R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 01-12-2024 12:55
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Терминатор/NEWКиномания/Карусель/OLDКиномания

  Всего сообщений: 19 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
Непростой зритель
 Написано: 25.10.2009, 19:00

Ветеран


Регистрация: 08.04.2009
Сообщений: 941
Обзоров: 1000
Откуда: Где-то в России...
Сразу о косяках
На счет звука не знаю, смотрел в стерео, может какие косяки и есть. Но с распознаванием и воспроизведением дисков нет никаких проблем. Нигде, никаких тормозов, рассыпаний картинки на квадраты не было.
Видео
Как установили форумчане видео на Т-1 блюрэя. Я нового Терминатора от Киномании сравнил с Т-1 со старым ржавым изданием Киномании (без Шварца на лиц. стороне) и Т-1 от Карусели.
Видео на новом Т-1 от Киномании намного лучше, чем видео на Т-1 от Карусели.
Различия видны буквально по первым минутам. Например, в первой главе Т-1 есть такой кадр – крупным планом показана, стреляющая пушка, наземного ОУ (Киномания 01:15-01:16, Карусель 01:10-01:11). Справа от этой пушки мелькают многочисленные пленочные дефекты, что у Киномании, что у Карусели. Но у Киномании дефектов меньше и они меньше заметны, чем у Карусели.
В качестве тестовых были выбраны две сцены: 1) Разговор лт. Трекслера с Сарой по телефону (гл. 11 у Киномании и гл. 11 у Карусели); 2) Разговор Терминатора с дежурным полицейским в участке с легендарной фразой «I`ll be back» (гл. 17 у Киномании и гл. 18 у Карусели ).
В этих сценах, стена за спиной лт. Трекслера и с боку от Терминатора у Карусели картинка шевелится намного сильнее, чем у Киномании. Может быть, эта разница в качестве видео обусловлена, тем, что у Карусели PAL, а у Киномании NTSC. Но, по моему мнению, шевеления на заднем фоне на новом Т-1 Киномании заметны намного меньше, чем у Карусели.
Что касается разницы между старым Т-1 и новым Т-1 от Киномании, то тут не все так очевидно. Но, по моему мнению, на новом Т-1 все же, чуть меньше заметны шевеления, чем на старом.
Я сравнивал видео на ЖК панели 32 дюйма и ЖК мониторе 19. На панели разница между новым Терминаторам от Киномании и старыми, и Каруселью не так очевидна. Но на мониторе картинка нового Т-1, превосходит и Карусель, и старую Киноманию.
В обзоре, которой отослали в базу сказано, что качество видео нормальное. Я с этим не согласен. Видео на новом издании Т-1 как минимум хорошее.
Розовый оттенок
На форуме отмечалось, что на новых релизах Киномании картинка розовее, чем на других. Действительно это так. Но розовость картинки не носит критический характер. По моему мнению, картинка по розовому у Киномании лишь чуть-чуть насыщеннее, чем на других релизах.
Озвучка и переводы
На старом релизе Т-1 от Киномании была крайне ублюдочная по смыслу перевода многоголоска, куча грубых ошибок и пропусков. Под стать многоголоске такими же ублюдочными были и субтитры. К сожалению Киномания оставила на новом релизе Т-1 старые субтитры.
На новом издании Т-1 Киномания положила новую многоголоску, как указал yakudza это многолоска от Superbit DDV. В ней есть грубые ошибки, неточности и пропуски. Однако, эта многоголоска по смыслу намного лучше старой.
Но многоголоски к Т-1 и Т-2 несмотря на все недостатки, все таки не так плохи, на фоне других многоголосых переводов Т-1 и Т-2, например, Т-1 в лицензионной многоголоске все п..здецам п…здец.
Кроме того Т-1 и Т-2 в многоголоске в новом издании Киномании имеют один плюс. Оба фильма озвучивают одни и те же голоса, два мужских и один женский. Лично мне, очень не нравится, когда в одном фильме главный герой говорит одним голосом, а в следующей части уже другим. В новом издании Киномании Сара Коннор, Кайл Риз и Терминатор в Т-1 и в Т-2 говорят одними и теми же голосами. У меня голоса не вызвали отторжения, наоборот, голоса понравились. Особенно приятно слышать Игоря Тарадайкина, который в свое время озвучил кучу фильмов на лицензионных кассетах Премьера, например «Форреста Гампа». Кстати, именно он озвучивает Шварценеггера.
Киномания не только положила новый (старый) многоголосый перевод на Т-1, но и переналожила перевод Гаврилова на Т-1. На старом издании он шел в DTS, который надо полагать был дутым. На новом издании обе русские дорожки 5.1. Надо полагать, что отказ от дутого DTS`а пошел на пользу новому релизу Терминатора.
Необходимо сказать об одном небольшом отличии Т-1 от Киномании от Т-1 от Карусели.
Фильм открывается сценой из будущего, на экране появляются титры: «Лос-Анджелес 2029 год». Далее показаны наземные и летающие ОУ, повстанцы. Заканчивается эта сцена введением, в котором зрителя вводят в курс событий: «После войны восстали машины из пламени» и т.д. и т.п.
У Карусели все титры и про Лос-Анджелес, и во вступлении наложены поверх видео. Титры эти искусственные.
У Киномании титры вшиты в видео. Это позволяет предположить, что эти титры родные, оригинальные.
Конечно это маленькая деталь. Но по мне, если и смотреть такой фильм как Терминатор, то с оригинальными, а не искусственными, титрами вступления.
Допы к Т-1
На первом диске находится документальный фильм Creating The Terminator: Visual Effects And Music. Как отметил, Dumon_RNR, Creating The Terminator: Visual Effects And Music, на самом деле, является куском фильма Other Voices (Cast and Crew Recollections on the Making of the Terminator), присутствующего на втором диске. Если точнее, то это два эпизода оттуда: Tanks & Tankers и HeartBeat of a Machine. Киномания не поленилась, даже перевела их заново.
Второй диск допов к Т-1 по наполнению идентичен диску допов от Карусели. У Киномании так же как и у Карусели переведены два документальных фильма, даже перевод такой же.
Принципиальное отличие Киномании от Карусели состоит в том, что у Киномании переведены 7 удаленных сцен и 5 рекламных роликов, которые у Карусели не переведены.
Перевод все допов одноголосый.
Вывод: Новое издание Терминатора от Киномании - лучшее издание любимого многими зрителями фильма на данный момент.
PS. Все вышеизложенное только мое субъективное мнение.
Ссылка на ветку с обсуждением на форуме: http://www.r7.org.ru/forum/viewtopic.php?f=11&t=7018
С 6-й страницы идет обсуждение новых Терминаторов от Киномании.
В начало страницы
Dumon_RNR
 Написано: 26.10.2009, 16:33

Модератор


Регистрация: 17.06.2005
Сообщений: 5769
Обзоров: 74
Откуда: чуть не доезжая Москвы
Меню Диск 1 Карусели - R2 SE:


Меню Диск 1 КМ - R1 SE:

Страница с допами переделана - в оригинале там другие надписи. Оригинал можно посмотреть здесь.

Меню Диск 2 (одинаковые у КМ и Карусели - R2 SE:
В начало страницы
Goltz
 Написано: 26.10.2009, 16:48

Обозреватель


Регистрация: 30.10.2006
Сообщений: 1783
Откуда: Ногинск-Сити
Исправь все у диска 1 от Карусели, а то там все от диска 2
В начало страницы
Dumon_RNR
 Написано: 26.10.2009, 17:03

Модератор


Регистрация: 17.06.2005
Сообщений: 5769
Обзоров: 74
Откуда: чуть не доезжая Москвы
Исправлено
В начало страницы
Antinegative
 Написано: 11.08.2010, 00:52  

Обозреватель


Регистрация: 09.02.2008
Сообщений: 1294
Обзоров: 77
Откуда: Великий Новгород


Непростой зритель писал(a):
На старом релизе Т-1 от Киномании была крайне ублюдочная по смыслу перевода многоголоска, куча грубых ошибок и пропусков.
Ну, не знаю... Например, на 15-ой минуте, когда Терминатор оттолкнул бородатого дядьку от телефонной будки,
последний возмущается:
OLDКиномания писал(a):
Парень... Поучись хорошим манерам.
NEWКиномания писал(a):
Эй, чувак, у тебя определённо проблемы с характером.
На мой взгляд, в первом примере всё чётко и ясно - употреблена распространённая фраза, без лишних местоимений и сложных наречий. Кроме того, после слова Парень специально сделана пауза, чтобы показать упрёк при обращении.
Поэтому в данном конкретном примере лично мне новый перевод режет слух...
В начало страницы
vxga
 Написано: 11.08.2010, 07:36  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
У меня нет сейчас под рукой Терминатора, но второй случай, судя по всему, дословный, пусть и немного неуклюжий перевод. Дословность всегда лучше стилистических изысков - можно сосредоточиться на том, что хотел сказать автор, а не переводчик. Но мне-то что, я переводы смотрю редко...
В начало страницы
Непростой зритель
 Написано: 11.08.2010, 12:51  

Ветеран


Регистрация: 08.04.2009
Сообщений: 941
Обзоров: 1000
Откуда: Где-то в России...
ИМХО, нечего тут обсуждать.
Перевод на новом издании не идеальный, но намного лучше, чем на старом. Там все плохо, очень плохо.
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 11.08.2010, 13:21  

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
Antinegative писал(a):

OLDКиномания писал(a):
Парень... Поучись хорошим манерам.
NEWКиномания писал(a):
Эй, чувак, у тебя определённо проблемы с характером.
vxga писал(a):
У меня нет сейчас под рукой Терминатора, но второй случай, судя по всему, дословный, пусть и немного неуклюжий перевод.
Насколько я понимаю, речь идёт об этом месте (цитирую по субтитрам):
Цитата:
Hey, man, you got a serious attitude problem.
Если так, то перед нами худший образец дословного перевода -- попытка его "охудожествить". Ни о каком характере в оригинале и речи нет.
В начало страницы
vxga
 Написано: 11.08.2010, 16:14  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
TerribleFloater писал(a):
Hey, man, you got a serious attitude problem.

Итак, в этом фрагменте врут оба перевода. Второй не лучше. Перевод бывает или дословный, или пересказ разной степени художественности. Оба приведенных - именно пересказы.
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 11.08.2010, 17:22  

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
vxga писал(a):
Итак, в этом фрагменте врут оба перевода. Второй не лучше.
Совершенно верно, врут оба.
vxga писал(a):
Перевод бывает или дословный, или пересказ разной степени художественности. Оба приведенных - именно пересказы.
А вот это уже неверно. Пересказ -- только первый (будь это AVO, наверняка кто-нибудь заявил, что он "прекрасно передал атмосферу фильма" ).
Второй -- в принципе, дословный перевод, напоровшийся на трудность одинокого слова attitude. Оно обычно встречается с каким-нибудь прилагательным, и такое словосочетание перевести нетрудно (http://lingvo.yandex.ru/attitude/). Хороший эквивалент слову attitude самому по себе, чтобы это было "вкусно по-русски", найти трудновато.
Я бы вообще эту фразу перевёл как-нибудь вроде: "Чувак, у тебя явно проблемы с манерами", чтобы угодить любителям первого варианта Думаю, сошло бы.
Наконец, дословный перевод -- это не всегда благо, мягко говоря. Но это уже совсем другая история...

И, конечно, речь моя только о конкретном фрагменте. Очень может быть, что коллега Непростой зритель совершенно прав, и второй перевод суммарно гораздо лучше первого.
В начало страницы
nemo
 Написано: 11.08.2010, 17:38  

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Мне вот интересно, почему большинство обращение "man" переводят как "чувак", хотя это "мужчина" или "мужик"? Чувак это dude.
В начало страницы
Yuran
 Написано: 11.08.2010, 18:27  

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
nemo писал(a):
Мне вот интересно, почему большинство обращение "man" переводят как "чувак", хотя это "мужчина" или "мужик"? Чувак это dude.
"Эй, мужчина..." Кто ж так говорит. "Мужик" уж на крайний случай.
В начало страницы
vxga
 Написано: 11.08.2010, 18:33  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Так и я говорю о данном фрагменте - с обсуждаемыми переводами целиком я просто не знаком. В данном случае, да: "Мужик, у тебя большие сложности с манерами" - как-то так было бы достаточно точно.

Как мне все-таки повезло, что я почти не смотрю фильмы с переводами... В кинотеатрах разве что приходиться...
В начало страницы
nemo
 Написано: 12.08.2010, 15:58  

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Yuran писал(a):
"Эй, мужчина..." Кто ж так говорит. "Мужик" уж на крайний случай.

Я не про перевод конкретного диалога, а вообще слова. "Мужчина, разрешите пройти" или "мужчина уступите пожалуйста место" - вполне себе распространённые речевые обороты. Обращение "мужик", тоже, не редко встречается. Не понимаю про какой "крайний случай" идёт речь?
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 12.08.2010, 16:08  

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
vxga писал(a):
Но мне-то что, я переводы смотрю редко...
vxga писал(a):
Как мне все-таки повезло, что я почти не смотрю фильмы с переводами...
И поэтому специально обсуждаешь переводы, чтоб написать эту фразу в каждом сообщении
В начало страницы
vxga
 Написано: 12.08.2010, 16:10  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
Виноват, исправлюсь - просто тема переводов меня интересует с другого бока: сам постоянно перевожу.
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 12.08.2010, 16:15  

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
Помог бы штоле нам комменты на Схватке перевести?
В начало страницы
vxga
 Написано: 12.08.2010, 19:56  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
В личку поподробнее: объем, сроки и т.п.... В принципе вопрос-то обсуждаемый...
В начало страницы
Antinegative
 Написано: 06.09.2010, 20:10  

Обозреватель


Регистрация: 09.02.2008
Сообщений: 1294
Обзоров: 77
Откуда: Великий Новгород


Странно, что для переиздания производители не выбрали, например, R2 UE United Kingdom - (MGM)...
Мне, например, меню в нём больше нравится! Такое постапокалиптическое...



Sample R2 UE (MGM)
В начало страницы
  Всего сообщений: 19 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Positive, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 37