|
Как вы относитесь к переводам Живова?
| |
Всего сообщений: 46 |
Страницы: 1 2 |
Anonymous | Написано: 29.11.2004, 13:36 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
Да спорили, спорили и пришли к мнению что переводы это одно,переводчики это другое, а личная неприязнь это третье. ( Но не забывайте господа да судари -- А Васька слушает да ест. С уважением Гранкин Евгений |
В начало страницы | |
|
Anonymous | Написано: 06.12.2004, 09:34 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
Гранкин писал(a): Да спорили, спорили и пришли к мнению что переводы это одно,переводчики это другое, а личная неприязнь это третье. ( Но не забывайте господа да судари -- А Васька слушает да ест. С уважением Гранкин Евгений Евгений, добрый день. Это вы переводили такие фильмы как: "Дети шпионы2" - первая экранка. "High Crimes" - первая промка на VHS. Правда, что Вы переводили для Дольского? |
В начало страницы | |
|
Anonymous | Написано: 26.01.2005, 15:43 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
Ray писал(a): Я тут случайно, наш народ вообще думать не любит. И с причмокиванием жрет любое говно типа 2в1 на dvd5 да уж, основная масса народа, это быдло, т.с. стадо баранов, вот и хавают всё то, чем их кормят по телеку и т.д. ! |
В начало страницы | |
|
Евгений | Написано: 14.04.2005, 21:56 |
Регистрация: 08.02.2005 Сообщений: 348 Откуда: Москва
|
Ух, разборки крутые. Не все прочитал, но Гоблин и Живов явно обикались))) Делал "Воздушную Тюрьму" с переводом Живова, мне понравилось, как переведено. Еще из древних очень нравится перевод Михалева к "Харлей Дэвидсон и Ковбой Мальборо". |
В начало страницы | |
|
Anonymous | Написано: 10.05.2005, 22:53 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
ИМХО конечно, подозреваю что начнете хабать меня, но я однозначно за многоголосный перевод!!! Но не тот кал который по субтитрам на скорую руку. Я за перевод на копиях с лицензии! Грамотная интонация, литературное осмысление, грамотные люди работают, а не кустари.
А переводы Володарского, Михалева, Гаврилова, Живова, Горчакова и т д лично мной на ура воспренимаются в фильмах до 1996г Сейчас это уже анохронизм. |
В начало страницы | |
|
ФанатDVD | Написано: 11.05.2005, 14:48 |
Регистрация: 02.03.2005 Сообщений: 184 Откуда: Днепропетровск
|
Москвич, так... я тоже за многоголоску. Другое дело, что хорошая многоголоска даже на лицензии (и соответственно копиях) не так часто встречается. Вот, кстати, у ранних LDV и FDV были хорошие многоголоски. Сейчас из пиратов пожалуй только у Tycoon. Про переводы Живова тут уже Я тут случайно сказал, и я с ним полностью согласен. |
В начало страницы | |
|
Anonymous | Написано: 11.05.2005, 17:04 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
ФанатDVD писал(a): Москвич, так... я тоже за многоголоску. Другое дело, что хорошая многоголоска даже на лицензии (и соответственно копиях) не так часто встречается. Вот, кстати, у ранних LDV и FDV были хорошие многоголоски. Сейчас из пиратов пожалуй только у Tycoon. Про переводы Живова тут уже Я тут случайно сказал, и я с ним полностью согласен. Ну слава богу! Боялся что не найду понимания. Единственный лицензионный перевод, который я не могу простить это Лицо со шрамом,- Премьер видеофильм, Да, изуродовали голос Тони Монтаны. Что кассается Живова - Это уже не то. Вот я не большой специалист, по переводам и слух не абсолютный, но согласитесь многие голоса именитых мэтров перевода похожи. Исключение для меня составляет Володарский, собственно его голос и ассоциируется с той настольгической порой домашнего видео, когда каждый фильм не важно какой, воспринимался как откровение. Ну пожалуй Михалев тоже запомнился(светлая ему память). |
В начало страницы | |
|
D__S | Написано: 01.12.2005, 21:48 |
Регистрация: 30.11.2005 Сообщений: 47
|
Евгений писал(a): Делал "Воздушную Тюрьму" с переводом Живова, мне понравилось, как переведено.
ИМХО слабо. Тем более, что фильм не сложный. Особенно убил перевод фразы надсмотрщицы в начале когда Кейджа везли в автобусе к самолету:
"Здесь чтобы перевоспитываться надо ходить и говорить". Это в то время когда Кейдж ей показывал фотку своей дочки.
Что за бред я подумал и глянул субтитры. Дословно теперь не помню, но там было что-то вроде "This is your walking-talking reason to staighten out"
Да и еще косяки были.. |
В начало страницы | |
|
SunTechnic | Написано: 14.12.2005, 12:33 |
Ветеран Регистрация: 16.06.2005 Сообщений: 2096 Откуда: Ульяновск
|
Я тут случайно писал(a): Ну вот как правильно перевести "you one ugly mother fucker"??? Ну нельзя у нас перевести "mother fucker" в том же смысле как оно звучит у америкосов. Я тут случайно, вот на выходных показывали "Meet the parents" ("Знакомство с родителями") в дубляже (вроде). Так вот там есть прикол: Родители девушки ложаться спать и тут до отца доходит, какая фамилия получится у ее дочери после замужества. Мать произносит - "Мазер", отец продолжает "Факер". Это более менее будет понятно знатокам английского (особо англ. мата), а вот для обычного обывателя, думаю, будет не понятно - прикол потерян. И где тут адаптация? И как это можно было обыграть в адаптации на русский? Без мата получится? |
В начало страницы | |
|
Алекс | Написано: 14.12.2005, 13:16 |
Регистрация: 26.02.2005 Сообщений: 674
|
SunTechnic писал(a): Родители девушки ложаться спать и тут до отца доходит, какая фамилия получится у ее дочери после замужества. Мать произносит - "Мазер", отец продолжает "Факер". Это более менее будет понятно знатокам английского (особо англ. мата), а вот для обычного обывателя, думаю, будет не понятно - прикол потерян. И где тут адаптация? И как это можно было обыграть в адаптации на русский? Без мата получится? Я в дубляже не смотрел, но в оригинале родители произносили не "Мазер" - "Факер", а полное имя дочери, если мне не изменяет память, Pamela Martha Focker, вот "Martha" имеет созвучие с "Mother" (ну или Мазер) Можно сказать, адаптация уже сделана - Martha = Мазер , предполагось, очевидно, что обычному обывателю всё должно быть понятно. |
В начало страницы | |
|
SunTechnic | Написано: 14.12.2005, 13:19 |
Ветеран Регистрация: 16.06.2005 Сообщений: 2096 Откуда: Ульяновск
|
Алекс писал(a): Я в дубляже не смотрел, но в оригинале родители произносили не "Мазер" - "Факер", а полное имя дочери, если мне не изменяет память, Pamela Martha Focker, вот "Martha" имеет созвучие с "Mother" (ну или Мазер). Точно - я немного попутал - там (в дубляже) произнесли "Марза". |
В начало страницы | |
|
| |
Всего сообщений: 46 |
Страницы: 1 2 |
Модераторы: Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик |
Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 76 |
| |