Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
kl писал(a):
Неверные предпосылки ведут к неправильным выводам Эпоха немого кино давно прошла. Кино это не только ЗРЕЛИЩЕ но еще и звук. И звук и картинка играют равноправные роли при донесении происходящего до зрителя. Так что надо приравнивать эти вещи.
Вот именно! Звук! А не голос, который его забивает своей харизмой, если таковая присутствует или делает все эффекты оригинала неузнаваемыми.
Цитата:
Смотришь грязь - слушай грязь. А то получается "Ах мерзавец, смотри как он матом выражается когда вытаскивает у него кишки !!! Нет, ну разве можно , он сказал Хуй ! Вы слышали ! Моя тонкая душа протестует против грязных выражений. Неужели нельзя перерезать горло культурно ??? " Типа так, да ?
Нет. Вы все поняли неправильно. Я говорю об одном: Я не могу слушать русский мат, он мне неприятен во время просмотра с женой. Я же не против английского мата. А если есть возможность слушать оригинальные маты и голоса актеров, почему я должен давиться голосом переводчика!? Почему должен слушать русский мат, если режиссер задумал сматериться по-английски?! Ответье мне на это. Я хочу и буду всегда смотреть только в оригинале, т.к. дубляж мне не нравится из-за непрофессионализма актеров дубляжа, а много-одноголосые переводы из-за некачественного наложения, которое в 99% перебивает оригинал и теряется все ощущение присутствия.
Цитата:
Собственно ваша точка зрения существует лишь по одной причине - традиции советской цензуры. Больше никакой основы под вашими выводами нет. Пройдет время и все встанет на свои места. И у нас наконец фильмы будут делить по возрасту не только из за голых женщин, что было в СССР.
Говорю ещё раз - я хочу слышать оригинальные маты, а не переведённые! Дойдет это до вас когда-нибудь или нет? Лично мне мат, сказанный по-английски, голосом актера, а не переводчика, кажется намного смачнее и объемнее, в том смысле, что каждый, кто знаком с английским языком не понаслышке, сможет для себя сделать индивидуальный перевод сказанного. И время здесь не при чем. Пусть оно проходит. Может быть мое следующее поколение будет получать от этого удовольствие... у меня эта точка зрения не изменится никогда. И вообще, вы бы не хотели посмотреть советскую классику в переводе Гаврилова или Михалева? Например, "Операцию Ы"!? Не хотите? Вот и я не хочу смотреть фильм с дополнительным голосом, тем более, который излагает русский мат, хоть он и верен во всем. Давайте заканчивать.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
kl писал(a):
А Дима как раз не какой-нибудь. Скорее вы "какой-нибудь" зритель, не сделавший для кино ничего, в отличие от Пучкова, и берущийся его судить.
Ошибаетесь, дорогой. Я перевел субтитры к десятку фильмов, русских субтитров к которым нет ни на одном ДВД и вряд ли скоро появится. А Пучкова я уважаю, как правильного переводчика, но не как обладателя голоса и умения материться, от которого меня бы не тошнило, извините...
Цитата:
Кто запрещает смотреть оригинал ? Мы перевод обсуждаем. Будем считать что никто не знает английский.
Да мне чихать, что кто-то там не знает английский... Я сказал свою точку зрения на русский мат в западных фильмах. За других решать я не собираюсь. Кому нравится, тот смотрит... Мне не нравится, я не смотрю... Я же не говорю о каких-то глобальных проблемах засилья русского мата в кино. Мне плевать, честно говоря. Я просто рассказал о своем выборе, поэтому не будем о нем спорить.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Ray писал(a):
Списочек можно? Да и ссылочки, где скачать/посмотреть эти субтитры?
Зомби по имени Шон, Безжалостные люди, Кудряшка Сью, Последний кошмар Уэса Крэйвена, Нечто, К-9, Вулкан, Рассвет мертвецов (2004) (заново перебраны, с исправлениями), Миссис Даубтфайр, Ночь живых мертвецов (1990), Убрать перископ (в работе)
Некоторые сабы можно скачать на сабтайтлс.ее (ты знаешь где это, частенько заглядываешь туда), остальное я держу пока при себе (и не просите)...
Я не могу слушать русский мат, он мне неприятен во время просмотра с женой. Я же не против английского мата. А если есть возможность слушать оригинальные маты и голоса актеров, почему я должен давиться голосом переводчика!?
Я полагаю, что никому не может быть приятен родной мат (русскому русский, татару татарский и т.д.) в присутсвии своих близких. А знаете почему - потомоу что все знают, что означает то или иное матерное слово (или очень близко догадываются) и чувствуют его [разрушительную] энергетику - и Вы и Ваша жена и Ваши родители... А вот мат не на родном языке вопринимается проще, легче именно потому, что конкретне значение неродного мата знает малое количество окружающих и то возможны варианты. Плюс к сказанному скажу о психологическом аспекте: нам с детсва запрещали ругаться матом и мы это впитали чуть ли не с молоком матери и данный запрет разве что не в ДНК присосался (поэтому мы и стыдимся не то, что говрить - слышать его). Но никто и никогда не запрещал нам ругаться матом на чужом языке, ибо было не понятно, что из произнесенного мат - не так ли? Вот Вам и лазейка к Вашему сознанию .
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
SunTechnic писал(a):
Я полагаю, что никому не может быть приятен родной мат (русскому русский, татару татарский и т.д.) в присутсвии своих близких. А знаете почему - потомоу что все знают, что означает то или иное матерное слово (или очень близко догадываются) и чувствуют его [разрушительную] энергетику - и Вы и Ваша жена и Ваши родители... А вот мат не на родном языке вопринимается проще, легче именно потому, что конкретне значение неродного мата знает малое количество окружающих и то возможны варианты.
Вполне согласен с этим утверждением. Просто хочу добавить, что, например, слова "хуй" нет в английском языке (именно х-у-й, не как половой орган, а как мат (напр. "иди на х...")). Соответственно, переводить что-то этим словом немного некорректно. Это вообще интернациональное слово, как "баня", "водка" и т.д. Оно не переводится на английский и, соответственно, наоборот. Поэтому я и смотрю оригиналы.
Цитата:
Плюс к сказанному скажу о психологическом аспекте: нам с детсва запрещали ругаться матом и мы это впитали чуть ли не с молоком матери и данный запрет разве что не в ДНК присосался (поэтому мы и стыдимся не то, что говрить - слышать его). Но никто и никогда не запрещал нам ругаться матом на чужом языке, ибо было не понятно, что из произнесенного мат - не так ли? Вот Вам и лазейка к Вашему сознанию .
Но я не знаю ни одной страны, где бы не запрещали детям материться, иначе зачем придумали бы систему оценок "детям до 16-ти" и т.д. А вообще, и тут я с Вами согласен. Но я не считаю, что это плохо. Просто сейчас стало модно материться в кино, модно быть гомосексуалистом, одеваться почти в женскую одежду, красить ногти у "мужчин" и много ещё чего изменилось... Не всем это по душе и с этим надо хотя бы немного считаться. p.s. Надеюсь, не посыпятся советы, типа "не нравится - не смотри"...
Думаю общее правило, на котором можно сойтись во мнениях. Фильмы с русским матом можно смотреть либо на едине, либо в наушниках. Как и предупреждает Гоблин "кроме женщин и детей"... Но задавливать мат не стоит - он имеет место быть и он имеет свое место...
А любимые девушки и дети тоже в наушниках . А нужен ли фильм (перевод), который надо смотреть в одиночестве (в наушниках) ?? Думаю, что выпуская фильм с матерным переводом, об этом надо писать крупными буквами, чтобы каждый мог выбрать то что ему нравиться
А девушкам/женам же не нравиться слушать мат как таковой, а детям нельзя. 8)
jks писал(a):
А нужен ли фильм (перевод), который надо смотреть в одиночестве (в наушниках) ?? Думаю, что выпуская фильм с матерным переводом, об этом надо писать крупными буквами, чтобы каждый мог выбрать то что ему нравиться
Кхе-кхе, а разве так и не делали, выпуская фильмы в переводе гоблина? Причем просто-таки здорово, когда на диске кроме перевода Гоблина есть дубляж или войсовер, как это делал LDV c фильмами "Pulp Fiction", "Lock, Stock and Two Smocking Barrels", "Snatch.". Так что все уже давно придумано и реализовано.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
SunTechnic писал(a):
Кхе-кхе, а разве так и не делали, выпуская фильмы в переводе гоблина? Причем просто-таки здорово, когда на диске кроме перевода Гоблина есть дубляж или войсовер, как это делал LDV c фильмами "Pulp Fiction", "Lock, Stock and Two Smocking Barrels", "Snatch.". Так что все уже давно придумано и реализовано.
А самое главное, что на таких дисках есть оригинальная дорожка и это очень радует.
Я просто уже не единожды покупал диски, на которых никаких предупреждений о ненармативной лексике не было, а сама эта самая лексика была И диск приходилось выбрасывать А денег жалко . И перед женой неудобно
А девушкам/женам же не нравиться слушать мат как таковой ...
Смотря каким.
Гарантирую, что большинство женского населения в разговоре между собой используют мат. Просто они не любят это афишировать.
Мат это неотъемлемая часть русского языка. Что вы его боитесь как чумы ? Культура вовсе не заключается в отсутвии мата в лексиконе.
Детям конечно слушать не стоит, так как они просто употребляют мат не в адекватных ситуациях. Взрослый человек отличается от ребенка пониманием что и когда уместно.
Случайно наткнулся на данную тему. Никак не ожидал встретить её здесь. Даже сон пропал несмотря на 5 часов утра. Возникло большое желание поддержать kl, мои взгляды практически полностью с ним совпадают. А то бьётся тут с DENnv чуть не в одиночку... Может не все поняли. но "Нужно чтобы весь перевод был в тему и мат был к месту и правильно и красиво подобран..." это в как раз в точку - я бы добавил УМЕСТНО. Не удивлюсь если узнаю, что DENnv не знает,что в определённой среде и в определённых ситуациях принято и это нормально выражаться соответственно ситуации. Представте ночью подходят к вам две пьяные не бритые рожи просят закурить, а вы "Господа курение вредит вашему здоровью.." Это повредит вашему. А если вам на голову из окна что нибудь выбросили вы что скажете "Господа осторожнее это может привести к несчастному случаю..." А если это в фильме то почему это должно быть не так как в жизни?! А если уж смотришь с "Тургеневской девицей" фильм так поставь Достоевского и смотри... Какие проблемы? Посмотрите "Криминальное чтиво" с Гоблином и без. Это же абсолютно разные вещи. Абсолютно. Соседей стесняетесь? Так у меня сверху такое орут по ночам - у Гоблина уши свернутся в трубочку... Теперь о дисках. Конечно желательно иметь на диске и такой и такой перевод как это делал LDV c фильмом "Pulp Fiction" хотябы чтоб сравнить. И посмотрите на цены: 780 р у нас самая маленькая цена на "Бешеных псов" "Риддик" под тысячу, и хотя они у меня есть на лицензии без Гоблина рано или поздно но придётся брать. Разве это само не говорит за себя в наше рыночное время? Кстати никто не видел в продаже эти издания на R7?
Слово fuck само по себе и в различных интересных комбинациях прозвучало в фильме Pulp Fiction 271 раз (не считая пары отчаянных выкриков взятого в плен гомосеками Марселласа Уоллеса с кляпом во рту). Гражданам России, выращеным на кастрированных переводах, очень трудно понять, с чего бы это у на родине, в США, Тарантино считают редкостным пошляком и отвратительным сквернословом?
Уважаемый Dentv, Ваши по большому счету единомышленники крутят по центральным каналам отличные фильмы вроде Американского психопата, Малхолланд Драйв, Звездного Десанта и т.п. вырезая оттуда кучи сцен. При том что фильм идет не в прайм-тайм а ночью. И руководствуются они той же логикой что и вы, только ориентированы не на матюги, а на наличие жестокости-обнаженки. О том, насколько от этого страдает целостность восприятия фильма я умолчу (не маленький вроде, сами догадаетесь), но такой подход - впизду.
Вам не нравится голос Пучкова? Его интонации? То, что он переводит с матом? Ваше право его не слушать и всё. Но на кой хер использовать аргументацию навроде "вы там все уже его поклонники, спорить бесполезно, ляляля" я не пойму.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Хазимир Фенринг писал(a):
Уважаемый Dentv, Ваши по большому счету единомышленники крутят по центральным каналам отличные фильмы вроде Американского психопата, Малхолланд Драйв, Звездного Десанта и т.п. вырезая оттуда кучи сцен. При том что фильм идет не в прайм-тайм а ночью. И руководствуются они той же логикой что и вы, только ориентированы не на матюги, а на наличие жестокости-обнаженки. О том, насколько от этого страдает целостность восприятия фильма я умолчу (не маленький вроде, сами догадаетесь), но такой подход - впизду.
Вам не нравится голос Пучкова? Его интонации? То, что он переводит с матом? Ваше право его не слушать и всё. Но на кой хер использовать аргументацию навроде "вы там все уже его поклонники, спорить бесполезно, ляляля" я не пойму.
Моё мнение - мату если он мат - быть.
Надо же... Выкопал...
Да, Пучкова я и так не смотрел и не буду... Пару раз нарвался, когда еще не знал, что это некий гоблин, но после этого ни-за-что.
По-поводу, единомышленников на ТВ. Я уже тут не раз говорил, что предпочитаю мат в субтитрах и речь актеров (играющих в фильме), а не переводчиков (дубляж/МГ/авторский). Так что причислять меня к "ТВшникам" не надо.
Моё мнение по-прежнему: Русский мат в американском кино - бредятина ещё та...
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Может быть не очень по теме... Посмотрел "Оружейный барон" - приколол дубляж в сцене, где пытаются арестовать отправку вертолета. Там русский генерал говорит по телефону - в оригинале нормальный русский мат, а в дубляже все приглажено. Вот так перевели с русского на русский.
Может быть не очень по теме... Посмотрел "Оружейный барон" - приколол дубляж в сцене, где пытаются арестовать отправку вертолета. Там русский генерал говорит по телефону - в оригинале нормальный русский мат, а в дубляже все приглажено. Вот так перевели с русского на русский.
Да, есть такое. Об этом еще в обзоре на этот фильм на xibt говорилось
Может быть не очень по теме... Посмотрел "Оружейный барон" - приколол дубляж в сцене, где пытаются арестовать отправку вертолета. Там русский генерал говорит по телефону - в оригинале нормальный русский мат, а в дубляже все приглажено. Вот так перевели с русского на русский.
Да, есть такое. Об этом еще в обзоре на этот фильм на xibt говорилось
Может немного не в тему, но в фильме Стелс во всем мире был воздушный бой между американскими и российскими лётчиками и только у нас лётчики сменили гражданство на корейское
Тема почти умерла. Кажется, что люди, которые отвечают за выпуск ДВД, уже решили, что мат не нужен. К примеру, в тайкуновском переводе Расплаты мата нет. В Убить Билла от СРИ его почти нет (во всяком случае, гораздо меньше, чем в оригинале и у непримиромого Гоблина). Гоблин же если фильмы и переводит, то где-то прячет.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
strom писал(a):
Тема почти умерла. Кажется, что люди, которые отвечают за выпуск ДВД, уже решили, что мат не нужен. К примеру, в тайкуновском переводе Расплаты мата нет. В Убить Билла от СРИ его почти нет (во всяком случае, гораздо меньше, чем в оригинале и у непримиромого Гоблина). Гоблин же если фильмы и переводит, то где-то прячет.
Просто переводчики и редакторы автоматически мат убирают/приглушают. Если хочешь получить перевод с матом, надо специально это оговаривать. Значит, заказчики этого не делают.
Регистрация: 16.05.2005 Сообщений: 629 Откуда: Воронеж
Гость22 писал(a):
Andy писал(a):
В "Мюнхене" от СРИ - есть.
...на еврите?
Ну во-первых на иврите. Во-вторых в иврите ругательства в основной массе заимствованные. Например - ибенимат. В третьих - в оригинале те, которые звучат, - на идиш. В четвертых - на русском на войсовере.
К вопросу о девушках и ненормативной лексике. Пару месяцев назад был свидетелем такой сцены в книжном магазине: стоят две девушки лет семнадцати возле полок с фантастикой, выбирают книжки. Одна достает с полки "Кибериаду" Станислава Лема, листает. Говорит: - Бля, роботы какие-то... - и вроде как хочет поставить на место. А подруга отвечает: - Да не, пиздатая книжка, бери.