R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 20:15
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Любимые и нелюбимые переводы Горчакова

  Всего сообщений: 52 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
Zargo
 Написано: 24.08.2005, 17:54
Регистрация: 07.07.2005
Сообщений: 13
Откуда: Баку
Может быть, некоторые форумчане сочтут меня банальным плагиатором, но в продолжение темы "Любимые переводы Гаврилова" я хотел бы вынести на обсуждение такого неоднозначно воспринимаемого переводчика, как Василий Овидиевич Горчаков. Очень много нелестных отзывов я слышал в его адрес на различных форумах. Это, конечно, не Михалёв, но тем не менее я рискну встать на защиту одного из динозавров эпохи пиратского видео. Не буду спорить, что много отсебятины и пропусков фраз. Но, с другой стороны, у кого их нет?

Вот эти фильмы в переводе Горчакова, на мой взгляд, довольно неплохо смотрятся:

1. Маска ("я - король румба" эту фразу Василий произнёс с таким выражением,
что, посмотрев фильм около 10 лет назад, выражение помню до сих пор. И в целом, перевод фильма мне очень нравится.)
2. Рождённый 4 июля (очень сильно, смотрел раз 6-7, и всегда в Горчакове)
3. 8 голов в одной сумке (обхохочешься)
4. Рэмбо (но Володарский, конечно лучше)
5. Хороший, плохой, злой (здесь тоже рулит Леонид)
6. Муха
7. Большой Лебовски (очень неплохо)
8. Рождественская сказка
9. По натянутому канату
10. Терминатор (и опять же Лёня лучше)
11. Они живут

Жду ваших отзывов и мнений
В начало страницы
Tanya
 Написано: 25.08.2005, 11:14

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
Zargo, полностью согласна с вами насчет "Маски". Там еще была такая замечательная фраза "Эх, не пустят на банкет, раз в кармане баксов нет"

Перевел просто супер!
Далее. Я обожаю "Пулю" с Микки Рурком в его переводе - был на лицензии Лазер-видео. Он настолько соответствовал грустному настроению фильма, когда всем понятно, что плохо все кончится, плохо, говорил такую фразу "да какая хрен разница" - своим незабываемым голосом. Молодец, Горчаков, хороший переводчик!

Далее. Как бы ни хвалили Гаврилова (да я и сама его очень люблю), но
все же "Кошмар на улице Вязов 3" Горчаков перевел круто - сделал всех!
Главным образом, Кашкина, который непонятно зачем взялся переводить
неподходящий ему абсолютно жанр. Когда смотришь 3-й кошмар в
Горчакове, становится и жутко и мрачно! А так, по-моему и было
задумано. Кстати, если представители DVD-select'a просматривают эту
ветку, то, может быть, они возьмут себе что-то на заметку.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 25.08.2005, 13:27

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Может быть я чересчур пессимистичен, но вряд dvdselect что-то будет делать. Если только с переводом Королёва или Михалёва. А в данном случае только Королёва

"Большой Лебовски" можно смотреть только в переводе Горчакова. По крайней мере он соответственно специфике юмора фильма перевёл название сна чувака.

"Остров доктора Моро" на видеокассете из среднего фильма с хорошей атмосферой благодаря голосу Горчакова превратился почти что в фильм ужасов. Что, конечно, очень здорово

"Повар, вор, его жена и её любовник" - несмотря на пропуски некоторых фраз и неясно почему не переведнное последнее слово из уст Хелен Миррен, у Василия отлично получилось. И атмосфере жуть как подходит и жаргонные рыражения безупречно переведены.

"Красная жара" - тоже супер. Всё здорово переводил, и слава богу не брался повторять за американцами корявые русские предложения вроде "он сбежал через вашу некомпетентность" (!!!).

"Скорость" - Гаврилов лучше, но Горчаков веселее и задорней.

P.S. А еще неплохо переводил нерусскую речь в сериалах, вроде "Гибели империи". Понимаю, что там до него всё было написано, зато привет киноманам.
Также забавно видеть, как он стоит за спинами приглашенных гостей на ММКФ и с хмурым видом переводит их радостный лепет про честь быть приглашенными сюда.
В начало страницы
Zargo
 Написано: 25.08.2005, 13:48
Регистрация: 07.07.2005
Сообщений: 13
Откуда: Баку
Tanya, "Кошмар на улице Вязов - 3" с Горчаковым тоже выпускались на "Лазер-Видео"? И насколько реально найти сейчас? К сожалению, упустил.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 25.08.2005, 15:12

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Нет, "Кошмар" был на кассете Союза. Извините, что отвечаю на вопрос, адресованный не к себе. А кассету найти по-моему несложно. Или копию всегда можно закатать
Горчаков же много и для Союза переводил. Часть мною перечисленных как раз оттуда.
В начало страницы
Алекс
 Написано: 25.08.2005, 15:59
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Хорошие впечатления:
1. Маска. (Лазер видео)
2. Большой Лебовский. (Союз)
3. Терминатор-2 (полная версия) (лиц. VHS, 1995 г, Премьер)
4. Ловец солнца (Лазер видео)
5. Остров доктора Моро (Союз)
6. Детская игрушка-1. (пусть и не всегда точно)
7. Узкая грань.
8. Рэмбо-3
9. Восставший из ада-1
10. Калигула (какой Твистер - рядом по качеству со старой кассетой не лежал!)
из мультфильмов:
1. Маленький Нимо (Nemo In Slumberland).
2. Книга джунглей.
Безобразно:
1. Бемби.
2. Криминальное чтиво (хуже некуда).
3. Основной инстинкт.
4. часть короткометражных мультов Walter Lantz'а с участием Вуди Вудпеккера и Ко.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 25.08.2005, 16:33

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Забыл про "Они живут" - тоже здорово перевёл. Чувствуется ирония над происходящим на экране, что в наше время уже необходимо для этого фильма. И вообще поразительная точность в нескольких эпизодах!

"Герой-одиночка" - удивительным образом его голос гармонировал с музыкой из фильма. Какие-то металлические нотки в голосе сочетались с нарочитой мрачностью музыкальной темы. Какой после этого Живов с его постоянными косяками? Тьфу.
В начало страницы
Москвич
 Написано: 25.08.2005, 18:42

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
День Шакала ИМХО - один из самых удачных его переводов.
В начало страницы
Tanya
 Написано: 19.10.2005, 12:06

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
Начиная с 51 по 55 минуту перевел кусочек "Нечто" (в версии DVDselect'a) - так вот, эти 4 минуты стоят остальных 95, переведенных Михалевым! Все таки есть у Горчакова какая-то непередаваемая аура, которая услиливает впечатление о фильме в 2 раза!
В начало страницы
Василий
 Написано: 04.11.2005, 04:36
Регистрация: 17.05.2005
Сообщений: 20
Есть еще отличный перевод к Beyond the law (За пределами закона или как его еще называют В погоне за тенью) в исполнении Горчакова. А так же перевод к фильму Супер братья Марио - его перевод просто изменил восприятие этого фильма - "...имя Марио, фамилия Марио, имя Луиджи, фамилия Марио, так сколько здесь Марио - трое Марио Марио и Луиджи Марио..." Жаль чистого голоса нет.

А Снайпер,
А Поездка в Америку - просто шедевр, мне нравиться больше,чем Михалев.
Жаль чистых головов нет. Если кто вдруг видел,знает где достать или имеет эти переводы в чистом виде будьте добры поделитесь (форма обсуждается). Из них будут сделаны ДВД.


Да, еще хорошие переводы Горчакова к фильмам Мела Брукса
Сверкающие седла BLAZING SADDLES
Молодой Франкенштейн YOUNG FRANKENSTEIN
В начало страницы
KostiKiev
 Написано: 13.01.2006, 17:08
Регистрация: 01.11.2005
Сообщений: 283
Под новый год просматривал "Гибель империи" (русский сериал, 2005). И вот в кадре немецкая речь, а потом я услышал знакомый голос, который её переводит. Титры подтвердили мою догадку - это был Горчаков
В начало страницы
Stahan
 Написано: 13.01.2006, 18:48

Ветеран


Регистрация: 14.11.2004
Сообщений: 1219
Откуда: Москва
Однозначно его любимый перевод это фильм по Кингу ОНО
В начало страницы
Iceberg
 Написано: 13.01.2006, 20:02

Модератор


Регистрация: 10.02.2005
Сообщений: 2116
Откуда: Тула
Маска, конечно, от Горчакова вне конкуренции

И в "Герой-одиночка" он вписывается как влитой..
В начало страницы
AnryV
 Написано: 22.01.2006, 22:47

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Iceberg писал(a):

И в "Герой-одиночка" он вписывается как влитой..

А не подскажите, о каком диске речь - в базе такого нет?
В начало страницы
Алекс
 Написано: 23.01.2006, 08:47
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
AnryV писал(a):
А не подскажите, о каком диске речь - в базе такого нет?
Речь шла не о диске, а о переводе, который был в наличии только на лицензионной "Союзовской" кассете. На DVD этого перевода нет.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 23.01.2006, 13:18

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Спасибо.
Вопрос знатокам Горчакова:
DVD "Братья Блюз" - чей перевод? (В базе написано Михалев, а мне показалось что Горчаков)
В начало страницы
EditBox
 Написано: 24.01.2006, 07:27

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Понравились его переводы:
Noises Off
My Cousin Vinny

Отвратительный перевод:
Moscow On The Hudson
В начало страницы
KostiKiev
 Написано: 24.01.2006, 19:52
Регистрация: 01.11.2005
Сообщений: 283
DVD "Братья Блюз" - чей перевод? (В базе написано Михалев, а мне показалось что Горчаков)
А мне кажется, что оба То есть за основу взят Михалёв. Пропущенные/непереведенные фрагменты доозвучены Горчаковым.
В начало страницы
Tanya
 Написано: 26.01.2006, 11:07

Ветеран


Регистрация: 27.06.2005
Сообщений: 449
Откуда: Новосибирск
Вчера посмотрела JFK c переводом Горчакова. Это настолько хороший перевод, что непонятно, КАК он это сделал?! Фильм весь состоит из диалогов, причем в быстром темпе, он успевает перевести все, и причем блестящим языком, использует различные устойчивые сочетания, метафоры, сравнения, одним словом перевод - литературный. Его приятно слушать, осознавая, что это делал всего один человек, невероятно талантливый. После этого перевода я поняла, что Горчаков теперь для меня - номер 1.
В начало страницы
EditBox
 Написано: 26.01.2006, 11:58

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Наверно это был перевод для лицензии и он был трезв.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 26.01.2006, 15:54

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
KostiKiev писал(a):
DVD "Братья Блюз" - чей перевод? (В базе написано Михалев, а мне показалось что Горчаков)
А мне кажется, что оба То есть за основу взят Михалёв. Пропущенные/непереведенные фрагменты доозвучены Горчаковым.

убивать таких специалистов

все правельно, только не Горчаков, а Визгунов доозвучивал.
В начало страницы
Александр55
 Написано: 26.01.2006, 20:01
Регистрация: 07.11.2005
Сообщений: 66
Откуда: Москва
EditBox писал(a):
Понравились его переводы:
Noises Off


Странно, что же там могло понравиться? Весь фильм переведён на скорую руку. Местами Василий начинал откровенно смеяться, полностью забыв перевести диалоги.
В начало страницы
EditBox
 Написано: 26.01.2006, 22:34

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Александр55 писал(a):
EditBox писал(a):
Понравились его переводы:
Noises Off


Странно, что же там могло понравиться? Весь фильм переведён на скорую руку. Местами Василий начинал откровенно смеяться, полностью забыв перевести диалоги.
А мне понравился. А то, что он смеяться начинал.... Так это тот редчайший случай когда я его смех не вырезал бы. Кстати.....а у Вас есть его перевод? И еще кстати....на счет моей просьбы проверить Пантеру. Она нормальная?
В начало страницы
Tio
 Написано: 27.01.2006, 01:02
Регистрация: 09.08.2005
Сообщений: 82
Откуда: Москва
EditBox писал(a):
Понравились его переводы:
My Cousin Vinny......
полностью присоединяюсь...
В начало страницы
Александр55
 Написано: 27.01.2006, 01:13
Регистрация: 07.11.2005
Сообщений: 66
Откуда: Москва
EditBox писал(a):
Александр55 писал(a):
EditBox писал(a):
А мне понравился. А то, что он смеяться начинал.... Так это тот редчайший случай когда я его смех не вырезал бы. Кстати.....а у Вас есть его перевод? И еще кстати....на счет моей просьбы проверить Пантеру. Она нормальная?


Чистый голос не смог достать, и у меня перевёл этот фильм Андрей Трифонов.

Пантеру проверю в ближайшее время.
В начало страницы
EditBox
 Написано: 27.01.2006, 05:40

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Александр55 писал(a):
Чистый голос не смог достать, и у меня перевёл этот фильм Андрей Трифонов. Пантеру проверю в ближайшее время.
Вот я и чистый голос не встречал. Жаль. И на кассете большой кусок звука испорчен. Дважды жаль.
В начало страницы
Widok
 Написано: 10.03.2007, 15:13
Регистрация: 14.08.2005
Сообщений: 208
Откуда: Питер
может у кого есть возможность залить перевод на "Большой Лебовски"? в идеале с диска селекта (5.1).
В начало страницы
strom
 Написано: 12.03.2007, 09:11

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Хотелось бы найти переводы Горчакова на "Мэверика" и на "Героя-одиночку".
И еще: помнит ли кто такой фильм - "Пистолет в сумочке Бетти Лу"? Весьма забавный был перевод. Начал господин Горчаков очень бодро. Но потом что-то с ним произошло, обкурился или что. В середине фильма начал произносить какие-то малоосмысленые фразы. Потом, правда, пришел в себя и закончил более-менее нормально.
В начало страницы
EditBox
 Написано: 12.03.2007, 13:30

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
strom писал(a):
Начал господин Горчаков очень бодро. Но потом что-то с ним произошло, обкурился или что. В середине фильма начал произносить какие-то малоосмысленые фразы.
Не обкурился, а накатил пару рюмочек. А может и не пару. Известный факт.
В начало страницы
Demon
 Написано: 12.03.2007, 23:10

Ветеран


Регистрация: 10.06.2005
Сообщений: 646
Откуда: Смоленск
EditBox писал(a):
strom писал(a):
Начал господин Горчаков очень бодро. Но потом что-то с ним произошло, обкурился или что. В середине фильма начал произносить какие-то малоосмысленые фразы.
Не обкурился, а накатил пару рюмочек. А может и не пару. Известный факт.
Ну и что? С кем не бывает. Я вот сегодня посмотрел Хороший, плохой, злой в новом переводе Василия. Офегительно! Конечно, многие скажут, дескать, сейчас субтитры, переводить проще. Но главное то атмосфера! А Василий, по-моему самый атмосферный переводчик (когда ему самому фильмы нравятся). Интересно сколько Он сейчас берет за перевод?
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 13.03.2007, 11:06

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Demon писал(a):
Я вот сегодня посмотрел Хороший, плохой, злой в новом переводе Василия. Офегительно!

Cогласен, отличный перевод. Но до старого перевода Володарского все таки немного не дотягивает

Плюс, из всех новых переводов, у Горчакова отлично получились только вестерны, так как там очень мало говорят. Он полностью успевает и отлично вписывается в атмосферу. На других фильмах он все таки немного проваливается, так как принципиально переводит только синхроном без предпросмотра фильма.
В начало страницы
EditBox
 Написано: 13.03.2007, 14:11

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Demon писал(a):
Ну и что? С кем не бывает.
Здесь как раз не тот случай. Слишком часто было у него "с кем не бывает". И этим он загубил много фильмов.

Цитата:

Интересно сколько Он сейчас берет за перевод?
~ 2000р.
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 13.03.2007, 14:50
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
EditBox писал(a):

Цитата:

Интересно сколько Он сейчас берет за перевод?
~ 2000р.

это за фильм или за час?
и как на него выйти, контактов нет?
В начало страницы
Demon
 Написано: 13.03.2007, 16:41

Ветеран


Регистрация: 10.06.2005
Сообщений: 646
Откуда: Смоленск
Big Bad Wolf писал(a):
EditBox писал(a):

Цитата:

Интересно сколько Он сейчас берет за перевод?
~ 2000р.

это за фильм или за час?
и как на него выйти, контактов нет?
Очень заманчивая цена.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 13.03.2007, 17:20

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Demon писал(a):

Очень заманчивая цена.

еще б если так на самом деле было ...

за обычный фильм, до 2-ух часов - 3000 руб
больше дороже. за того же "плохого ..." по моему 4500 взял
В начало страницы
  Всего сообщений: 52 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 37