1. Как по русски пишутся имена персонажей (Ryu, Yeong-mi, Park) - Риу, Йонг-ми, Пак? 2. Название станции метро - Geumho 3. Название реки - Seomjin
выложи названия на корейском (можешь сделать скриншоты субтитров), поскольку для английского и русского частенько упрощают произношение имен собственных - что в корейском, что в китайском
выложи названия на корейском (можешь сделать скриншоты субтитров), поскольку для английского и русского частенько упрощают произношение имен собственных - что в корейском, что в китайском
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Alex писал(a):
Толян писал(a):
выложи названия на корейском (можешь сделать скриншоты субтитров), поскольку для английского и русского частенько упрощают произношение имен собственных - что в корейском, что в китайском
Попробуем
Действительно, без скриншотов корейских субтитров не обойдешься, потому что английское написание часто не отражает реального произнесения корейских имен и названий. Всё дело в том, что в корейском произнесение звуков очень сильно зависит от положения букв в слове, и это надо видеть на письме. А так, буду рад помочь!
Действительно, без скриншотов корейских субтитров не обойдешься, потому что английское написание часто не отражает реального произнесения корейских имен и названий. Всё дело в том, что в корейском произнесение звуков очень сильно зависит от положения букв в слове, и это надо видеть на письме. А так, буду рад помочь!
Хьюстон, уи хэв э трабл! Нету корейских сабов на этих дисках. Зажали. Есть только английские и испанские
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Из СМСки видно, что станция называется ГЫМХО.
Имена нужно читать так: 류 - Рю (в корейском нет имени Риу и нет буквосочетания Рью) 박 - Пак 영미 - Йонг-Ми
Река называется Сомчжин (섬진. Звук "о" в этом слове произносится не как русское "о" (когда губы сужают), а широко открытым ртом, поэтому это не традиционный звук "о" и на латинице его транскрибируют как "eo".
Имена нужно читать так: 류 - Рю (в корейском нет имени Риу и нет буквосочетания Рью) 박 - Пак 영미 - Йонг-Ми
Река называется Сомчжин (섬진. Звук "о" в этом слове произносится не как русское "о" (когда губы сужают), а широко открытым ртом, поэтому это не традиционный звук "о" и на латинице его транскрибируют как "eo".
Нету корейских сабов на этих дисках. Зажали. Есть только английские и испанские
как это нет? Делаешь ведь с корейских изданий? Там есть и корейские, и английские субтитры, но никаких испанских быть не должно.
Цитата:
Звук "о" в этом слове произносится не как русское "о" (когда губы сужают), а широко открытым ртом, поэтому это не традиционный звук "о" и на латинице его транскрибируют как "eo".
еще один вид странной транскрипции - звук "Ы", который на латинице записывают как "EU"
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Толян, в корейском издании этого фильма есть один серьезный недостаток - отсутствует перевод СМСок в экране, которые играют существенную роль в сюжете.
Толян, в корейском издании этого фильма есть один серьезный недостаток - отсутствует перевод СМСок в экране, которые играют существенную роль в сюжете.
в корейских изданиях корейских же фильмов есть много недостатков. К примеру, отсутствие перевода доп.материалов.
Это и меня убивает, но это я еще могу как-то понять. Они же выпускают диски в первую очередь для себя, а допы - второстепенная часть контента.
если выпускают для себя, тогда зачем утруждать себя в переводе самого фильма на английский и делать _англоязычное_ меню??? Гонгонгские студии, к примеру, уже потихоньку начинают одумываться и переводить доп.материалы субтитрами на английский. Пусть и корейские производители следуют их путем - иначе нафига вообще нужны их двух-трехдисковые издания БЕЗ перевода?
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Могу предположить, что корейцам дорого переводить дополнения. К тому же, переведенные дополнения не подстегнут продажи дисков за границу, как титры на самом фильме. То есть, они не заморачиваются с тем, от чего не будет особой выгоды.
Могу предположить, что корейцам дорого переводить дополнения.
а в Гонконге, значит, не дорого?
Повторюсь: для оправдания таких высоких цен, какие корейцы выставляют на свои издания, они просто обязаны переводить доп.материалы на английский. Вот купил я себе двухдисковые Shiri (кстати, опять упрощение в написании латиницей оригинального названия) и 2009 Lost Memories. Нафига, спрашивается, мне нужны вторые диски, если там нет перевода? А стоили диски немало. Именно из-за отсутствия (в большинстве случаев) перевода допов и на гонгонгских изданиях приходится покупать Р2, поскольку там есть перевод.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Вот мой вариант:
01:04:30 - in Kyunggi province, near Yeonchun. (в провинции ??? возле ???) Gyeonggi (Gyeonggi-do; 경기도; 京畿道 - это провинция на северо-западе Кореи Incheon (인천;仁川 - город в этой провинции, рядом с Сеулом. В титрах провинцию и город обозвали неправильно в провинции Къёнги, близ Инчхона
01:13:45 - that was Baek Hyun-jin’s “Affection” (песня ??? певца «Любовь») песня "Любовь" в исполнении Бэка Хюн-Чжина
01:13:47 - Ryu of Doksan-dong (Рю из ???) "Дон" (동 это квартал в корейском городе. ("гу" - 구- район, оба слова добавляются после названия) Поэтому лучше сказать "Рю из квартала Доксан". Если сказать "Рю из Доксан-дона", будет меньше смысла.
01:15:01 - Our address is Seoul, Yeongdungpo-gu, Yeouido Post Office… (Наш адрес - Сеул, ????, почтовое отделение ???) Йондынпо-гу (или район Йондынпо) (в середине 등 звучит со звонкой "д") почтовое отделение Йоыйдо (여의도
провинция названа правильно - но для английского. Сами корейцы так называют свою провинцию на английском. Смотри, к примеру, тут. Другое дело, что русская транскрипция более правильная, поскольку язык у нас более гибкий А вот с городом я, можно сказать, ударил лицом в грязь ну да ладно... Названия городов с китайского еще труднее переводить/транскрибировать
Цитата:
Всё остальное Толян перевел абсолютно верно
певца и почтовое отделения я тоже правильно назвал
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Ну, я просто на всякий случай уточнил, что имя у певца нужно склонять. Или сказать "Бэк Хюн-Чжин исполнил песню "Любовь"... А с почтовым отделением - извиняюсь, промахнулся...
Ну, я просто на всякий случай уточнил, что имя у певца нужно склонять
имя - да, склонять можно, фамилию - нет. Поэтому следует говорить "песня "Любовь" в исполнении Бэк Хюн-Чжина", т.е. окончание прибавляется только к "Чжин".
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Может быть, это черный юмор? Еще может быть такой момент. В период войны севера и юга коммунисты с обеих сторон иногда воевали друг с другом. Может ли иметься в виду это?
Ja-hyun Joo-hwan O Dae-su Yeun-hee Min-sik Choi Ji-tae Yu Hye-jeong Kang Yoo Heung-sam Lee So-young Kang Chang-suk Hwang Joo-yeun Kim Na-sung Park Jin-woo Im Duk-yoon Lee Jae-pyung Kuk Su-ran Lee Soo-ah
Названия:
Saewoon apartments, in Yeung-am - адрес Школа Sangnok Провинция Kyongsang
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Имена:
Ja-hyun - Чжа Хьён (현 Joo-hwan - Чжу Хван (환, читается ближе к Хоан) O Dae-su - О Дэ-Су Yeun-hee - Йон-Хэ (영희 Min-sik Choi - Цой Мин-Сик Ji-tae Yu - Ю Чжи-Тэ Hye-jeong Kang - Кан Хье-Чжон Yoo Heung-sam - Ю Хын-Сам Lee So-young - И (или, как у нас принято, "Ли") Со-Янг Kang Chang-suk - Кан Чан-Сук Hwang Joo-yeun - Хван Чжу-Йон Kim Na-sung - Ким На-Сун Park Jin-woo - Пак Чжин-У Im Duk-yoon - Им Дук-Юн Lee Jae-pyung - И (или "Ли") Чжэ-Пюн Kuk Su-ran - Кук Су-Ран Lee Soo-ah - И (или "Ли") Су-А
Названия:
Saewoon apartments, in Yeung-am - адрес Жилой дом "Сэун" в квартале Йонгам
Как по русски "звучат-пишутся" имена и названия Lee Young Ae Lee Geum-ja Park Won-mo Kim Yang-hee Тюрьма Kyoungju Geun-shik Woo So-young Woo So-young Park Yi-jeong Soo-kyoung Se-hyun Eun-joo Yoo Jae-kyoung Dong-hwa Jae-kyoung
Alex, у тебя корейское издание или гонгонгское? Если первое, то лучше выложить скриншоты с указанными именами непосредственно на корейском, так будет легче написать русскую транскрипцию, нежели писать её с английского
Alex, у тебя корейское издание или гонгонгское? Если первое, то лучше выложить скриншоты с указанными именами непосредственно на корейском, так будет легче написать русскую транскрипцию, нежели писать её с английского
Вроде как гонгконгское. Попробую. если бы я еще знал где они по фильму Запрошу у переводчика.