У меня есть ВХС с авторским переводом. Марчнко или нет незнаю еще на мпг4 Еще не смотрел но скорее всего дубляж. Неоднократно видел на Двд в продаже,но ничего про это сказать не могу.
У нас есть копия этого издания и еще пара ремастированных фильмов с К.Иствудом - скоро выпустим на DL+R "с полным фаршем" После обсуждения какой перевод правильный (из имеющихся живьем) просьба сообщить ...
Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 306 Откуда: Город над вольной Невой
Извечный вопрос "А ты хто такой ?" умиляет. Кстати, есть кнопочка WWW. Она волей-неволей на переводческую контору и наводит
На самом деле, отличная новость! Надеюсь, что кино будет не по 400 рублей. По поводу Гаврилова , скажу, что не особый фанат. Я тут больше согласно теме и своему кино-вкусу поинтересовался.
Регистрация: 26.09.2005 Сообщений: 148 Откуда: Новосибирск
Можно я чуть пооффтоплю? Александр55: так это ваш перевод на Годзилле от Супербит КК! Просто ни раз не сталкивался с таким переводчиком, а начитано достаточно грамотно. И в конце говорится, кто и где сделал
Касаемо же Fistful of dollars, как бы кто не плевался, а Гоблин хорошо перевел, и даже, помнится, без матов, ввиду отсутствия таковых. И насколько я помню, у Тайкуна картинка нормальная была, хоть и на "пятерке".
Регистрация: 07.11.2005 Сообщений: 66 Откуда: Москва
ImmortAlex писал(a):
Александр55: так это ваш перевод на Годзилле от Супербит КК! Просто ни раз не сталкивался с таким переводчиком, а начитано достаточно грамотно. И в конце говорится, кто и где сделал
Да, я озвучивал Годзиллу, но это для часного заказчика. Как он попал на Супербит КК, для меня загадка.