Регистрация: 17.06.2005 Сообщений: 5769 Обзоров: 74 Откуда: чуть не доезжая Москвы
Сорри за оффтоп. Но куда пропали все матрешки с Замесом на фильм Напролом? А перевел он прикольно. Везде полжили только лицензию с обрезанным экраном и дубляжом... Есть где рип размером побольше, желательно с обоими переводами?
Регистрация: 17.06.2005 Сообщений: 5769 Обзоров: 74 Откуда: чуть не доезжая Москвы
А что за зверь такой "чистый звук"? Сколько раз это словосочетание видел... Звук из зала вычищенный что-ли? Кстати надо успеть скачать в Замезе, а то после выхода на лицухе, все варианты поменяют на дубляж.
Да по-разному бывает. Бывает, что чистят экранку, бывают, что со всяких омлетов дергают. Но, в принципе, если хорошо получилось, то почему бы и нет. Я какбы не против, особенно если до лицензии ещё долго ждать.
Регистрация: 17.06.2005 Сообщений: 5769 Обзоров: 74 Откуда: чуть не доезжая Москвы
Но ведь, как ни крути, записанное в зале - это стерео в лучшем случае. Даже если потом вытащить голоса и наложить их на оригинальную дорожку, будет плоская звуковая картина. Да ну, я предпочитаю подождать - все равно рано или поздно в дубляже выйдет. А пока можно авторский послушать. Причем авторский бывает и получше.
Но ведь, как ни крути, записанное в зале - это стерео в лучшем случае. Даже если потом вытащить голоса и наложить их на оригинальную дорожку, будет плоская звуковая картина. Да ну, я предпочитаю подождать - все равно рано или поздно в дубляже выйдет. А пока можно авторский послушать. Причем авторский бывает и получше.
да по разному бывает, от степени криворукости того кто делал этот звук зависит.
Регистрация: 17.06.2005 Сообщений: 5769 Обзоров: 74 Откуда: чуть не доезжая Москвы
Я Замеза впервые услышал на минисериале День Триффидов. Очень непривычно, говорит с придыханием, на конце фразы выдох. Но в последнее время втянулся. Тем более он на новинках раньше всех появляется. Можно сказать, что озвучальщик со своей собственной манерой говорить. Специально оставляю себе рипы с ним, чтобы потом сравнить перевод с официалом. Почему-то после появления дубляжа, его перевод все убирают с раздач.
Попробовал посмотреть "Голодные игры",в его озвучке.На середине выключил,и досмотрел уже в дубляже.Выключил,потому ,что были перерывы в несколько минут,без перевода.Сравнил ради интереса его перевод в первой половине фильма,и дубляж,в этом же отрезке.Перевод показался идентичным.
Регистрация: 31.03.2012 Сообщений: 219 Откуда: Россия
в первый раз пробовал смотреть Сумашедшую езду в его быдлопереводе,да и лишь потомучто это была единственная руская дорожка на пиратском блю-рике с шаблонным юнивёрсоловским меню.До гоблина ему конечно далеко
Сравнил ради интереса его перевод в первой половине фильма,и дубляж,в этом же отрезке.Перевод показался идентичным.
Я почему-то так и думал. Ведь его переводы появляются прямо сразу как более-менее удобоваримое видео появляется. Небось с Камриповского дубляжа перепечатывает перевод, а потом его наговаривает.
Регистрация: 17.06.2005 Сообщений: 5769 Обзоров: 74 Откуда: чуть не доезжая Москвы
Не стоит огульно охаивать... Замез своеобразный переводчик. Он или нравится, или нет. И сравнение с Гоблиным тоже смысла не имеет. Как зеленое с теплым сравнивать.