R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 29-03-2024 17:11
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Переводчик Александр Кашкин (Первомайский) вернулся к переводам кино.

  Всего сообщений: 8 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
dr_akula
 Написано: 07.12.2022, 22:09

Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 199
Мой сайт "Киноклуб" разыскал известный авторский переводчик Александр Кашкин (Первомайский) в конце октября 2022 года.

Кроме прочего, Александр Кашкин написал мне, что решил вернуться к переводческой деятельности (переводам кино).

Цены за перевод у Александра Кашкина на данное время
условного фильма или сериала (а не конкретного с конкретным названием) на которые можно ориентироваться при заказе:



Возможно также будут добавляться (по ситуации) 3-5% за электронные денежные трансферы между денежными системами или банками (то есть это комиссия банков и платежных систем за денежные переводы).

Новый перевод Александра Кашкина (2023 года).
Фантастический триллер "Стук в дверь" (Knock at the Cabin) (2023) режиссера М. Найта Шьямалана.
Трейлер фильма в переводе Александра Кашкина.
https://www.youtube.com/v/2RJnYcx7feA
Короткая ссылка:
https://youtu.be/2RJnYcx7feA

Пусть будет как образец голоса.

По вопросам заказов переводов Александру Кашкину - можно написать
на мой email:
apollion68знак_почтыmail.ru

Первый фильм в переводе Александра Кашкина после его возвращения к кинопереводам - "Билет в рай" (Ticket to Paradise) (ноябрь 2022 г.):

Билет в рай / Ticket to Paradise (Ол Паркер / Ol Parker) [2022, США, Великобритания, мелодрама, комедия, WEB-DLRip]

Билет в рай / Ticket to Paradise (Ол Паркер / Ol Parker) [2022, США, Великобритания, Мелодрама, комедия, BDRemux 1080p]

Билет в рай / Ticket to Paradise (Ол Паркер / Ol Parker) [2022, США, Великобритания, Мелодрама, комедия, BDRip 1080p]


PS: Просьба в ЛС мне не писать. Я здесь бываю редко и не отвечу на ЛС.
Ответов от меня на вопросы в теме можно не ждать - причина такая же.
В начало страницы
dr_akula
 Написано: 07.12.2022, 22:20  

Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 199
Вопросы пользователей и ответы на них от Александра Кашкина.



Прежде всего напишу ответ, на вопрос, который Кашкину задавали многие люди.

Ответ вот на это утверждение:

Цитата:
"На данный момент [Александр Кашкин] живет за границей."

Ответ Александра Кашкина:

"Из РФ я никуда не уезжал, это неверная информация."

=================================

Ответы Александра Кашкина (цитатами) на вопросы.

Вопрос от пользователя:

Цитата:
В каком году Александр Кашкин стал заниматься переводами кино?

Ответ:

"За переводы я сел в 1993 году, где-то осенью."

------------------------

Синта Рурони писал(a):

А в чистом голосе кассетные переводы сохранились?
Очень много было тогда в десятку.
Передай, пожалуйста, благодарности за то период - "Джо Блэк", и мн. другие фильмы - это навсегда
Шикарно перевёл ))

Ответ:

"Чистых голосов на кассетах, увы, не осталось, их и было у меня мало, я почти ничего себе не оставлял, а после стольких лет даже то, что было, потерялось или пришло в негодность. Спасибо и Вам за теплые слова, отрадно знать, что работа моя не забыта) и, кстати, «Джо Блэк» - один из фильмов, работу над которыми я помню."
------------------------
insociable писал(a):
Младокашкин не он? Он питч голоса использует?

Ответ:

"Питч голоса никогда не использовал, про Младокашкина не могу сказать, я это или не я, надо послушать."
------------------------
lorddan писал(a):
Приятно, что Кашкин вернулся, всё-таки на его возвращение я точно никак не рассчитывал. Очень рад, что решил вспомнить былое и вернуться к переводам. Посмотрел серию Настоящего детектива - голос на удивление почти нисколько не изменился, хотя сколько лет прошло... Судя по фотографиям, ему 50 ну никак не дашь) Конечно такой вопрос не слишком приличный, но сколько ему сейчас лет и в каком году он сел за переводы? Про первый переведённый фильм не спрашиваю - не все переводчики-то его уже помнят)

Ответ:

"Я и сам не думал, что снова буду переводить, но, как говорится, жизнь богаче любой фантазии. Про голос - это конечно да… я тоже такого не ожидал, когда озвучил «Настоящий детектив» и включил, мы с женой как в молодость вернулись. Про возраст - спасибо, конечно, 50-ти пока еще мне нет, но, увы, осталось до этой отметки совсем немного, каких-то пару лет, а переводить я начал рано, мне было 18. Первый переведенный фильм я помню, такое не забудешь - это был мультик «Земля до начала времен». Переводил в частном порядке, думаю, голос вряд ли где-то остался. Помню и первый перевод для студии, это был японский «Небо и земля»."
------------------------
Erick D. писал(a):

Доброго времени суток.
Поинтересуйтесь пожалуйста у Александра, а не знает он случайно таинственную личность проходящую среди авторских переводчиков под фамилией Антонов, уж больно много у них параллельных переводов.

Ответ:

"Переводчика по фамилии Антонов я не знаю, не могу ничего по этому поводу сказать."
------------------------
Erick D. писал(a):

Я наверно не совсем правильно задал вопрос, ведь "Антонов" это не фамилия а это скорее прозвище или псевдоним для определения переводчика типа "Ужастик", "Петербуржец", "Витя-говорун" и т.д. Правильней наверно было б спросить на студиях или где вы там переводили, был ли ещё человек который для производительности или ещё чего переговаривал ваши переводы, и приходилось ли вам самому наговаривать чужой перевод. Или озвучивали исключительно свои переводы?

Ответ:

"Я всегда озвучивал только свои переводы, не помню, чтобы приходилось переговаривать чьи-то. Что касается переговора моих переводов, такое наверное возможно, почему нет, например, если не нашли чистый голос, но, опять же, это было без моего участия, так что увы, не могу пролить свет на эту темную историю."
------------------------
Erick D. писал(a):

Ещё один вопрос, поинтересуйтесь пожалуйста у Александра, здесь много раздач помечены младокашкин, это действительно он, на мой взгляд голос не очень похож. Есть также раздачи где перевод наложен на польскую многолоску где тоже голос не очень похож на классического Кашкина.
P.S. "Теория заговора" могу смотреть только в переводе Кашкина )))

Ответ:

"Про Младокашкина не знаю, честно, я это или не я, надо послушать. Но польскую многоголоску доводилось переводить, одно время были такие фильмы. Очень рад, что перевод «Теории заговора» удался, хороший фильм, помню, он мне очень понравился. Спасибо."
------------------------
Цитата:
Связана ли ваша нынешняя работа (в настоящее время) с лингвистикой и филологией?

Ответ:

"Нет, не связана, экономика, финансы и предпринимательство, вот то, чем я занимался после того, как закончил переводить в 2000 году и продолжаю заниматься и сейчас."
------------------------
------------------------

Вопросы от svsullen и ответы на них от Александра Кашкина:

Цитата:
1. Анкетные данные (место рождения, возраст, образование).

Ответ:

"Родился я в Москве, в марте 1975 года, так что сейчас мне около 48 лет. Образование высшее экономическое и с переводами никак не связано."

Цитата:
2. Как "вошел" в перевод и озвучание фильмов.

Ответ:

"А фильмы стал переводить совершенно случайно: папа моего школьного друга был видеопиратом ), мы часто ходили к нему смотреть новинки. Язык я знал, кино очень любил и как-то папа друга предложил попробовать перевести самому. Так и закрутилось."

Цитата:
3. Приблизительное количество переведенных названий (художественных фильмов, документальных фильмов, мультфильмов)

Ответ:

"Когда начал переводить, то на семь лет буквально "провалился" в переводы, количество переведенных фильмов за это время посчитать очень сложно, но думаю несколько тысяч есть."

Цитата:
4. Почему закончил эту деятельность в 2000 году.

Ответ:

"Закончить решил по совокупности очень многих факторов, в общем можно сказать так, в жизни появилось много проектов, как личных, так и по работе, участие в которых было не совместимо с моей переводческой деятельностью."

Цитата:
5. Где жил и чем занимался за пределами РФ (есть такая информация, что с 2000 г. не проживал в России).

Ответ:

"Из РФ я никуда не уезжал, это неверная информация."

Цитата:
6. Самый любимый/ненавистный из переведенных фильмов (по моему личному мнению, перевод "Криминального чтива" - очень неудачный, "Сержант Билко" со Стивом Мартином - прекрасен и по манере озвучания, и по содержанию).

Ответ:

"Что касается любимых/ненавистных фильмов из переведенных, тут надо конкретизировать, любимые с точки зрения самих фильмов или любимые с точки зрения работы над ними?
В любом случае самого любимого наверное и нет, есть несколько любимых, которые довелось переводить ( «Большой Лебовкий» , «Фарго», «Обычные подозреваемые» «Секреты Лос-Анджелеса») список, конечно, далеко не полный."

"По «Криминальному чтиву», кстати , на мой взгляд, сказать, что перевод неудачный, это выразиться очень-очень мягко))), он переводился в студии, что называется прямо с колес, и на все про все у меня было 4 часа, ну и результат, увы, понятен. Я вообще надеялся, что этот перевод затеряется, и никто его не вспомнит. Вот такая история с ним вышла."

Цитата:
7. Чем вызвано решение вернуться к переводу и озвучанию фильмов (думаю, не от хорошей жизни. Я сам переводчик, правда, письменный и технический, знаю, о чем говорю).

Ответ:

"Теперь про решение вернуться, это довольно сложный эмоциональный вопрос, можно сказать, что скорее решение было принято в результате каких-то обсуждений и воспоминаний с женой, и благодаря довольно неожиданному результату перевода серии «Настоящего детектива», никак не ожидал, что голос будет звучать все так же, а работа над фильмом вызовет столько положительных эмоций."

===============================
===============================

Примечание:
На 27 ноября 2022, это все вопросы, которые были получены и все ответы на них от А. Кашкина.

Источник
В начало страницы
ostrvskijjp
 Написано: 08.12.2022, 03:31  

Регистрация: 09.07.2011
Сообщений: 30
Откуда: Мурманская область
Александр не ладит с интернетом? Почему общение происходит через посредника?)
В начало страницы
dr_akula
 Написано: 25.01.2023, 04:47  

Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 199
Фильм "Чайная" (Cha guan / Teahouse) (1982) (январь 2023 г.)


Релизы:
Рутрекер:
Чайная / Cha guan / Teahouse / The Teahouse (Се Тянь / Tian Xie) [1982, Китай, драма, BDRip] AVO (А. Кашкин)

Чайная / Cha guan / Teahouse / The Teahouse (Се Тянь / Tian Xie) [1982, Китай, драма, BDRip 720p] AVO (А. Кашкин)

Чайная / Cha guan / Teahouse (Се Тянь / Tian Xie) [1982, Китай, драма, BDRemux 1080p] AVO (Александр Кашкин)

Кинозал:
Чайная / Cha guan (Teahouse) / 1982 / АП (Кашкин) / BDRip

Чайная / Cha guan (Teahouse) / 1982 / АП (Кашкин) / BDRip (720p)
В начало страницы
dr_akula
 Написано: 29.01.2023, 17:26  

Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 199
Фантастический триллер "Стук в дверь" (Knock at the Cabin) (2023) режиссера М. Найта Шьямалана.
Трейлер фильма в переводе Александра Кашкина.

Режиссер: М. Найт Шьямалан

В ролях: Дэйв Батиста, Бен Элдридж, Джонатан Грофф, Руперт Гринт, Никки Амука-Бёрд, Уильям Рэгсдэйл, Эбби Куинн, Satomi Hofmann, Kristen Cui, МакКенна Керриган

Родители с дочкой снимают дом в лесу на выходные. Четверо незнакомцев стучатся к ним и ставят перед выбором: один должен умереть, чтобы предотвратить апокалипсис.

https://www.imdb.com/title/tt15679400/
https://www.kinopoisk.ru/film/4675164/

Дата выхода: 1 февраля 2023 года.

Трейлер на Youtube

Короткая ссылка:
https://youtu.be/2RJnYcx7feA
В начало страницы
dr_akula
 Написано: 09.02.2023, 03:38  

Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 199
Сериал "Последние из нас" ("Одни из нас") / The Last of Us (2023) (январь 2023 г.) IMDB

Релизы:

Рутрекер:
Одни из нас / The Last of Us / Сезон: 1 / Серии: 9 из 9 (Крэйг Мэйзин) [2023, Канада, США, ужасы, фантастика, боевик, драма, WEB-DLRip] AVO (Александр Кашкин)

Одни из нас / The Last of Us / Сезон: 1 / Серии: 9 из 9 (Али Аббаси) [2023, Канада, США, ужасы, фантастика WEB-DL 1080p] AVO (Александр Кашкин)
В начало страницы
dr_akula
 Написано: 05.05.2023, 05:28  

Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 199
Новый перевод

Кинозал:

Покерфейс (1 сезон: 1 серия из 10) / Poker Face / 2023 / АП (Кашкин) / WEBRip
В начало страницы
dr_akula
 Написано: 05.05.2023, 05:30  

Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 199


Рутрекер:

Всё везде и сразу / Everything Everywhere All at Once (Дэн Кван, Дэниэл Шайнерт / Dan Kwan, Daniel Scheinert) [2022, США, фантастика, комедия, боевик, приключения, драма, BDRip] AVO (Кашкин)

Всё везде и сразу / Everything Everywhere All at Once (Дэн Кван, Дэниэл Шайнерт / Dan Kwan, Daniel Scheinert) [2022, США, фантастика, комедия, боевик, приключения, драма, BDRip 720p] AVO (Кашкин)

Кинозал:

Всё везде и сразу / Everything Everywhere All at Once / 2022 / АП (Кашкин), СТ / BDRip


Всё везде и сразу / Everything Everywhere All at Once / 2022 / АП (Кашкин) / BDRip (720p)
В начало страницы
  Всего сообщений: 8 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 3