Roger436 | Написано: 01.11.2005, 20:22 |
Регистрация: 07.05.2005 Сообщений: 570 Откуда: St.Petersburg
|
ImmortAlex писал(a): И не переводит имена собственные: "Интерцептор" вместо "Перехватчика", Джек Спарроу (!!!) вместо Воробей... Нафига?! Переводить имена собственные и географические названия - большей тупорылости и представить нельзя(см. перевод Г.Поттера на лиц. и перевод Власт.Колец). |
В начало страницы | |
|
diman1982 | Написано: 01.11.2005, 20:37 |
Регистрация: 16.09.2005 Сообщений: 166
|
Roger436 Вот блин, вы мне просто глаза открыли, оказывается, текст для одного из лучших дубляжей современности создавали тупорылые, спасибо вам огромное |
В начало страницы | |
|
ImmortAlex | Написано: 01.11.2005, 20:43 |
Регистрация: 26.09.2005 Сообщений: 148 Откуда: Новосибирск
|
Останется еще говорить "Юнайтед Стейтс" и "Ландон, столица Грейт Британ"... Нет, имхо, как минимум в данном случае переводить надо было. |
В начало страницы | |
|
Эндрю | Написано: 01.11.2005, 20:53 |
Ветеран Регистрация: 21.06.2005 Сообщений: 1807 Откуда: Москва
|
А как же тогда Живов Хеллбоя испоганил своим "Чертёнком"? Я так думаю что что-то нужно переводить, а что-то и нет. В данном случае неодин перевод Хеллбоя (Парень из ада, Чертёнок и т.д.) небудет звучать. А вот например Джек Воробей даже очень ничего но впринцепи можно и оставить как Спарроу! А вот кто обозвал Фродо Сумкиным, это точно наславу поизгалялся над великой книгой. |
В начало страницы | |
|
Roger436 | Написано: 01.11.2005, 20:54 |
Регистрация: 07.05.2005 Сообщений: 570 Откуда: St.Petersburg
|
Джек Спарроу и в Африке - Спарроу, а Бильбо Беггинс - никакой не Торбинс и тд. Так же, ка Поттер и есть Поттер, а не Гарри Гончар, Невилл Лонгботтон не Толстопуз и Рэйвенкло - не Когтевран. |
В начало страницы | |
|
ImmortAlex | Написано: 02.11.2005, 09:40 |
Регистрация: 26.09.2005 Сообщений: 148 Откуда: Новосибирск
|
Гы, ладно, рас уж нас выкинули из обсуждений Киномании (с чем я согласен) - продолжу немного. Спарроу - это кличка, а не фамилия, и переводить ее надо, ибо она вполне может нести смысл (ключевое слово - смысл). То же самое - с Интерцептором. Фамилии и клички в Кольцах - зачастую "говорящие", и их тоже имеет смысл переводить. Я не знаток Толкина, но, насколько я знаю, он даже писал руководство по переводу имен собственных, как героев, так и географических названий. В общем случае, я не за то, чтобы все переводить, и не за то, чтобы ничего не переводить. Меру надо знать просто. |
В начало страницы | |
|
flames | Написано: 02.11.2005, 13:33 |
Регистрация: 24.02.2005 Сообщений: 431
|
Мое мнение, в дубляже можно перевести как угодно, это не будер резать слух, кроме как фанатам фильма, ну и опять же губоуладка делается. А вот в авторском или закадровом переводе, как то плохо зучит, когда кольценосцы скачут искать Фродо и шипят Шииир, Бэгинс, а переводчик говорит Торба на круче, Сумкин (Торбинс).... Бяка какая то получается. ps Я вообще не понимаю, фанаты авторского перевода, вы что думаете дубляж делают глупые люди? Вообще они помоему больше времени над переводом проводят нежели так называемые корифеи авторского перевода.. |
В начало страницы | |
|
Gray | Написано: 02.11.2005, 13:41 |
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
|
flames писал(a): ps Я вообще не понимаю, фанаты авторского перевода, вы что думаете дубляж делают глупые люди? Вообще они помоему больше времени над переводом проводят нежели так называемые корифеи авторского перевода..
Смеялсо Откуда ж тогда столько бреда в "прАфИсИанальнЕх" дубляжах? Совет - пересмотри Bad Boys 2 и XXX в дубляже одновременно с субтитрами - вот смеху то будет. Там местами такую чушь порят, что DDV нервно курит в сторонке |
В начало страницы | |
|
flames | Написано: 02.11.2005, 19:04 |
Регистрация: 24.02.2005 Сообщений: 431
|
Gray писал(a): flames писал(a): ps Я вообще не понимаю, фанаты авторского перевода, вы что думаете дубляж делают глупые люди? Вообще они помоему больше времени над переводом проводят нежели так называемые корифеи авторского перевода..
Смеялсо Откуда ж тогда столько бреда в "прАфИсИанальнЕх" дубляжах? Совет - пересмотри Bad Boys 2 и XXX в дубляже одновременно с субтитрами - вот смеху то будет. Там местами такую чушь порят, что DDV нервно курит в сторонке Я вообще то не такой извращенец, чтоб смотреть дубляж с англ. субтитрами В дубляже хоть оригинальные голоса не слышно, поэтому понять врет перевод или нет практически невозможно, а вот когда гнусавик после долгой тирады одно слово скажет сразу слышно или наоборот чтонить длинное выдумает |
В начало страницы | |
|
Gray | Написано: 02.11.2005, 19:08 |
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
|
flames писал(a): Я вообще то не такой извращенец, чтоб смотреть дубляж с англ. субтитрами Я тоже когда-то так думал. И дубляж мне казался наилучшим видом перевода. Не шучу.
flames писал(a): В дубляже хоть оригинальные голоса не слышно, поэтому понять врет перевод или нет практически невозможно, а вот когда гнусавик после долгой тирады одно слово скажет сразу слышно или наоборот чтонить длинное выдумает Не, ну про ошибки авторских переводов все понятно -они ж любительские А вот когда чушь в "профессиональном" переводе - становится как-то не по себе |
В начало страницы | |
|
flames | Написано: 02.11.2005, 19:22 |
Регистрация: 24.02.2005 Сообщений: 431
|
Gray писал(a): Я тоже когда-то так думал. И дубляж мне казался наилучшим видом перевода. Не шучу. А я и не ищу точности перевода, я смотрю фильмы для удовольствия, а не для оценки (рецензии). А неточности дубля, фиг с ними, откуда ж мне узнать, что это неточность? Я ж не переводчик.
Цитата: Не, ну про ошибки авторских переводов все понятно -они ж любительские А вот когда чушь в "профессиональном" переводе - становится как-то не по себе По мне уж лучше профессиональный, но с ошибками, чем любительский. А как у нас в России профессионально делают, и не только дубляж, мы все знаем.... |
В начало страницы | |
|
DENnv | Написано: 02.11.2005, 19:32 |
завсегдатай Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
|
flames писал(a): А я и не ищу точности перевода, я смотрю фильмы для удовольствия, а не для оценки (рецензии). А неточности дубля, фиг с ними, откуда ж мне узнать, что это неточность? Я ж не переводчик. Получается, что тебе не интересны тонкости того, что говорят актеры (истинные актеры, а не актеры дубляжа). Значит, тебе важна лишь картинка, а звук там хоть от порно-фильма, тебе без разницы?! |
В начало страницы | |
|
Gray | Написано: 02.11.2005, 19:33 |
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
|
ImmortAlex писал(a): Фамилии и клички в Кольцах - зачастую "говорящие", и их тоже имеет смысл переводить.
И какой вариант первода выбрать? Торбинс? Сумкинс? |
В начало страницы | |
|
flames | Написано: 02.11.2005, 19:45 |
Регистрация: 24.02.2005 Сообщений: 431
|
DENnv писал(a): Получается, что тебе не интересны тонкости того, что говорят актеры (истинные актеры, а не актеры дубляжа). Значит, тебе важна лишь картинка, а звук там хоть от порно-фильма, тебе без разницы?! Тонкости? В гнусавом переводе? Имхо тонкости можно услышать в оригинальном переводе и зная очень хорошо америкоскую культуру, ибо они даже исторические фильмы снимают на свой лад. Покажите американцам фильмы Гайдая, они и смеятся не будут, потому что все тонкости понятны только нам, тем кто сталкивается в этим каждый день... |
В начало страницы | |
|
flames | Написано: 02.11.2005, 19:53 |
Регистрация: 24.02.2005 Сообщений: 431
|
Gray писал(a): ImmortAlex писал(a): Фамилии и клички в Кольцах - зачастую "говорящие", и их тоже имеет смысл переводить.
И какой вариант первода выбрать? Торбинс? Сумкинс? Мое мнение - Бэггинс! А фамилии все говорящие, не переводить же фамилии, тогда вообще фигня получится, а вот клички и прозвища, как раз самое то. А то получается Гэндальф Грей, а не Гэндальф Серый. Тоже самое касается и Джека Воробья... |
В начало страницы | |
|
Andy | Написано: 02.11.2005, 20:21 |
Регистрация: 16.05.2005 Сообщений: 629 Откуда: Воронеж
|
flames писал(a): ... В дубляже хоть оригинальные голоса не слышно, поэтому понять врет перевод или нет практически невозможно...
Как-то это на самообман похоже... А если доблестные дубляторы вообще мимо текста гонят перевод на коленке сляпанный, причем от другого фильма? А потом мы начинаем спорить - фильм хорош иль плох, а если вдуматься, то смотрелись (и соответственно слушались) два разных кина... Утрирую, конечно... Но все ж! |
В начало страницы | |
|
flames | Написано: 02.11.2005, 20:27 |
Регистрация: 24.02.2005 Сообщений: 431
|
Andy писал(a): Как-то это на самообман похоже... А если доблестные дубляторы вообще мимо текста гонят перевод на коленке сляпанный, причем от другого фильма? А потом мы начинаем спорить - фильм хорош иль плох, а если вдуматься, то смотрелись (и соответственно слушались) два разных кина... Утрирую, конечно... Но все ж! Но все ж, прокат фильма идет в дубляже и большиство людей в этом виде фильм и смотрят...
PS Если б например фильм Красотка был бы только в переводе Гаврилова, я б наверное его никогда бы не посмотрел И сказал бы что фильм дерьмо...
Вывод: Сколько людей столько и мнений, давайте не навязывать другим свою точку зрения |
В начало страницы | |
|
Someone | Написано: 02.11.2005, 20:57 |
Ветеран Регистрация: 19.03.2005 Сообщений: 1082 Откуда: Moscow
|
flames писал(a): PS Если б например фильм Красотка был бы только в переводе Гаврилова, я б наверное его никогда бы не посмотрел И сказал бы что фильм дерьмо... А я сказал бы, что фильм дерьмо, если бы не посмотрел с Гавриловым. Цитата: Вывод: Сколько людей столько и мнений, давайте не навязывать другим свою точку зрения Абсолютно согласен. |
В начало страницы | |
|
Gray | Написано: 02.11.2005, 21:01 |
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
|
Someone писал(a): flames писал(a): PS Если б например фильм Красотка был бы только в переводе Гаврилова, я б наверное его никогда бы не посмотрел И сказал бы что фильм дерьмо... А я сказал бы, что фильм дерьмо, если бы не посмотрел с Гавриловым. А я вот с Гавриловым не смотрел и абсолютно уверен, что фильм д...мо :? Даже пересматривать не хочу... |
В начало страницы | |
|
Someone | Написано: 02.11.2005, 21:17 |
Ветеран Регистрация: 19.03.2005 Сообщений: 1082 Откуда: Moscow
|
Gray писал(a): А я вот с Гавриловым не смотрел и абсолютно уверен, что фильм д...мо :? Даже пересматривать не хочу... Вообще-то, я хотел подчеркнуть, что Цитата: Сколько людей столько и мнений, давайте не навязывать другим свою точку зрения |
В начало страницы | |
|
Gray | Написано: 02.11.2005, 21:18 |
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
|
Someone писал(a): Gray писал(a): А я вот с Гавриловым не смотрел и абсолютно уверен, что фильм д...мо :? Даже пересматривать не хочу... Вообще-то, я хотел подчеркнуть, что Цитата: Сколько людей столько и мнений, давайте не навязывать другим свою точку зрения Да это то понятно. Я просто про Красотку отметил, как определенный перевод может убить фильм. Естественно, строго имхо. Хотя, может и не в переводе дело... |
В начало страницы | |
|
Someone | Написано: 02.11.2005, 21:37 |
Ветеран Регистрация: 19.03.2005 Сообщений: 1082 Откуда: Moscow
|
Gray писал(a): как определенный перевод может убить фильм Я бы добавил - определённый фильм. А так же, как определенный перевод может наоборот вытащить определенный фильм. |
В начало страницы | |
|
ImmortAlex | Написано: 03.11.2005, 10:13 |
Регистрация: 26.09.2005 Сообщений: 148 Откуда: Новосибирск
|
flames: хороший пример с Гэндальфом! А фамилии не всегда надо рассматривать как говорящие, а только когда это задумано режиссером. И опять все скатилось к тому, какой перевод лучше - дубляж или войсовер... |
В начало страницы | |
|
flames | Написано: 03.11.2005, 13:55 |
Регистрация: 24.02.2005 Сообщений: 431
|
ImmortAlex писал(a): flames: хороший пример с Гэндальфом! А фамилии не всегда надо рассматривать как говорящие, а только когда это задумано режиссером. И опять все скатилось к тому, какой перевод лучше - дубляж или войсовер... Скатились... Потому что авторский перевод имен собственных в большинстве случаев противоположен дубляжу, видимо это делается и для того, чтобы виделась большая разница между дубляжом и авторским, а то вдруг найдутся такие люди, которые скажут, что в авторском переводе использовался немного дополненный и подкорректированный дубляж.... А может скажут наоборот
ps Давайте примеры разных переводов имен собственных и пообсуждаим их.....
pps Вспомнил Матрицу: Нио, Морфей и Троица... Хм... мне не нравится... А вот Тайкун ругали за Гавриила, в фильме Константин, мне показалось, что для ангела как раз имя Гавриил больше подходит, нежели Габриэль (или как там было, не помню). Ведь к примеру апостолы были Петр и Павел, а не Питер и Пол. |
В начало страницы | |
|
ImmortAlex | Написано: 03.11.2005, 14:19 |
Регистрация: 26.09.2005 Сообщений: 148 Откуда: Новосибирск
|
Цитата: Вспомнил Матрицу: Нио, Морфей и Троица... Хм... мне не нравится... А вот Тайкун ругали за Гавриила, в фильме Константин, мне показалось, что для ангела как раз имя Гавриил больше подходит, нежели Габриэль (или как там было, не помню). Ведь к примеру апостолы были Петр и Павел, а не Питер и Пол. В Матрице как минимум более привычным кажется и Морфеус, и Тринити. Особенно Тринити. То ли из-за первых переводов, то ли не знаю. Но вопрос на самом деле спорный. Апостолов и прочих "классических" персонажей надо переводить так, как это издавна принято в русском языке. Апостол Гэбриэл даже не звучит Это же касается имен географических (города, страны, местности). Другое с именами собственными обыкновенных персонажей. Я в каком-то фильме слышал как вслед за "Элизабет" переводчик говорил "Елизавета". Слух резало - не то слово. |
В начало страницы | |
|
flames | Написано: 03.11.2005, 14:36 |
Регистрация: 24.02.2005 Сообщений: 431
|
ImmortAlex писал(a): Другое с именами собственными обыкновенных персонажей. Я в каком-то фильме слышал как вслед за "Элизабет" переводчик говорил "Елизавета". Слух резало - не то слово. Как в титанике у Гаврилова |
В начало страницы | |
|
ImmortAlex | Написано: 03.11.2005, 14:39 |
Регистрация: 26.09.2005 Сообщений: 148 Откуда: Новосибирск
|
Роза? |
В начало страницы | |
|
flames | Написано: 03.11.2005, 16:11 |
Регистрация: 24.02.2005 Сообщений: 431
|
ImmortAlex писал(a): Роза? ага |
В начало страницы | |
|
vick | Написано: 03.11.2005, 17:04 |
Ветеран Регистрация: 18.04.2005 Сообщений: 548
|
Мне наооборот Морфеусы, Тринити слух резали, Морфей, Троица как-то больше адаптировано на русский, мне больше нравится. Может из-за того что в первый раз посмотрел в переводе Гаврилова. |
В начало страницы | |
|