R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 21:49
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Пучков жжот...

  Всего сообщений: 124 Страницы:  1  2  3  4 
Для печати
Автор Сообщение
Кино в цифре
 Написано: 23.04.2009, 02:41

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Кирыч писал(a):

И никакой Гоблин им указом не будет. Долго он продержался со своим Сопрано
на ТВ-3? Или с мультиками на 2х2?

Пример с ТВ3 некорректный - произошла смена формата самого канала. "Сопрано" просто не вписывался в рамки "настоящего мистического".

Насчет 2х2 не в курсе.

Кирыч писал(a):

Лицуха - это всегда было противостоянием Гоблина. А теперь он пошел туда же и будет играть по правилам лицушников, хоть и под своим именем.

Если он делает перевод для дубляжа к какому-нибудь фильму, я думаю, качество перевода как такового только выигрывает, чем если этим занимались бы неизвестные "студенты", выдающие в результате какой-то бред. Конечно, после редакторской обработки и подгонки под губоукладку это не будет "правильный" перевод в понимании того же Гоблина, но смысловая часть перевода, я думаю, сохранится.

Я не говорю, что он может или вообще собирается производить кардинальные перемены в лицензионном переводе. Просто в конкретных случаях он может приложить руку к тому, что переводы будут адекватными в смысловой части.

То же самое может проделать и любой другой переводчик, который просто ответственно подойдет к своей работе.

Насчет "2-годичных курсов" - лично я всегда считал это стебом. Неужели все его слова воспринимаются буквально???
И насчет "перевода со словарем" - переводчик и должен работать со словарями. Это ведь не подразумевает, что Гоблин сидит со словарем и переводит так каждое слово. Всего знать невозможно в принципе.

Даже так горячо любимые мэтры синхронного перевода перед какой-либо конференцией готовятся - читают словари по специфической терминологии, просматривают выступления докладчиков. Разве это не является работой со вспомогательными источниками?
В начало страницы
FlankerXXX
 Написано: 23.04.2009, 10:11

Обозреватель


Регистрация: 04.06.2006
Сообщений: 567
Обзоров: 5
Кирыч писал(a):
FlankerXXX писал(a):
syzranskiy man писал(a):
А "английский со словарём"-вы меня извините :?
Зато Гаврилов без словаря и субтитров, только вместо колонизации говорит про канализацию
Не... щас Гаврилов фильмы отсматривает, по субтитрам, а если были
косяки - отдельно этот момент переделывает. Получается на выходе достаточно прилично.

Чего вы прицепились с 90-ми годами?
Пример взят из Бегущего по лезвию (Final Cut), то есть недавний перевод:
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1767614

Код
да.. гаврилов как всегда, все с одного дубля и как фишка ляжет..
в самом начале, про репликантов:
"..для того чтобы изучать канализацию других планет"

А про что там было на самом деле ?

ну там вообще фраза странно построена. как-будто со слуха переводит и на ходу фразу строит. там про то, что репликанты были созданы для того, чтобы участвовать в колонизации планет. =)
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 23.04.2009, 10:47

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Кино в цифре писал(a):
Кирыч писал(a):

И никакой Гоблин им указом не будет. Долго он продержался со своим Сопрано
на ТВ-3? Или с мультиками на 2х2?

Пример с ТВ3 некорректный - произошла смена формата самого канала. "Сопрано" просто не вписывался в рамки "настоящего мистического".

Насчет 2х2 не в курсе.
Ничего подобного. Не из-за этого.

Кино в цифре писал(a):
Если он делает перевод для дубляжа к какому-нибудь фильму, я думаю, качество перевода как такового только выигрывает, чем если этим занимались бы неизвестные "студенты", выдающие в результате какой-то бред. Конечно, после редакторской обработки и подгонки под губоукладку это не будет "правильный" перевод в понимании того же Гоблина, но смысловая часть перевода, я думаю, сохранится.
Да будет тебе известно, что там заняты далеко не студенты.
Они не хуже, а местами чем-то лучше переводят того же Гоблина. Уродует текст именно актеры, режиссер дубляжа и редактор. При мне был случай: озвучивали фильм. На бумажке было написано (текст даю условный, потому что не помню точно): "Мы остановились лишь тогда, когда сообразили: деньги кончаются,
скоро и на ночлег не останется, а в таком состоянии я и малое дитя в карты не обыграю". Нужно было уложится точно в определенные рамки времени.
Как не пыжился парень, читавший текст, ничего не выходило. Наконец звукорежиссер плюнул и сказал: "Сокращаем текст".
Я спросил "Часто такое бывает?". Мне ответили: "Почти постоянно".

Вот объясни теперь, при чем тут переводчики?

Насчет 2-х годичных курсов вполне возможен как стеб, так и правда.
Не могу сказать. И это не показатель - способности к языку либо есть, либо нет.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 23.04.2009, 10:57

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
FlankerXXX писал(a):

Пример взят из Бегущего по лезвию (Final Cut), то есть недавний перевод:
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1767614

Код
да.. гаврилов как всегда, все с одного дубля и как фишка ляжет..
в самом начале, про репликантов:
"..для того чтобы изучать канализацию других планет"

А про что там было на самом деле ?

ну там вообще фраза странно построена. как-будто со слуха переводит и на ходу фразу строит. там про то, что репликанты были созданы для того, чтобы участвовать в колонизации планет. =)
Да, вполне возможно, что синхроном взял - такое тоже бывает.

Но вроде как говорят, что СЕЙЧАС отсматривает. Я передавал на перевод ему
кое-что - особых косяков не заметил. Хотя та же "Никита" очень похожа
на стиль сел, включил - перевел. К другим фильмам претензий не возникало.
В начало страницы
strom
 Написано: 23.04.2009, 12:47

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кирыч писал(a):

Насчет 2-х годичных курсов вполне возможен как стеб, так и правда.
А еще Гоблин писал, что зарабатывает деньги сбором пустых бутылок и игрой на баяне по пельменным.
А смайлов при этом не поставил. Зря, наверное.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 23.04.2009, 12:52

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):
Кирыч писал(a):

Насчет 2-х годичных курсов вполне возможен как стеб, так и правда.
А еще Гоблин писал, что зарабатывает деньги сбором пустых бутылок и игрой на баяне по пельменным.
А смайлов при этом не поставил. Зря, наверное.
Не знаю, не вчитывался)))
Ибо мне это неинтересно))

Насчет Бегущего по лезвию - да, Гаврилов забавно оговорился.
Послушал этот фрагмент только что.
В начало страницы
nemo
 Написано: 23.04.2009, 16:06

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Как обычно, понаписали на три страницы из серии "у кого чего болит".

1. Кто-нибудь уже видел дубляж от Гоблина, чтобы его хаять?
2. Может быть кто-нибудь может сравнить дубляж на один фильм от Гоблина и дубляж, например, от Мосфильма?
3. Кто-нибудь из сравнивающих дубляж от Гоблина и не Гоблина вообще смотрит в дубляже и считает его(дубляж) лучшим вариантом для просмотра фильма?
4. Почему всех противников так волнует продажность Гоблина? Вы отказываетесь получать бОльшие деньги за свою любимую работу?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 23.04.2009, 16:21

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
nemo писал(a):
Как обычно, понаписали на три страницы из серии "у кого чего болит".

1. Кто-нибудь уже видел дубляж от Гоблина, чтобы его хаять?
2. Может быть кто-нибудь может сравнить дубляж на один фильм от Гоблина и дубляж, например, от Мосфильма?
3. Кто-нибудь из сравнивающих дубляж от Гоблина и не Гоблина вообще смотрит в дубляже и считает его(дубляж) лучшим вариантом для просмотра фильма?
4. Почему всех противников так волнует продажность Гоблина? Вы отказываетесь получать бОльшие деньги за свою любимую работу?
По первым 3-м пунктам читай мой пост выше.

По 4-му пункту - да никого не волнует! просто смысл заключается в том,
что Пучков был противником лицухи (к качеству его перевода, озвучки),
а теперь попадет в те же сети. Почему попадет - читай опять же выше.

Слишком давно известная кухня... 8)
В начало страницы
nemo
 Написано: 23.04.2009, 17:02

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Кирыч писал(a):
Пучков был противником лицухи (к качеству его перевода, озвучки),
а теперь попадет в те же сети.

Пока рано говорить. Думаю, что возможны подвижки в плане улучшения качества. Но я принципиально против дубляжа с его губоукладкой, так что мне вообще всё это до лампочки.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 23.04.2009, 17:59

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
nemo писал(a):
Пока рано говорить. Думаю, что возможны подвижки в плане улучшения качества. Но я принципиально против дубляжа с его губоукладкой, так что мне вообще всё это до лампочки.
просто пойми правильно:
дубляж - дело неблагодарное.

Вот написал даже самый грамотный переводчик текст, его поправили
и.т.д. - ты думаешь, на этом все закончилось? нет.

у актера, говорящего текст, есть еще метрическая задача уложится
в этот самый текст. часто с этим не справляются и текст упрощается,
оставляя лишь общий пересказ.

Что с этим сможет поделать Пучков? Ничего. С многоголоской проще,
но отдельные косяки все равно видны.

Если будет одноголосый войсовер, то это да, дело другое.
В начало страницы
nemo
 Написано: 27.04.2009, 15:42

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Я понимаю.

С Пучковым мне думается немного другая история: он пришёл в дубляж не как переводчик(кто будет слушать переводчика?), а как брэнд. Т.е. он не снизу в цепочке: переводчик-актёр дубляжа-режиссёр-прокатная компания, как остальные переводчики, а скажем так с боку- его приглашают для увеличения продаж и он, судя по всему, имеет влияние на уровне прокатной компании. Соответственно, подвижки вполне могут быть.
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 28.04.2009, 10:22

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
Кирыч писал(a):
у актера, говорящего текст, есть еще метрическая задача уложится
в этот самый текст. часто с этим не справляются и текст упрощается,
оставляя лишь общий пересказ.

Что с этим сможет поделать Пучков? Ничего. С многоголоской проще,
но отдельные косяки все равно видны.

Если будет одноголосый войсовер, то это да, дело другое.
Мда. Кого бы из мэтров AVO попросить перевести "Итальянцев в России", а?
А то Рязанов-то, глупенький, мучался:
Цитата:
Не могу не вспомнить одного любопытного момента. В самые первые съемочные дни, когда шла взаимная "притирка", я все время подгонял итальянских артистов: "Быстрее, проворнее! Почему так медленно говорите? Почему такой тягучий диалог?"

Актеры сначала добросовестно старались выполнять мои требо­вания, но потом взмолились: "Мы не сможем быстрее!" Я говорю: "А почему Миронов может?"
Действительно, Андрей Миронов вла­дел речью в совершенстве. Он был способен играть в самом огневом темпе, какой только ему задаст режиссер.
Может, всё-таки что-то в консерватории поправить? В смысле -- учить актёров сценической речи?..
В начало страницы
Night
 Написано: 28.04.2009, 10:42

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
TerribleFloater писал(a):

Может, всё-таки что-то в консерватории поправить? В смысле -- учить актёров сценической речи?..

Тут как раз не сценической речи надо учить (сценическая речь это ближе к декламации, четкой и размеренной),
а естественной речи, которая будет в темпе оригинала. Проблема в том, что далеко не все актеры дубляжа
могут говорить быстро. Тут ведь нужно двойное попадание - чтобы актер дубляжа совпадал с характером
героя и мог говорить быстро. Как правило, бывает или/или.

К тому же, при нынешних темпах дубляжа никто не будет по часу проговаривать неукладывающиеся реплики.
Их, как совершенно верно объяснил Кирыч, просто обрежут или изменят до неузнаваемости.
В начало страницы
Night
 Написано: 28.04.2009, 10:45

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
nemo писал(a):

С Пучковым мне думается немного другая история:

и он, судя по всему, имеет влияние на уровне прокатной компании.

Г-н Пучков приглашается, как брендовая фигура. Как у нас приглашали на дубляж Ксюшу Собчак, например.
Перед дубляжом его текст перелопатят до неузнаваемости и уж его точно не спросят.
Как я понимаю, ему заказывают перевод, а не перевод+губоукладку текста. Для последнего есть специальные люди.
Также его приглашают чисто на озвучку и всё.
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 28.04.2009, 10:55

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
Night писал(a):
К тому же, при нынешних темпах дубляжа никто не будет по часу проговаривать неукладывающиеся реплики.
Их, как совершенно верно объяснил Кирыч, просто обрежут или изменят до неузнаваемости.
Ну да, правильно всё это Но, как было сказано в другой ветке и по другому поводу: "работа выполненная не до конца - это все равно что не выполненная работа". Так и надо к этому относиться. Почему-то, когда перевод стихов никак не укладывается (в размер или в рифму), хороший переводчик над ним мучается до победы, а не переходит на белый стих.
В начало страницы
nemo
 Написано: 28.04.2009, 13:24

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Night писал(a):

Г-н Пучков приглашается, как брендовая фигура. Как у нас приглашали на дубляж Ксюшу Собчак, например.
Перед дубляжом его текст перелопатят до неузнаваемости и уж его точно не спросят.
Как я понимаю, ему заказывают перевод, а не перевод+губоукладку текста. Для последнего есть специальные люди.
Также его приглашают чисто на озвучку и всё.

Брендовая фигура как переводчик. "Крутой охранник"(не помню правильное название) сделан под его руководством - с его слов. Разумеется без мата, но тем не менее. "Адреналин 2", кажется, тоже, как минимум в тесном сотрудничестве. То есть его приглашают именно как носителя "оригинального виденья" и "художественного руководителя".
В начало страницы
Night
 Написано: 29.04.2009, 07:25

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
nemo писал(a):

Брендовая фигура как переводчик. "Крутой охранник"(не помню правильное название) сделан под его руководством - с его слов. Разумеется без мата, но тем не менее. "Адреналин 2", кажется, тоже, как минимум в тесном сотрудничестве. То есть его приглашают именно как носителя "оригинального виденья" и "художественного руководителя".

Хотелось бы понять: а что значит "под его руководством" и "в тесном сотрудничестве"?
На дубляже переводчик играет чисто техническую роль - он до этого уже отдал текст, этот текст потом уложили (при этом
текст может поменяться непредсказуемо). Теперь он может играть роль лишь консультанта - а вот это что значит? а какой
конкретно смысл вот в этой фразе?
Конечно, если он был направлен на дубляж в качестве "художественного руководителя" от студии-прокатчика - тогда всё
равно хотелось бы понять, какие у него были полномочия в процессе дубляжа - актеров нерадивых гонять? заменять
неподошедших актеров? настаивать на своем прочтении реплики, даже если уложена она была по-другому? выполнять
функции режиссера озвучания?
В начало страницы
Night
 Написано: 29.04.2009, 07:29

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
TerribleFloater писал(a):
Ну да, правильно всё это Но, как было сказано в другой ветке и по другому поводу: "работа выполненная не до конца - это все равно что не выполненная работа". Так и надо к этому относиться. Почему-то, когда перевод стихов никак не укладывается (в размер или в рифму), хороший переводчик над ним мучается до победы, а не переходит на белый стих.

Тут всё зависит от требовательности заказчика, от бюджета, выделенного на данную работу, и от профессиональной совести людей, участвующих в озвучании.

Мы же ни разу не слышали волну возмущения каким-либо некачественным дубляжом? Ну, в крайнем случае, напишут у себя
в ЖЖ пара культовых в узких интернет-кругах фигур про говнодубляж, так ведь всё равно 98% покупателей и скачивателей
будут требовать фильм именно в дубляже. И оценивать фильм будут именно по дубляжу.
В начало страницы
Night
 Написано: 29.04.2009, 07:31

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
TerribleFloater писал(a):
Почему-то, когда перевод стихов никак не укладывается (в размер или в рифму), хороший переводчик над ним мучается до победы, а не переходит на белый стих.

И вновь: переводчик здесь вообще ни при чем. Пусть это будет даже наш новоявленный российский Шекспир.
Он отдал сказочно переведенный текст - дальше над ним работают укладчик, редактор и режиссер дубляжа.
У каждого из них, профессионала с многолетним стажем и опытом, есть свое собственное вИдение того, как
должен прозвучать текст.
В начало страницы
nemo
 Написано: 29.04.2009, 13:37

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Night писал(a):

Хотелось бы понять: а что значит "под его руководством" и "в тесном сотрудничестве"?

Это нужно у Пучкова спрашивать. Я лишь написал то, как я понял его комментарии про работу в дубляже. И на основании этого построил свои предположения: что, возможно, дубляж в целом будет лучше с участием в процессе Пучкова и что у него больше воздействия, чем у обычного переводчика.

Night писал(a):

На дубляже переводчик играет чисто техническую роль - он до этого уже отдал текст, этот текст потом уложили (при этом
текст может поменяться непредсказуемо).

Night, может я и произвожу впечатление тупого, но повторять одно и тоже мне совершенно не обязательно.
Я в общих чертах представляю как делается дубляж, поэтому стараюсь и не смотреть в нём фильмы. 8)

Night писал(a):

Теперь он может играть роль лишь консультанта - а вот это что значит? а какой
конкретно смысл вот в этой фразе?

Ну, надеюсь, что выше мне удалось пояснить.

Night писал(a):

Конечно, если он был направлен на дубляж в качестве "художественного руководителя" от студии-прокатчика - тогда всё
равно хотелось бы понять, какие у него были полномочия в процессе дубляжа - актеров нерадивых гонять? заменять
неподошедших актеров? настаивать на своем прочтении реплики, даже если уложена она была по-другому? выполнять
функции режиссера озвучания?

Ну, если он расскажет про свои полномочия, то постараюсь здесь их процитировать, если не забуду.
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 29.04.2009, 14:15
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
Кирыч, а тебе сколько лет?
В начало страницы
Dozator
 Написано: 29.04.2009, 15:33

Обозреватель


Регистрация: 02.04.2007
Сообщений: 767
Обзоров: 56
Откуда: OCTPOB
Вот только здесь этого не надо, а? Малолетних и на "тупичке" хватает.
В начало страницы
Nehoroshy
 Написано: 30.04.2009, 09:32
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
nemo писал(a):
Как обычно, понаписали на три страницы из серии "у кого чего болит".

Смешная дисскуссия, да.
Весна хуле.

nemo писал(a):
Кто-нибудь уже видел дубляж от Гоблина, чтобы его хаять?

Приведу свой пример.
Посмотрел пока только один дубляж "по мотивам перевода Гоблина" - на "Рокенрольщика"
Начал просмотр с великим подозрением, так как поклонником дубляжей отнюдь не являюсь, в меру возможностей их стараюсь избегать.
И тут произошло чудо - впервые за долгие годы дубляж не произвел тошнотворного впечатления.
Более того - после просмотра немедленно захотелось посмотреть еще раз, что и было проделано с громадным удовольствием.
Повторюсь - в первый раз такое со времен падения советской власти и советской школы дубляжа, которая была очень даже сильна.
Такие дела.
В начало страницы
Nehoroshy
 Написано: 30.04.2009, 09:47
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
Кирыч писал(a):

А реально уважающие его творчество - либо малолетние дебилы,
либо просто дебилы, которые вчера в руки в первый раз книжку
взяли и Гоблин стал для них откровением.

Я реально уважаю его творчество.
Книжку в первый раз взял отнюдь не вчера.
Моя супруга обратно тоже уважает его творчество.
И первую книжку, сюрприз, сюрприз, в руки взяла лет 30 назад.
Жги еще, раскрывай себя по полной, интеллектуальный ты наш.

Насичот интеллектуалов и дебилов мне всегда нравится один пример приводить.
Вот есть фильм "Мертвец". В нем индеец говорит разное.
Ни один интеллектуал из числа переводчиков почему то не догадался, что то разное, что говорит индеец - таки рифмованные стихи Блэйка.
Интеллектуальные переводчики фигачили стихи подстрочником, что как нетрудно догадаться в результате звучало как бред, как и любой стих переведенный прозой.
Дебил Гоблин не стал сверкать интеллектом, а тупо (дебил хуле) под стихи Блэйка подставил перевод к ним Маршака.
И опа - все встало с головы на ноги, фильм в русском переводе обрел второе дыхание, приобрел необходимую глубину и многосмысленность, которые свойственны оригиналу.
Интеллектуалы после этого идут лесом стройными колоннами со своими жалкими оправданиями про то, что фильм настолько интеллектуальный, что его невозможно перевести адекватно.
Такие дела.
В начало страницы
nemo
 Написано: 30.04.2009, 14:19

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Nehoroshy писал(a):
Посмотрел пока только один дубляж "по мотивам перевода Гоблина" - на "Рокенрольщика"

Я посмотрел с переводом Сербина- и, врядли, что-то лучшее ещё может быть(будет). Возможно, что у Пучкова не хуже, но он только криво запиканный есть, а мне этого даже даром не нада. 8)
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 01.05.2009, 12:47

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Nehoroshy писал(a):
Насичот интеллектуалов и дебилов мне всегда нравится один пример приводить.
Ну насичот интеллектуалов и дебилов твой пример неудачен.

Вот как ты считаешь, почему люди, которые долго учили язык, не вставили стихи Маршака? Что им помешало? Неужели они настолько дураки? Нет - не посчитали нужным. Значит, был какой-то резон.

Кроме того, в переводческой среде слышал (краем уха, Night'а надо спросить) что перевод стихов - это что-то сродни дубляжу.
Оригинал есть оригинал, стихи написаны в определенной
ритмической структуре, и "дать им новую свежесть" невозможно.

Давай еще примеры. Не считается.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 01.05.2009, 12:59

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Кирыч писал(a):

Вот как ты считаешь, почему люди, которые долго учили язык, не вставили стихи Маршака? Что им помешало? Неужели они настолько дураки?
А почему бы и нет? Не все, кто ДОЛГО учили язык, при этом читали все переводы Маршака. Лень и пофигистское отношение к работе. И это не зависит от того, насколько долго учишь язык. Кругозор, эрудиция и общая культура - это уже совсем другое.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 01.05.2009, 13:07

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Nehoroshy писал(a):

Я реально уважаю его творчество.
Книжку в первый раз взял отнюдь не вчера.
Моя супруга обратно тоже уважает его творчество.
И первую книжку, сюрприз, сюрприз, в руки взяла лет 30 назад.
Жги еще, раскрывай себя по полной, интеллектуальный ты наш.
Пучков??? Это вы???
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 01.05.2009, 13:49

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
AnryV писал(a):
Кирыч писал(a):

Вот как ты считаешь, почему люди, которые долго учили язык, не вставили стихи Маршака? Что им помешало? Неужели они настолько дураки?
А почему бы и нет? Не все, кто ДОЛГО учили язык, при этом читали все переводы Маршака. Лень и пофигистское отношение к работе. И это не зависит от того, насколько долго учишь язык. Кругозор, эрудиция и общая культура - это уже совсем другое.
Не, вряд ли.
Это пример полного пофигиста, который в институте не учился.
Из серии либо черное - белое.

Люди, которые учат язык хотя бы на троечку, так или иначе сталкиваются с переводами Маршака,Чуковского, Пастернака, Лозинского, и.т.д. и.т.п.

Тем более речь была о фильме "Мертвец" Джармуша.
Его переводил Карцев из известных.
А чего-чего, а кругозора с эрудицией и общей культурой Карцеву не занимать.
В начало страницы
strom
 Написано: 01.05.2009, 17:01

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кирыч писал(a):

Вот как ты считаешь, почему люди, которые долго учили язык, не вставили стихи Маршака? Что им помешало? Неужели они настолько дураки? Нет - не посчитали нужным. Значит, был какой-то резон.

Кроме того, в переводческой среде слышал (краем уха, Night'а надо спросить) что перевод стихов - это что-то сродни дубляжу.
Оригинал есть оригинал, стихи написаны в определенной
ритмической структуре, и "дать им новую свежесть" невозможно.

Давай еще примеры. Не считается.
В "Книгах Просперо" Михалев цитировал Шекспира в известном переводе.

По моему скромному разумению со стихами в переводе следует поступать примерно так:
1) если можешь сделать достаточно хороший стихотворный текст, адекватно передающий смысл оригинала и укладывающийся в размер оригинала, - переводишь по-своему;
2) не способен хорошо зарифмовать - берешь чей-то известный перевод.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 01.05.2009, 23:06

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):

В "Книгах Просперо" Михалев цитировал Шекспира в известном переводе.

По моему скромному разумению со стихами в переводе следует поступать примерно так:
1) если можешь сделать достаточно хороший стихотворный текст, адекватно передающий смысл оригинала и укладывающийся в размер оригинала, - переводишь по-своему;
2) не способен хорошо зарифмовать - берешь чей-то известный перевод.
Да я не спорю, но здесь-то речь о другом!
О конкретном примере - "Мертвец" Джармуша. Просто как-то странно получается:
все вокруг дураки, что ли? Вряд ли. Наверняка были определенные резоны так поступить. Пример странный.

Михалев не только в книгах Просперо читал перевод Донского, он в Гамлете читал перевод Пастернака, Гаврилов в том же Гамлете читал перевод Лозинского.
Это ИМХО нормально для переводчика.
В начало страницы
Yuran
 Написано: 02.05.2009, 00:20

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
Немного не в тему, но, чтобы не плодить лишние темы, спрошу здесь:
Ни у кого нету Гоблина в 5.1 на Хищник-1? А то есть и англ дорожка и чистый голос - но самому собирать лениво.
В начало страницы
Polem
 Написано: 02.05.2009, 02:02

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
El Capitan писал(a):
Nehoroshy писал(a):

Я реально уважаю его творчество.
Книжку в первый раз взял отнюдь не вчера.
Моя супруга обратно тоже уважает его творчество.
И первую книжку, сюрприз, сюрприз, в руки взяла лет 30 назад.
Жги еще, раскрывай себя по полной, интеллектуальный ты наш.
Пучков??? Это вы???
Мне тоже нравятся многие переводы Пучкова.
Хорошие, вдумчивые, подготовленные переводы.
Я надеюсь, я дал достаточно поводов считать себя Пучковым?
В начало страницы
Nehoroshy
 Написано: 02.05.2009, 11:42
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
Кирыч писал(a):
Nehoroshy писал(a):
Насичот интеллектуалов и дебилов мне всегда нравится один пример приводить.
Вот как ты считаешь, почему люди, которые долго учили язык, не вставили стихи Маршака? Что им помешало? Неужели они настолько дураки? Нет - не посчитали нужным. Значит, был какой-то резон.
Да что ты говоришь!
Ну изложи резон тогда.
Иначе какой смысл в твоих словах, кроме сотрясения воздусей?
Но для начала было бы неплохо извиниться за "дебилов".
Спасибо.
В начало страницы
Nehoroshy
 Написано: 02.05.2009, 11:46
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
nemo писал(a):

Я посмотрел с переводом Сербина- и, врядли, что-то лучшее ещё может быть(будет). Возможно, что у Пучкова не хуже, но он только криво запиканный есть, а мне этого даже даром не нада. 8)

Читаем внимательнее: Посмотрел пока только один дубляж "по мотивам перевода Гоблина" - на "Рокенрольщика". Про закадровый "криво запиканный" я пока не сказал ни слова. Просто еще не посмотрел, лежит на очереди.
В начало страницы
  Всего сообщений: 124 Страницы:  1  2  3  4 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 24