R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 23:48
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Перевод имен собственных

  Всего сообщений: 29 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
Roger436
 Написано: 01.11.2005, 20:22
Регистрация: 07.05.2005
Сообщений: 570
Откуда: St.Petersburg
ImmortAlex писал(a):
И не переводит имена собственные: "Интерцептор" вместо "Перехватчика", Джек Спарроу (!!!) вместо Воробей... Нафига?!
Переводить имена собственные и географические названия - большей тупорылости и представить нельзя(см. перевод Г.Поттера на лиц. и перевод Власт.Колец).
В начало страницы
diman1982
 Написано: 01.11.2005, 20:37
Регистрация: 16.09.2005
Сообщений: 166
Roger436
Вот блин, вы мне просто глаза открыли, оказывается, текст для одного из лучших дубляжей современности создавали тупорылые, спасибо вам огромное
В начало страницы
ImmortAlex
 Написано: 01.11.2005, 20:43
Регистрация: 26.09.2005
Сообщений: 148
Откуда: Новосибирск
Останется еще говорить "Юнайтед Стейтс" и "Ландон, столица Грейт Британ"...
Нет, имхо, как минимум в данном случае переводить надо было.
В начало страницы
Эндрю
 Написано: 01.11.2005, 20:53

Ветеран


Регистрация: 21.06.2005
Сообщений: 1807
Откуда: Москва
А как же тогда Живов Хеллбоя испоганил своим "Чертёнком"? Я так думаю что что-то нужно переводить, а что-то и нет. В данном случае неодин перевод Хеллбоя (Парень из ада, Чертёнок и т.д.) небудет звучать. А вот например Джек Воробей даже очень ничего но впринцепи можно и оставить как Спарроу! А вот кто обозвал Фродо Сумкиным, это точно наславу поизгалялся над великой книгой.
В начало страницы
Roger436
 Написано: 01.11.2005, 20:54
Регистрация: 07.05.2005
Сообщений: 570
Откуда: St.Petersburg
Джек Спарроу и в Африке - Спарроу, а Бильбо Беггинс - никакой не Торбинс и тд. Так же, ка Поттер и есть Поттер, а не Гарри Гончар, Невилл Лонгботтон не Толстопуз и Рэйвенкло - не Когтевран.
В начало страницы
ImmortAlex
 Написано: 02.11.2005, 09:40
Регистрация: 26.09.2005
Сообщений: 148
Откуда: Новосибирск
Гы, ладно, рас уж нас выкинули из обсуждений Киномании (с чем я согласен) - продолжу немного.
Спарроу - это кличка, а не фамилия, и переводить ее надо, ибо она вполне может нести смысл (ключевое слово - смысл). То же самое - с Интерцептором. Фамилии и клички в Кольцах - зачастую "говорящие", и их тоже имеет смысл переводить.
Я не знаток Толкина, но, насколько я знаю, он даже писал руководство по переводу имен собственных, как героев, так и географических названий.
В общем случае, я не за то, чтобы все переводить, и не за то, чтобы ничего не переводить. Меру надо знать просто.
В начало страницы
flames
 Написано: 02.11.2005, 13:33
Регистрация: 24.02.2005
Сообщений: 431
Мое мнение, в дубляже можно перевести как угодно, это не будер резать слух, кроме как фанатам фильма, ну и опять же губоуладка делается. А вот в авторском или закадровом переводе, как то плохо зучит, когда кольценосцы скачут искать Фродо и шипят Шииир, Бэгинс, а переводчик говорит Торба на круче, Сумкин (Торбинс).... Бяка какая то получается.
ps Я вообще не понимаю, фанаты авторского перевода, вы что думаете дубляж делают глупые люди? Вообще они помоему больше времени над переводом проводят нежели так называемые корифеи авторского перевода..
В начало страницы
Gray
 Написано: 02.11.2005, 13:41
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
flames писал(a):

ps Я вообще не понимаю, фанаты авторского перевода, вы что думаете дубляж делают глупые люди? Вообще они помоему больше времени над переводом проводят нежели так называемые корифеи авторского перевода..

Смеялсо Откуда ж тогда столько бреда в "прАфИсИанальнЕх" дубляжах? Совет - пересмотри Bad Boys 2 и XXX в дубляже одновременно с субтитрами - вот смеху то будет. Там местами такую чушь порят, что DDV нервно курит в сторонке
В начало страницы
flames
 Написано: 02.11.2005, 19:04
Регистрация: 24.02.2005
Сообщений: 431
Gray писал(a):
flames писал(a):

ps Я вообще не понимаю, фанаты авторского перевода, вы что думаете дубляж делают глупые люди? Вообще они помоему больше времени над переводом проводят нежели так называемые корифеи авторского перевода..

Смеялсо Откуда ж тогда столько бреда в "прАфИсИанальнЕх" дубляжах? Совет - пересмотри Bad Boys 2 и XXX в дубляже одновременно с субтитрами - вот смеху то будет. Там местами такую чушь порят, что DDV нервно курит в сторонке
Я вообще то не такой извращенец, чтоб смотреть дубляж с англ. субтитрами
В дубляже хоть оригинальные голоса не слышно, поэтому понять врет перевод или нет практически невозможно, а вот когда гнусавик после долгой тирады одно слово скажет сразу слышно или наоборот чтонить длинное выдумает
В начало страницы
Gray
 Написано: 02.11.2005, 19:08
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
flames писал(a):

Я вообще то не такой извращенец, чтоб смотреть дубляж с англ. субтитрами
Я тоже когда-то так думал. И дубляж мне казался наилучшим видом перевода. Не шучу.
flames писал(a):

В дубляже хоть оригинальные голоса не слышно, поэтому понять врет перевод или нет практически невозможно, а вот когда гнусавик после долгой тирады одно слово скажет сразу слышно или наоборот чтонить длинное выдумает
Не, ну про ошибки авторских переводов все понятно -они ж любительские А вот когда чушь в "профессиональном" переводе - становится как-то не по себе
В начало страницы
flames
 Написано: 02.11.2005, 19:22
Регистрация: 24.02.2005
Сообщений: 431
Gray писал(a):

Я тоже когда-то так думал. И дубляж мне казался наилучшим видом перевода. Не шучу.
А я и не ищу точности перевода, я смотрю фильмы для удовольствия, а не для оценки (рецензии). А неточности дубля, фиг с ними, откуда ж мне узнать, что это неточность? Я ж не переводчик.
Цитата:
Не, ну про ошибки авторских переводов все понятно -они ж любительские А вот когда чушь в "профессиональном" переводе - становится как-то не по себе
По мне уж лучше профессиональный, но с ошибками, чем любительский. А как у нас в России профессионально делают, и не только дубляж, мы все знаем....
В начало страницы
DENnv
 Написано: 02.11.2005, 19:32

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
flames писал(a):
А я и не ищу точности перевода, я смотрю фильмы для удовольствия, а не для оценки (рецензии). А неточности дубля, фиг с ними, откуда ж мне узнать, что это неточность? Я ж не переводчик.
Получается, что тебе не интересны тонкости того, что говорят актеры (истинные актеры, а не актеры дубляжа). Значит, тебе важна лишь картинка, а звук там хоть от порно-фильма, тебе без разницы?!
В начало страницы
Gray
 Написано: 02.11.2005, 19:33
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
ImmortAlex писал(a):
Фамилии и клички в Кольцах - зачастую "говорящие", и их тоже имеет смысл переводить.

И какой вариант первода выбрать? Торбинс? Сумкинс?
В начало страницы
flames
 Написано: 02.11.2005, 19:45
Регистрация: 24.02.2005
Сообщений: 431
DENnv писал(a):
Получается, что тебе не интересны тонкости того, что говорят актеры (истинные актеры, а не актеры дубляжа). Значит, тебе важна лишь картинка, а звук там хоть от порно-фильма, тебе без разницы?!
Тонкости? В гнусавом переводе? Имхо тонкости можно услышать в оригинальном переводе и зная очень хорошо америкоскую культуру, ибо они даже исторические фильмы снимают на свой лад. Покажите американцам фильмы Гайдая, они и смеятся не будут, потому что все тонкости понятны только нам, тем кто сталкивается в этим каждый день...
В начало страницы
flames
 Написано: 02.11.2005, 19:53
Регистрация: 24.02.2005
Сообщений: 431
Gray писал(a):
ImmortAlex писал(a):
Фамилии и клички в Кольцах - зачастую "говорящие", и их тоже имеет смысл переводить.

И какой вариант первода выбрать? Торбинс? Сумкинс?
Мое мнение - Бэггинс!
А фамилии все говорящие, не переводить же фамилии, тогда вообще фигня получится, а вот клички и прозвища, как раз самое то.
А то получается Гэндальф Грей, а не Гэндальф Серый.
Тоже самое касается и Джека Воробья...
В начало страницы
Andy
 Написано: 02.11.2005, 20:21
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
flames писал(a):

... В дубляже хоть оригинальные голоса не слышно, поэтому понять врет перевод или нет практически невозможно...

Как-то это на самообман похоже...
А если доблестные дубляторы вообще мимо текста гонят перевод на коленке сляпанный, причем от другого фильма?
А потом мы начинаем спорить - фильм хорош иль плох, а если вдуматься, то смотрелись (и соответственно слушались) два разных кина...
Утрирую, конечно... Но все ж!
В начало страницы
flames
 Написано: 02.11.2005, 20:27
Регистрация: 24.02.2005
Сообщений: 431
Andy писал(a):

Как-то это на самообман похоже...
А если доблестные дубляторы вообще мимо текста гонят перевод на коленке сляпанный, причем от другого фильма?
А потом мы начинаем спорить - фильм хорош иль плох, а если вдуматься, то смотрелись (и соответственно слушались) два разных кина...
Утрирую, конечно... Но все ж!
Но все ж, прокат фильма идет в дубляже и большиство людей в этом виде фильм и смотрят...

PS Если б например фильм Красотка был бы только в переводе Гаврилова, я б наверное его никогда бы не посмотрел И сказал бы что фильм дерьмо...

Вывод: Сколько людей столько и мнений, давайте не навязывать другим свою точку зрения
В начало страницы
Someone
 Написано: 02.11.2005, 20:57

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
flames писал(a):
PS Если б например фильм Красотка был бы только в переводе Гаврилова, я б наверное его никогда бы не посмотрел И сказал бы что фильм дерьмо...
А я сказал бы, что фильм дерьмо, если бы не посмотрел с Гавриловым.
Цитата:
Вывод: Сколько людей столько и мнений, давайте не навязывать другим свою точку зрения
Абсолютно согласен.
В начало страницы
Gray
 Написано: 02.11.2005, 21:01
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Someone писал(a):
flames писал(a):
PS Если б например фильм Красотка был бы только в переводе Гаврилова, я б наверное его никогда бы не посмотрел И сказал бы что фильм дерьмо...
А я сказал бы, что фильм дерьмо, если бы не посмотрел с Гавриловым.

А я вот с Гавриловым не смотрел и абсолютно уверен, что фильм д...мо :? Даже пересматривать не хочу...
В начало страницы
Someone
 Написано: 02.11.2005, 21:17

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
Gray писал(a):
А я вот с Гавриловым не смотрел и абсолютно уверен, что фильм д...мо :? Даже пересматривать не хочу...
Вообще-то, я хотел подчеркнуть, что
Цитата:
Сколько людей столько и мнений, давайте не навязывать другим свою точку зрения
В начало страницы
Gray
 Написано: 02.11.2005, 21:18
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Someone писал(a):
Gray писал(a):
А я вот с Гавриловым не смотрел и абсолютно уверен, что фильм д...мо :? Даже пересматривать не хочу...
Вообще-то, я хотел подчеркнуть, что
Цитата:
Сколько людей столько и мнений, давайте не навязывать другим свою точку зрения

Да это то понятно. Я просто про Красотку отметил, как определенный перевод может убить фильм. Естественно, строго имхо. Хотя, может и не в переводе дело...
В начало страницы
Someone
 Написано: 02.11.2005, 21:37

Ветеран


Регистрация: 19.03.2005
Сообщений: 1082
Откуда: Moscow
Gray писал(a):
как определенный перевод может убить фильм
Я бы добавил - определённый фильм. А так же, как определенный перевод может наоборот вытащить определенный фильм.
В начало страницы
ImmortAlex
 Написано: 03.11.2005, 10:13
Регистрация: 26.09.2005
Сообщений: 148
Откуда: Новосибирск
flames: хороший пример с Гэндальфом!
А фамилии не всегда надо рассматривать как говорящие, а только когда это задумано режиссером.
И опять все скатилось к тому, какой перевод лучше - дубляж или войсовер...
В начало страницы
flames
 Написано: 03.11.2005, 13:55
Регистрация: 24.02.2005
Сообщений: 431
ImmortAlex писал(a):
flames: хороший пример с Гэндальфом!
А фамилии не всегда надо рассматривать как говорящие, а только когда это задумано режиссером.
И опять все скатилось к тому, какой перевод лучше - дубляж или войсовер...
Скатились... Потому что авторский перевод имен собственных в большинстве случаев противоположен дубляжу, видимо это делается и для того, чтобы виделась большая разница между дубляжом и авторским, а то вдруг найдутся такие люди, которые скажут, что в авторском переводе использовался немного дополненный и подкорректированный дубляж....
А может скажут наоборот

ps Давайте примеры разных переводов имен собственных и пообсуждаим их.....

pps Вспомнил Матрицу: Нио, Морфей и Троица... Хм... мне не нравится...
А вот Тайкун ругали за Гавриила, в фильме Константин, мне показалось, что для ангела как раз имя Гавриил больше подходит, нежели Габриэль (или как там было, не помню). Ведь к примеру апостолы были Петр и Павел, а не Питер и Пол.
В начало страницы
ImmortAlex
 Написано: 03.11.2005, 14:19
Регистрация: 26.09.2005
Сообщений: 148
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Вспомнил Матрицу: Нио, Морфей и Троица... Хм... мне не нравится...
А вот Тайкун ругали за Гавриила, в фильме Константин, мне показалось, что для ангела как раз имя Гавриил больше подходит, нежели Габриэль (или как там было, не помню). Ведь к примеру апостолы были Петр и Павел, а не Питер и Пол.

В Матрице как минимум более привычным кажется и Морфеус, и Тринити. Особенно Тринити. То ли из-за первых переводов, то ли не знаю. Но вопрос на самом деле спорный.
Апостолов и прочих "классических" персонажей надо переводить так, как это издавна принято в русском языке. Апостол Гэбриэл даже не звучит Это же касается имен географических (города, страны, местности).
Другое с именами собственными обыкновенных персонажей. Я в каком-то фильме слышал как вслед за "Элизабет" переводчик говорил "Елизавета". Слух резало - не то слово.
В начало страницы
flames
 Написано: 03.11.2005, 14:36
Регистрация: 24.02.2005
Сообщений: 431
ImmortAlex писал(a):
Другое с именами собственными обыкновенных персонажей. Я в каком-то фильме слышал как вслед за "Элизабет" переводчик говорил "Елизавета". Слух резало - не то слово.
Как в титанике у Гаврилова
В начало страницы
ImmortAlex
 Написано: 03.11.2005, 14:39
Регистрация: 26.09.2005
Сообщений: 148
Откуда: Новосибирск
Роза?
В начало страницы
flames
 Написано: 03.11.2005, 16:11
Регистрация: 24.02.2005
Сообщений: 431
ImmortAlex писал(a):
Роза?
ага
В начало страницы
vick
 Написано: 03.11.2005, 17:04

Ветеран


Регистрация: 18.04.2005
Сообщений: 548
Мне наооборот Морфеусы, Тринити слух резали,
Морфей, Троица как-то больше адаптировано на русский, мне больше нравится. Может из-за того что в первый раз посмотрел в переводе Гаврилова.
В начало страницы
  Всего сообщений: 29 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 67