Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Это ты у дедушки спроси, который об этом говорил. Мне кажется он о таких тонкостях не задумывался, когда говорил. Просто в качестве примера привел. Возможно у американцев это афоризм. В любом случае я думаю, что фраза обозначала именно это, то есть признание очевидного факта.
I could keep going on, but anything else I could add was covered 17 years ago in Roger Ebert's review. Here's the IMDB list of Road House quotes, although almost every line in this crapfest will either make you laugh or shake your head in disbelief. They left out my favorite: "Do you think Evil Bad Guy did it?" "Does a hobbyhorse have a wooden dick?" I think that would depend on how perverted the local Toys R Us is...but in this town, yes, the horsey probably does. And Raggedy Ann likes to get drunk and topless.
Нет, там в фильме совершенно однозначно имеется в виду что "платят все". У американов есть несколько таких речевых оборотов, когда в ответ на вопрос, имеющий очевидный ответ, задается другой такой же вопрос.
Кстати, фраза "Does a bear shit in the woods?" есть у Стивена Кинга в расскаже "Долгий джонт" (по-моему, так он называется), именно в таком же контексте: ребенок задает вопрос, ответ на который очевиден, и папа в ответ юморит вот таким вот образом
Не знаю. Читал в каком-то старом сборнике Ст.Кинга. Фразу запомнил, как пример не очень удачной (в смысле адаптации) работы переводчика. Тем более, что в тексте говорится, что после этой фразы все дружно начали смеяться
Адаптировать, правда очень приблизительно можно так:
- все платят? - а снег зимой идёт?
А мне кажется, что смысл здесь в том, что даже если у деревянной лошадки и есть член (деревянный или нет - не важно ) ), то его все равно не видно. Так что может так:
Вот и я про то же Что за "Долгий Джонт"? Как в оригинале называется?
Вроде так и называется the long jaunt, или просто jaunt. Крутой рассказ кстати, 100% фантастика, что для Кинга не очень характерно. Читается кстати взахлеб.
В советском союзе была одна из самых мощных школ перевода литературы. Насколько я знаю, английские произведения (и, видимо не только они) старались не просто переводить, но и еще оставлять в предложениях то же количество гласных что и в оригинале - дабы не портить ритм. Ну, это типа как супер-профессиональный дубляж, когда русская речь совпадает с движениями губ актеров.
Адаптировать перевод нужно только в том случае, если ты обладаешь внутренним чутьем (какое было у Михалева) что все сделаешь "в тему", ничего не запоришь, а наоборот улучшишь.
Вот, вспоминается перевод Сербина на фильм Взвод. Там в одном месте Том Беренжер орет "если ты не выполнишь приказ, я тебя заложу, ты пойдешь под трибунал!". В оригинале же, он в этой фразе использовал какой-то специальный военный термин, который одним словом передает все вышесказанное. Сербин перевел этот термин, а потом дал супер-справку "этот военный термин означает... ля-ля-ля..." (дословно не помню ничего, так как смотрел с этим переводом более семи лет назад).
А моя мама давным-давно была потрясена справкой Михалева в Молчании Ягнят - там где вывеска "Лаборатория бихевиористики", а Михалев переведя добавил "изучения поведенческих структур".
НО! Конкретная адаптация, выглядящая наглейшей, безвкусной, и инородной по отношению к фильму это не есть хорошо. Когда прямо сразу в глаза бросается, что такой перевод не к месту и не точен.
Вот например, английская считалочка типа "эники-беники" (которую Гаврилов всегда переводит как "эни-мэни-мани-мо, кого я поймаю сейчас за хвост...". В Прирожденных убийцах Пронин ее полностью адаптировал под "эники-беники ели вареники" - по моему это не очень.
>Конкретная адаптация, выглядящая наглейшей, безвкусной, и инородной по отношению к фильму это не есть хорошо. Когда прямо сразу в глаза бросается, что такой перевод не к месту и не точен.
Господа эксперты с мировыми именем в области перевода фильмов, вы пытаетесь и рыбку съесть, и на лодке покататься. Нужны ли вам вообще переводы и их адаптация? Судя по всему, вы неплохо знаете матчасть, чтобы переводить самим себе в ходе просмотра фильма.
>"эни-мэни-мани-мо, кого я поймаю сейчас за хвост...". Any, many, money, more catch your red neck by store.
прочитайте английский и русский варианты - "эники-беники если вареники" является оптимальным вариантом перевода в плане того, что содержит рифму.
И нужны ли справки по терминам? Это просто бред - представьте себе: показывают английскую надпись на двери "Лаборатория бихевиористики", и ниже идет английский субтитр * для тех, кто в танке - "Лаборатория изучения поведенческих структур".
>Насколько я знаю, английские произведения (и, видимо не только они) старались не просто переводить, но и еще оставлять в предложениях то же количество гласных что и в оригинале - дабы не портить ритм.
Откуда такая глубина знаний, камрад? Объем текста при переводе с английского на русский, как правило, увеличивается на 5 и более процентов. Попытки оставить переведенный текст таким же по объему, как английский оригинал, приводят к плачевным результатам. Такие попытки предпринимаются обычно для того, чтобы поменьше заплатить переводчику.
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Цитата:
Господа эксперты с мировыми именем в области перевода фильмов, вы пытаетесь и рыбку съесть, и на лодке покататься. Нужны ли вам вообще переводы и их адаптация? Судя по всему, вы неплохо знаете матчасть, чтобы переводить самим себе в ходе просмотра фильма.
Ну и что? Во-первых не все знают, а переводчик может и постараться. Во-вторых, лично я не всегда понимаю сложные моменты, а перевод может помочь.
Цитата:
И нужны ли справки по терминам? Это просто бред - представьте себе: показывают английскую надпись на двери "Лаборатория бихевиористики", и ниже идет английский субтитр * для тех, кто в танке - "Лаборатория изучения поведенческих структур".
Ничего бредового в этом нет, человек не обязательно в танке, всё знать невозможно. Так что вполне это разумно, я не понимаю, почему у вас это вызывает такое недовольство. Можете и английскими титрами посмотреть (в которых кстати постоянно написано что-то вроде "звук дождя", "сигнал машины", "говорит с акцентом" и так далее).
И нужны ли справки по терминам? Это просто бред - представьте себе: показывают английскую надпись на двери "Лаборатория бихевиористики", и ниже идет английский субтитр * для тех, кто в танке - "Лаборатория изучения поведенческих структур".
Ничего бредового в этом нет, человек не обязательно в танке, всё знать невозможно.
Сверх-задача перевода, имхо - это чтобы средний русский зритель понял в переводе то же и столько же, что и средний носитель языка. В данном случае "бихевиористика" слово "говорящее" для англоязычного зрителя. Даже если он и не знает о существовании такой науки, то примерно поймет, о чем речь. Поэтому, опять же имхо, надпись на русский можно прямо так и перевести "Лаборатория изучения поведенческих структур" (без всяких комментариев). А вот если используется терминология, малознакомая среднему амер.зрителю - то и на русский нужно переводить соответствующими терминами. И без рассшифровки. Американцу ведь ничего не объяснили - почему нужно объяснять русскому?
Я, правда, не в курсе, как у среднего русского зрителя со словом "бихевиористика". Может, большинство уже и знает, что это такое. Тогда надо переводить соответственно. Т.е в каждом случае пользоваться исключительно революционным чутьём.
Yanmax писал(a):
Можете и английскими титрами посмотреть (в которых кстати постоянно написано что-то вроде "звук дождя", "сигнал машины", "говорит с акцентом" и так далее).
Вообще-то, это для слабослышащих комментарии, а не для слабоумных
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Цитата:
Вообще-то, это для слабослышащих комментарии, а не для слабоумных
С одной стороны да, а с другой был пример, когда если бы не это пояснение, можно было бы и не догадаться, что героиня говорит на "кокни" (кстати вот это мне кажется никак в переводе не передашь на русский, остается только интонация переводчика).
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Цитата:
Дык, любой американец, даже если слова "кокни" в жизни не слыхал, сразу поймет, что говорят "по-другому"
Цитата:
Ну и какая же должна быть интонация у переводчика, чтобы русский зритель понял, что говорят "на кокни"?
Вот и пусть говорит немного "по-другому". Конечно это может звучать странно, но хоть какой-то выход. Ну и в конце концов можно никак не изменять, я не против если бы в перерыве между репликами переводчик вставил "говорит на кокни" (мне встречалось как Карцев и Иванов делали очень уместные комментарии). Кто-нибудь может подсказать, как из этой ситуации вышел Королёв на селектовском релизе "Файрфлая? У меня этого издания нет, а хотелось бы выяснить.