Друзья, я понимаю, что тут собрались, как бы это сказать, не большие поклонники дубляжей, и это понятно и объяснимо. Сам предпочитаю хороший добротный войсовер практически любому дублированному переводу. Но ведь есть и исключения Потому обращаюсь к опытным коллегам - какие фильмы выпускались со стоящим дубляжем? Например:
Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра - понравились голоса актеров + неубитые шутки Зеленая миля - опять-таки голоса хорошие и перевод.
Примеры субъективные, но тем не менее. Продолжите список?
Трилогия "Фантомас" (Кенигсон - форева!!), "Невезучие" и "Укол зонтиком" с Ришаром (Белявский, мне кажется, очень неплохо слушался), на "Профессионала" с Бельмондо тоже неплохо голос подобрали (не Караченцев - забыл фамилию..)
Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
бла писал(a):
Ледниковые Периоды оба-два нравятся , при том, что в принципе - идиосинкразия на это дело :?
Аналогично! На мультфильмах дубляж воспринимаю нормально, видимо из-за того, что у нарисованного персонажа изначально нет своего голоса, и оригинальная озвучка, по сути, тот же дубляж.
"Высокий блондин в черном ботинке" и "Возвращение высокого блондина" "Знакомство с родителями" и "Знакомство с Факерами" "Люди в черном 1" и "Люди в черном 2" "Город грехов" "Особое мнение" "Банды Нью-Йорка"
Навскидку за последние лет 10: "Бойцовский клуб" "Пираты Карибского моря" "Дежавю" "Борат", "Не шутите с Зоханом" (эти вообще на фразы разобрали ) "Тачки" (хотя, вообще мультфильмы чаще хорошо дублируют, но этот - прям лучше всех) "Хранители" (за исключением, собственно, перевода названия всё остальное - отлично) "Властелин Колец" "Типа крутые легавые" (уже писали, просто соглашаюсь) "Догма" "Казино Ройаль", "Квант Милосердия" "Друзья Оушена" ... Ну, чего-то больше и ничего в голову не пришло...
Конечно, в более ранние периоды - советские дубляжи, да и из постсоветских "Достучаться до небес" - тоже великолепный дубляж
Лучшие дубляжи всё-таки, наверное, у "Зелёной мили", "Списка Шиндлера" и "Славных парней" (ИМХО) Из неупомянутых ещё - "Солдаты неудачи" клёвый дубляжик получился.
Это которые "наносят ответный удар"? Дружище, может мы разные дубляжи слушали? Я, например, больше 10 минут не выдержал. Такой откровенной похабщины и такого количества мата (ст.оп. Гоблин явно отдыхает) я никак не ожидал. Хотя, возможно, тут претензии к самому фильму?
Регистрация: 23.11.2008 Сообщений: 2327 Обзоров: 105 Откуда: from a Galaxy far far away...
Да нет, один. Дубляж за авторством текста Павла Санаева. Там как бы фильм обязывает, чтобы герои похабщину и мат несли в массы. Причем тут Гоблин, я не совсем понял. Никак не привыкли, что он обычно нецензурщину матом переводит? А вообще, не хочется слышать мат - не ст0ит смотреть фильмы, где так захотел режиссер
А кто что скажет по поводу дубляжа на "Остаться в живых" (Lost)? Я вообще ни одной серии не смотрел, а осенью первые два сезона заявлены к выходу на Blu-ray. Думаю прикупить, ознакомиться в ультимативном качестве.
А кто что скажет по поводу дубляжа на "Остаться в живых" (Lost)? Я вообще ни одной серии не смотрел, а осенью первые два сезона заявлены к выходу на Blu-ray. Думаю прикупить, ознакомиться в ультимативном качестве.
Это который от ОРТ?? Неоднократно слышал, что он абсолютно невменяем. Но сравнивать не было возможности - я по ОРТ Lost вообще не смотрел.
Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
strom писал(a):
А кто что скажет по поводу дубляжа на "Остаться в живых" (Lost)?
Скажу так: очень жаль, что на первый и второй сезон нет лостфильмовской многоголоски, на второй сезон есть тайкуновская, а первый приходится терпеть в дубляже.
ОРТ'шный дубляж на LOST - дело привычки каждого. Мне нравится (очевидно потому что привык). Голоса вполне вменяемые. Голос Алексея Мясникова ОЧЕНЬ хорош!!! Второй Мэтью Фокс (по голосу). Не зря его сразу же утвердили на роль. По точности перевода ничего сказать не могу - не слышал оригинальную дорогу.
А кто что скажет по поводу дубляжа на "Остаться в живых" (Lost)?
Скажу так: очень жаль, что на первый и второй сезон нет лостфильмовской многоголоски, на второй сезон есть тайкуновская, а первый приходится терпеть в дубляже.
А это обоснованно? Просто если уж 1ый канал тратится на полную локализацию всех надписей, то почему тогда по вашему идёт невнятный перевод? По мне - так очень приличный дубляж у 1го канала.
А вот умельцы ЛостФИлма иногда умудряются косячить - просто ужас. Один раз точно помню - в глаза бросилось: забыли прочитать с бумашки "НЕ" - смысл фразы поменялся на противоположный. А "Звоки" вместо "Эвоки" - просто финиш.
Сами же переводчики - тоже класс. Читал у них на форуме, девушка-переводчица пишет по поводу её перевода на одну из первых серий 5го сезона: "я этот сериал не смотрела, у меня времени нету смотреть весь сериал с первого сезона, поэтому я перевела слово в его стандартном исполнении", т.е. без всякой смысловой привязки к данной конкретной фразе. Сорри, ни фразу, ни слово уже точно не помню.
Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
Yuran писал(a):
А это обоснованно? Просто если уж 1ый канал тратится на полную локализацию всех надписей, то почему тогда по вашему идёт невнятный перевод? По мне - так очень приличный дубляж у 1го канала.
Что можно считать обоснованием? Я ничего не писал о невнятности перевода, я пишу только о своих ощущениях от просмотра: в дубляже 1-го канала мне смотреть некомфортно, в отличие от лостфильмовской многоголоски. Справедливости ради следует отметить, я не являюсь сторонником дубляжей, скорее наоборот, но качественно сделанный дубляж дискомфорта у меня не вызывает, дубляж Лоста - не тот случай, IMHO, естественно.
А кто что скажет по поводу дубляжа на "Остаться в живых" (Lost)?
Скажу так: очень жаль, что на первый и второй сезон нет лостфильмовской многоголоски, на второй сезон есть тайкуновская, а первый приходится терпеть в дубляже.