Ради интереса сравнил его с переводом на диске LDV.
Создалось впечатление, что на LDVшном переводе часто переигрывают с интонациями, что мужской, что женский голоса.
http://multi-up.com/181356 - сцена с учеными, когда они поражены нарисованной Протом схемой звездной системы.
http://multi-up.com/181357 - сцена когда пациенты смотрят на тело человека, в котором был Прот, и не узнают его.
Справедливости ради надо сказать, что иногда истеричные нотки озвучальщиков хорошо подходят к оригинальным голосам. http://multi-up.com/181358 - вот здесь первый пациент удачно получился, но у второго суетливые нотки уже не совсем к месту.
По смыслу перевода к LDVшному переводу тоже есть замечания. В общем и целом там перевод верный, но в мелочах, разных нюансах он местами неправильный.
На ТВ перевод более верный, по крайней мере в приведенных отрывках, за исключением пожалуй перевода слова "protobations" как "пертурбации". Насколько я понял, это вообще выдуманный термин и в английских субтитрах он взят в кавычки (по поиску в Гугле находятся или ссылки на субтитры или обсуждение качества перевода фильма). Может, это игра слов производная от имени главгероя. Тогда можно было бы просто сказать "протобации".