R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 21:54
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Лучший среди авторов

  Всего сообщений: 41 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
Ray
 Написано: 01.10.2006, 00:38

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Высказывайтесь...

ЗЫ Гаврилов в опросе не участвует. Тут он оффтопик.
В начало страницы
Gray
 Написано: 01.10.2006, 00:54
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
По убывающей:
Гоблин
Сербин
Латышев
Королев/Гланц - зависит от фильма
Немахов - не слышал ни разу

Первая тройка практически везде хороша, в зависимости от фильма места могут распределиться по-другому.
В начало страницы
Ray
 Написано: 01.10.2006, 00:57

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Поступило предложение расширить опрос
В начало страницы
Ray
 Написано: 01.10.2006, 01:04

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
У меня приоритеты:
бандитские фильмы - Гоблин
боевики - Латышев
комедии -Гланц
В начало страницы
Толян
 Написано: 01.10.2006, 02:19
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
Голосовал за Сербина, хотя в его переводах фильмы смотрел последний раз лет семь назад (еще на вхс).
Гоблина предпочту лишь в таких фильмах как "Криминальное чтиво" и "Спиздили". А насчет "Карты, деньги, два ствола" еще подумать надо, кто лучше перевел - он или Сербин.
В начало страницы
Alex Pakis
 Написано: 01.10.2006, 05:48
Регистрация: 04.04.2006
Сообщений: 447
Из присутствующих - за Сербина. Отлично дядька переводит. Из "Добермана" сделал приличное кино, смотреть с многоголоской после его озвучки желания ни какого.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 01.10.2006, 09:00

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Интересно, а почему среди лучших представлены непойми-кто (кроме Немахова и Сербина)??? Например Гланц, который по его собственному признанию, вообще переводчиком не является? Или вечный уродователь чужих переводов Максим Латышев???
Или это субъективное мнение автора опроса??
Уж если включать, так всех в одну номинацию - и тогда посмотрим, кто кого....

P.S. Из ответа понятно, за кого я проголосовал....
В начало страницы
Janus
 Написано: 01.10.2006, 10:07
Регистрация: 24.05.2005
Сообщений: 337
Откуда: Москва
El Capitan писал(a):
Интересно, а почему среди лучших представлены непойми-кто (кроме Немахова и Сербина)??? Например Гланц, который по его собственному признанию, вообще переводчиком не является? Или вечный уродователь чужих переводов Максим Латышев???
Или это субъективное мнение автора опроса??
Уж если включать, так всех в одну номинацию - и тогда посмотрим, кто кого....

P.S. Из ответа понятно, за кого я проголосовал....

А вот я до сих пор до конца не понимаю, Латышев это наговорщик чужих переводов или сам переводчик?
И почему вы пишете, что он уродует чужие переводы? Примеры приведите, пожалуйста.
Как наговорщик, на мой взгляд, он отличный. Как переводчик (если конечно он сам переводит) он так же очень хороший.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 01.10.2006, 10:11

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Сербин. Остальные есть или нет их, ИМХО, не холодно не жарко

По Латышеву: смотри ветку Маски.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 01.10.2006, 12:02

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Из этой компашки есстесно только Сербин.Тут и думать нечего.
В начало страницы
Ray
 Написано: 01.10.2006, 12:51

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Yanmax писал(a):
По Латышеву: смотри ветку Маски.

Ихде? И что?
В начало страницы
Ray
 Написано: 01.10.2006, 13:01

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
El Capitan писал(a):
Интересно, а почему среди лучших представлены непойми-кто (кроме Немахова и Сербина)??? Например Гланц, который по его собственному признанию, вообще переводчиком не является?

Имеются в виду голоса, которые мы слышим в фильмах. Переводит он или наговаривает -- вопрос вторичный.

Цитата:

Или вечный уродователь чужих переводов Максим Латышев???

Откуда информация, что он Максим?
Факты его вечного уродования чужих переводов?

Цитата:

Или это субъективное мнение автора опроса??

Разумеется.

Цитата:

Уж если включать, так всех в одну номинацию - и тогда посмотрим, кто кого....

Кто чаще всего встречается, тех и написал.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 01.10.2006, 14:05

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Ихде? И что?

Прошу прощения, ошибся веткой
Издэсь: viewtopic.php?t=2179&start=300

Можно сказать, что все претензии субъективны, но это как и любой опрос. Мне например Гоблин не нравится, я лучше Королёва послушаю, чем его.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 01.10.2006, 16:07

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Ray писал(a):
Имеются в виду голоса, которые мы слышим в фильмах. Переводит он или наговаривает -- вопрос вторичный.
Ну Горчакова мы тоже СЛЫШИМ - но его же нет в списке... Тогда уж лучше бы было обозначиить как "Лучшие наговорщики", к примеру...
Ray писал(a):
Или вечный уродователь чужих переводов Максим Латышев???
Факты его вечного уродования чужих переводов?
"Голые Пистолеты", "Крепкий Орешек 1-2", "Убрать Перископ", "Неистребимый шпион", "Чокнутый профессор 1-2".....
Продолжать?
Ray писал(a):
Откуда информация, что он Максим?
Из надежного источника, который находится в непосредственном контакте со студиями и отдельными переводчиками.
Ray писал(a):
Кто чаще всего встречается, тех и написал.
Возразите мне, конечно, но ИМХО 5000 переведенных фильмов тем же Володарским встречаются чаще, чем несколько сотен фильмов в указанных товарищах...
В начало страницы
AnryV
 Написано: 01.10.2006, 17:34

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Хочу Крепких орешков "изуродованных" Латышевым. Может после этого хоть один перевод стал нормальным?
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 01.10.2006, 20:31
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
может, имело смысл назвать трэд "лучший среди худших"?
или они тут отобраны по принципу из действующих на сей день, окромя гаврилова? тогда, наверно, сербин - если строго из этого списка.
но имеет ли сейчас смысл этот опрос? ну начитывают гоблин и королев текст по субтитрам... это ведь уже далеко не тот "авторский перевод".
лично я предпочитаю при наличии сабов фильмы смотреть вообще с оригинальной дорожкой, чем слушать гоблиновский выпендреж или королёвскую пулеметную тараторку на основе этих же самых сабов.
имхо, этот опрос несколько некорректен. :?
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 01.10.2006, 20:43

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
AnryV писал(a):
Хочу Крепких орешков "изуродованных" Латышевым. Может после этого хоть один перевод стал нормальным?
Идеальней Гаврилова на "Орешки.." придумать сложно. Ну Иванов вроде неплох. И еще та дама-матершинница, переводившая 2-ю серию...
Латышев на 1 и 2 серии лично у меня был в DivX. Выкинул - и не жалею...
В начало страницы
Gray
 Написано: 01.10.2006, 20:46
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Имхо, не надо было название темы менять...
В начало страницы
AnryV
 Написано: 01.10.2006, 20:54

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
El Capitan писал(a):
AnryV писал(a):
Хочу Крепких орешков "изуродованных" Латышевым. Может после этого хоть один перевод стал нормальным?
Идеальней Гаврилова на "Орешки.." придумать сложно. Ну Иванов вроде неплох. И еще та дама-матершинница, переводившая 2-ю серию...
Латышев на 1 и 2 серии лично у меня был в DivX. Выкинул - и не жалею...
Понимаю, что OFF, но... Уж если Гаврилов на Орешках идеален, то даже страшно представить, что такое по вашему плохой перевод. Можно не отвечать, понятно что представление о хорошем переводе у нас диаметрально противоположны.
В начало страницы
Анатольевич
 Написано: 01.10.2006, 20:57
Регистрация: 01.08.2005
Сообщений: 69
Откуда: Москва
Переводы Сербина мне нравились всегда (уже более десяти лет).
Минусы остальных (имхо):
Пучков - перебарщивает с матом
Немахов- монотонность
Латышев- монотонность
Королёв - слишком налегает на букву "А"
Гланц - у него минусом является Инна Королёва
Ещё раз повторюсь - это всё моё субъективное мнение.
8)
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 01.10.2006, 21:13

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
AnryV писал(a):
Понимаю, что OFF, но... Уж если Гаврилов на Орешках идеален, то даже страшно представить, что такое по вашему плохой перевод. Можно не отвечать, понятно что представление о хорошем переводе у нас диаметрально противоположны.
Хороший перевод в моем понимании - это то, когда переводчик "попадает в тему" фильма. Если переводчик абсолютно "не въезжает" в фильм - никакие шуточки, матюги и отсебятина не помогут.
Если кто-то скажет, что Гаврилов и "Крепкие Орешки" - не есть великолепное сочетание, надо отдельную тему создавать..
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 01.10.2006, 21:43

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
El Capitan писал(a):
Если кто-то скажет, что Гаврилов и "Крепкие Орешки" - не есть великолепное сочетание, надо отдельную тему создавать..

Я скажу ... вобще первый раз вижу человека, которому нравится как Гаврилов перевел первый орех Его надо смотреть только в Володарском - вот это точно 100% попадание в тему. Гаврилов после володарского на орехе просто не слушается ... одно название "Умри тяжело, но достойно" чего стоит
В начало страницы
AnryV
 Написано: 01.10.2006, 22:03

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
El Capitan писал(a):
Если кто-то скажет, что Гаврилов и "Крепкие Орешки" - не есть великолепное сочетание, надо отдельную тему создавать..
Ладно, хоть не "убивать надо".
Не надо тему, устану ляпы перечислять. Въехал, не въехал, "атмосфЭра"... Врать не надо, пропускать не надо. Вот и все.
В начало страницы
Ray
 Написано: 01.10.2006, 23:00

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
El Capitan писал(a):
Ray писал(a):
Или вечный уродователь чужих переводов Максим Латышев???
Факты его вечного уродования чужих переводов?
"Голые Пистолеты", "Крепкий Орешек 1-2", "Убрать Перископ", "Неистребимый шпион", "Чокнутый профессор 1-2".....
Продолжать?

Что именно там изуродовано?
Смотрел с ним "Маску", "Голые пистолеты 1 и 2", "Миссия невыполнима" -- все прекрасно -- отличныей перевод, нормальная дикция.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 01.10.2006, 23:36

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Что именно там изуродовано?

Есть одна главная перетензия - неоригинальность и вторичность...

Но мне кажется, что все равно у каждого свое имхо, основывающееся на восприятии. Мне Сербин, Володарский и Горчаков куда милее Королёва, Гоблина и Латышева в силу особенностей восприятия. О чём спорить-то? Никого не переделаешь, да и смыс ла нет
В начало страницы
Gray
 Написано: 01.10.2006, 23:40
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Перевод должен быть грамотным, а не "оригинальным".
В начало страницы
AnryV
 Написано: 01.10.2006, 23:43

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Вторичность, как претензия к переводу оригинала - это сильно.
Кстати. Сербин, Сербин, а в информации даже образца голоса нет. Неаккуратненько.
В начало страницы
Gray
 Написано: 02.10.2006, 00:07
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
AnryV писал(a):
Сербин, Сербин, а в информации даже образца голоса нет.
http://slil.ru/23193734
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 02.10.2006, 07:41

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Вторичность, как претензия к переводу оригинала - это сильно

Не тупи. Вторичность - претензия к конкретному переводу. Потому что до Латышева многие переводили и гораздо ярче.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 02.10.2006, 08:42

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Ray и Gray, мне не ясно, с какой целью вы создали эти темы про лучших/худших переводчиков? Чтобы в очередной раз переругались все? Может, про маты новую тему замутим?
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 02.10.2006, 10:52

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Raindog писал(a):
Ray и Gray, мне не ясно, с какой целью вы создали эти темы про лучших/худших переводчиков? Чтобы в очередной раз переругались все? Может, про маты новую тему замутим?
Да-да... че Санаева не вписали?
В начало страницы
Gray
 Написано: 02.10.2006, 10:56
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Опрос вначале был на тему Кто лучше Королев или Гоблин

SunTechnic писал(a):

Да-да... че Санаева не вписали?
Ты его к худшим хочешь вписать?
В начало страницы
AnryV
 Написано: 02.10.2006, 11:42

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Gray писал(a):
AnryV писал(a):
Сербин, Сербин, а в информации даже образца голоса нет.
http://slil.ru/23193734
Спасибо. Вот только не могу прослушать - чем и во что кодировано?
В начало страницы
Gray
 Написано: 02.10.2006, 12:20
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
AnryV писал(a):

Спасибо. Вот только не могу прослушать - чем и во что кодировано?
Выдергивал Virtual DubMod-ом. Winamp 2.95 проиграл без проблем.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 02.10.2006, 12:25

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Gray писал(a):
AnryV писал(a):

Спасибо. Вот только не могу прослушать - чем и во что кодировано?
Выдергивал Virtual DubMod-ом. Winamp 2.95 проиграл без проблем.
Еще раз спасибо. Почему-то глюканул Винамп 5.1 - послушал медиаплеером. Но если вернуться к сайту - хорошо бы расширить список псисутствующих образцов.
В начало страницы
  Всего сообщений: 41 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 33