)

  Всего сообщений: 60 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
El Capitain
 Написано: 17.01.2007, 17:23

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
бла писал(a):
А как вам название фильма - Клиент всегда Мёртв !
Если ( и скорее всего ) Володарский придумал-- МАЛАДЦА!!!
И чего??? Это пинок в сторону авторских переводов???
Да, не самая удачная адаптация на русский лад. Но могло быть и хуже
В начало страницы
Night
 Написано: 17.01.2007, 20:42

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
бла писал(a):
А как вам название фильма - Клиент всегда Мёртв !
Если ( и скорее всего ) Володарский придумал-- МАЛАДЦА!!!

Нет, это придумал не Володарский. Это придумали в отделе кинопоказа.
При крайне неудачном переводе Володарским данного сериала думаю, что до такого названия он бы не додумался.
А название - замечательное! Вот пример удачной русской адаптации названия.
В начало страницы
D__S
 Написано: 18.01.2007, 11:23
Регистрация: 30.11.2005
Сообщений: 47
El Capitan писал(a):

Raindog писал(a):
Странно, но почему-то большинство зрителей с вами в этом не согласны, раз предпочитают смотреть в дубляже.
Они не предпочитают, они просто потребляют то, что им дают. Никто и никогда реально не выяснял, доволен ли зритель озвучкой фильма, которыйтон только что посмотрел.

Золотые слова. ИМХО для большиства наличие дубляжа/войсовера с проф. актерами (не важно какого качества) - единственный показатель, по которому определяется "качество" локализации. Большинство вообще не допускает, что перевод может быть плохим или неправильным. Они о нем вообще не думают.

Плохой перевод в сознании большинства - это "гнусавый перевод на кассете из перестроечных времен".

Жаль но это так.
В начало страницы
бла
 Написано: 18.01.2007, 14:05
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
El Capitan писал(a):
бла писал(a):
А как вам название фильма - Клиент всегда Мёртв !
Если ( и скорее всего ) Володарский придумал-- МАЛАДЦА!!!
И чего??? Это пинок в сторону авторских переводов???
Да, не самая удачная адаптация на русский лад. Но могло быть и хуже
мне понравилось название, кстати, жаль не Володарский придумал, как выяснилось. И тут не адаптация на русский, а заново придуманное название. 1м 86см под землёй--точно хуже б было
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 18.01.2007, 20:04

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
бла писал(a):
мне понравилось название, кстати, жаль не Володарский придумал, как выяснилось. И тут не адаптация на русский, а заново придуманное название. 1м 86см под землёй--точно хуже б было
Тогда уж лучше совсем по-русски - "Три на Два и вглубь ..."
В начало страницы
Habus
 Написано: 20.01.2007, 23:43
Регистрация: 12.03.2006
Сообщений: 421
Откуда: Н.Новгород
Вот еще один пример: фильм The life aquatic with Steve Zissou на канале СТС 19.01 демонстрировался под названием "Подводный мир со Стивом Зиссу", а в R5 и R7 на DVD выходил под названием "Утомленные морем", т.е. получается, что в России один и тот же фильм имеет два названия и, пока не прочтешь к нему аннотацию, будешь думать, что фильмы разные.
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 21.01.2007, 10:32

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
Habus писал(a):
в R5 и R7 на DVD выходил под названием "Утомленные морем"
Не только с этим, еще и "Водная жизнь"...
В начало страницы
бла
 Написано: 21.01.2007, 15:32
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Так давайте и мы придумаем своё название. Вот, предлагаю так примерно:" Зе лифе акуатик виз Стеве Зиссоу" 8) Все всё сразу поймут и ломануться смотреть
В начало страницы
k2400
 Написано: 21.01.2007, 17:57

Ветеран


Регистрация: 07.05.2006
Сообщений: 5143
Откуда: Москва
А по мне, если фильм говно, то как его не назови, он говном и останется.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 21.01.2007, 21:41

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
k2400 писал(a):
А по мне, если фильм говно, то как его не назови, он говном и останется.
Ну не скажите.... Очень часто хороший перевод "вытягивает" фильм.
Пример - пожалуйста: "Убрать перископ".
Сам по себе - достаточно средняя комедия (под конец - так вообще занудная). А всем памятный перевод Санаева как раз "вытянул" весь фильм..
В начало страницы
Night
 Написано: 22.01.2007, 01:32

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
El Capitan писал(a):
k2400 писал(a):
А по мне, если фильм говно, то как его не назови, он говном и останется.
Ну не скажите.... Очень часто хороший перевод "вытягивает" фильм.
Пример - пожалуйста: "Убрать перископ".
Сам по себе - достаточно средняя комедия (под конец - так вообще занудная). А всем памятный перевод Санаева как раз "вытянул" весь фильм..

А плохое название, с другой стороны, даже отобьет у вас желание
проверить, хороший фильм или плохой...
В начало страницы
Raindog
 Написано: 22.01.2007, 09:26

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
El Capitan писал(a):
Ну не скажите.... Очень часто хороший перевод "вытягивает" фильм.
Пример - пожалуйста: "Убрать перископ".
Сам по себе - достаточно средняя комедия (под конец - так вообще занудная). А всем памятный перевод Санаева как раз "вытянул" весь фильм..
Сразу скажу - фильм этот ни в переводе Санаева ни без - не видел, или видел, но забыл.

Интересует технология сравнения без перевода/с переводом. Т.е., я так понимаю, вы, обладая отличным знанием английского языка и американских реалий, посмотрели фильм в оригинале, при этом поняв все шутки, отсылки на их реалии и т.д., а потом сравнили с переводом - и сделали вывод, что в оригинале фильм так себе, а с переводом Санаева он стал лучше. Я правильно понимаю?
В начало страницы
k2400
 Написано: 22.01.2007, 09:32

Ветеран


Регистрация: 07.05.2006
Сообщений: 5143
Откуда: Москва
El Capitan писал(a):
k2400 писал(a):
А по мне, если фильм говно, то как его не назови, он говном и останется.
Ну не скажите.... Очень часто хороший перевод "вытягивает" фильм.
Пример - пожалуйста: "Убрать перископ".
Сам по себе - достаточно средняя комедия (под конец - так вообще занудная). А всем памятный перевод Санаева как раз "вытянул" весь фильм..
Мы вообще про названия, а не про переводы. Если бы фильм назвали "Срочное погружение" или типа того, он что, стал бы лучше? Касаемо самих переводов, то не на 100 а на 1000% с Вами согласен. Бывает даже не перевод, а просто плохо подобранные голоса могут убить впечатление. Пример (сразу скажу ЛИЧНО мое мнение) - при моей любви к многоголоске совершенно не могу смотреть рыбку Ванду от Позитива, смотрю от Карусели.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 22.01.2007, 10:11

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Raindog - ну почти попали...
Знание английского - уверенно читаю и перевожу с редким использованием словаря. Знание американских реалий - присутствует, за счет постоянного общения с американскими гражданами.

Фильм смотрел и на нашей лицензии, и по телевизору, и в оригинале с субтитрами. Весь смысл сказанного на экране и все шутки до меня "дошли".
Так что сравнивать все увиденные варианты могу "не голословно".
В начало страницы
Raindog
 Написано: 22.01.2007, 10:24

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
El Capitan писал(a):
Так что сравнивать все увиденные варианты могу "не голословно".
Понятно. Вопросов больше не имею.
В начало страницы
Habus
 Написано: 03.02.2007, 23:09
Регистрация: 12.03.2006
Сообщений: 421
Откуда: Н.Новгород
Еще два примера:
R5, R7 Страшилы - TV Вселяющие страх
R5 На исходе дня - TV Остаток дня
Имхо это может облегчить поиск по базам фильмов.
В начало страницы
Lord Vader
 Написано: 19.02.2007, 19:51
Регистрация: 16.02.2006
Сообщений: 570
Откуда: Москва
Ещё один "люмпенский" вариант: Happy Feet - Делай ноги
Звонит приятель, спрашивает: чего новенького на DVD приобрел?
- "Делай ноги" и "Смывайся"
(секундная пауза) - Это что один и тот же фильм или два разных? Так что же в итоге ты купил?
В начало страницы
Raindog
 Написано: 20.02.2007, 06:25

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Lord Vader писал(a):
Ещё один "люмпенский" вариант: Happy Feet - Делай ноги
Неплохо бы для контраста свой "правильный" вариант перевода приводить.
В начало страницы
strom
 Написано: 22.02.2007, 12:05

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Ножки Буша
В начало страницы
Martyr
 Написано: 29.06.2009, 21:32
Регистрация: 29.06.2009
Сообщений: 2
круче всего, имхо, как немцы переиначили оригинальное название раннего фильма Кроненберга "Бешеная", окрестив его "Эта тварь хочет сожрать нас всех". Под этим призывным тайтлом фильм успешно курсировал в видеосалонах конца 80-начала 90-х.
есть в то же время случаи, когда прямой дословный перевод (опять-таки имхо) только на руку тем или иным фильмам. Пример - One Night Stand Майка Фиггиса, сразу же влетевший в прокат как Остановка на одну ночь, в то время как у всех иностранцев на слуху это всего лишь термин Короткая интрижка
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 29.06.2009, 21:58

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
"Stripes" -- немецкий вариант "Кажется, меня изнасиловал лось".
В начало страницы
Martyr
 Написано: 30.06.2009, 09:23
Регистрация: 29.06.2009
Сообщений: 2
Восьмиугольник = Октагон
State of Grace = Состояние исступления (лень поди в словаре было глянуть, что это красивое Милостью Божьей)
Night of the Creeps = Ужасная ночь крипсов
Xtro = Экстро (цо то есть?)
Boxing Helena = Елена из ящика, Упаковывая Елену, Схватка с Еленой (если не заблуждаюсь, тут речь о чисто медицинском термине, итого = Препарируя Елену)
The Omen = Омен (это на все 100). В давнюю бытность в сельском видеосалоне шел как Овен
В начало страницы
Strider
 Написано: 30.06.2009, 12:24

Модератор


Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 6171
Обзоров: 10
Откуда: Московская губерния
Martyr писал(a):

Boxing Helena = Елена из ящика, Упаковывая Елену, Схватка с Еленой (если не заблуждаюсь, тут речь о чисто медицинском термине, итого = Препарируя Елену

Помню давно видел в продаже видеокассету ,там было написано название "Боксирующая Хелена "
В начало страницы
Hyper
 Написано: 30.06.2009, 12:45
Регистрация: 01.02.2008
Сообщений: 220
Откуда: Новокузнецк
Strider писал(a):
Помню давно видел в продаже видеокассету ,там было написано название "Боксирующая Хелена "
угу, перевод из серии "сильное колдунство"
В начало страницы
Yuran
 Написано: 03.07.2009, 23:35

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
Strider писал(a):
Martyr писал(a):

Boxing Helena = Елена из ящика, Упаковывая Елену, Схватка с Еленой (если не заблуждаюсь, тут речь о чисто медицинском термине, итого = Препарируя Елену

Помню давно видел в продаже видеокассету ,там было написано название "Боксирующая Хелена "
Научишься боксировать, если тебя начнут, блин, припарировать.

p.s. Книжка про "Терминатор: Salvation", кстати если сократить русское название, то получится: "Терминатор:ДПС". (пишу по памяти):
Д.Коннор: "Сообщи базе, что я спускаюсь"
Пилот: "Роджер, он спускается"

Я так думаю, это переводчики ввели нового персонажа - Роджера, которого все называют, но никто не знает.
В начало страницы
  Всего сообщений: 60 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 47