Очень развит здравый смысл. И явно с хорошим чувством юмора человек.
И жалею, что работать он начал поздновато. Прожженым видеоманам всегда воспринимать какого-то нового переводчика сложно. По этой причине, например, не могу воспринять Немахова с Королевым, потому что они появились только тогда, когда я смотрел видео уже лет 15. Хотя переводчики они нормальные, если говорить объективно.
К Юрию Викторовичу, к его переводам, всегда относился по-разному. С одной стороны, его заслоняла пятерка мэтров, с другой стороны, его переводы стали попадаться, когда я "сидел" на видео года 3. Постепенно случилось так, что отдельные фильмы без Живова смотреть не могу. Например, "Долгий поцелуй на ночь", "Долорес Клэйборн", "Томиноккеры", "Красавчик Джонни". Недавно он отлично перевел для меня с группой товарищей один фильм - мне другой перевод теперь не хочеться. Если покопаться, можно еще найти, но это - самые первые, что приходят в голову.
В данном интервью мне понравилось, как он сумел ловко ответить на отдельные довольно провокационные вопросы отдельных участников форуме относительно других переводчиков. Это говорит о хорошей профессиональной этике. Как говориться, если у специалиста развита профессиональная этика, то он минимум на 70% его можно считать успешным. В отличии от кого она у него развита - говорить не буду, все и так знают.
Регистрация: 24.05.2005 Сообщений: 337 Откуда: Москва
Мда. Не любит он ни нашу страну, ни людей, живущих здесь. Все эти "совки", "ущербные", "кулибины" (с издёвкой), "а вот у НИХ там...", Архипелаг Гулаг чуть ли не настольная книга. Настоящий интеллигент, етить. И большинство переводов, что я слышал у него говно. Вот.
Регистрация: 24.05.2005 Сообщений: 337 Откуда: Москва
Ну может быть мне просто не попадались хорошие переводы. Или попадались те фильмы, которые он переводил в запарке по 2 фильма в день, там конечно качественно сделать что-то очень сложно. Тем более он в интервью говорит, что 9 из 10 переводов остаются в частных коллекциях.
Но вообще общественно мнение о качества его переводов не в его пользу. Достаточно посмотреть голосование вот в этой http://r7.org.ru/forum/viewtopic.php?t=4311 ветке, так же на вскидку почитать эту http://r7.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3533 ветку. Ещё помню была ветка, где конкретно обсуждали тему "Какой плохой переводчик Живов", но не могу её найти.
Справедливости ради скажу, что его голос и манера озвучки лично мне приятна. Это именно тот случай, что когда смотришь кино в его переводе, то кажется что никакого перевода нет, а просто ты сам всё понимаешь по английски.
Мда. Не любит он ни нашу страну, ни людей, живущих здесь. Все эти "совки", "ущербные", "кулибины" (с издёвкой), "а вот у НИХ там...", Архипелаг Гулаг чуть ли не настольная книга. Настоящий интеллигент, етить.
Интересно, очередной холивар по данной теме начнется или нет?
Хитрый дядька вообще. Так и назвал свои любимые фильмы и жанры. Такое ощущение, что ему все-таки больше музыка нравится чем кино. Матерные стишки на английском мне его понравились
Ну может быть мне просто не попадались хорошие переводы. Или попадались те фильмы, которые он переводил в запарке по 2 фильма в день, там конечно качественно сделать что-то очень сложно. Тем более он в интервью говорит, что 9 из 10 переводов остаются в частных коллекциях.
Наверное, тебе действительно не попадались его качественные переводы.
Это общественное мнение пошло на одном из сайтов, где Живова раз и навсегда припечатали, что у него «нет чувства юмора» (офигенный аргумент, когда речь в первую очередь о переводах!), а более поздние сайты подхватили это как идею и принялись развивать. Доразвивались до того, что он и плохой переводчик. Если смотреть объективно, то суть очень проста.
Гаврилов/Горчаков/Михалев/Володарский начали переводить на видео, начиная с 1979г. Чуть позже присоединился Иванов. Люди выросли на этих голосах.
А тут раз – и спустя 9 лет появляется новый переводчик Живов. Еще неуверенный в себе. Естественно, воспринять это трудно. Эти же люди не восприняли и переводчиков 90-х типа Кузнецова, Кашкина, Визгунова, и.т.д.
Лично я на видео плотно подсел в 1990г. Поэтому к переводчикам 80-х – середины 90-х отношусь нормально.
По этой же причине я не могу воспринять Немахова с Королевым. Потому что они появились гораздо позже. Ради объективности надо сказать, что переводчики они хорошие, но слушать я их не могу.
Janus писал(a):
так же на вскидку почитать эту http://r7.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3533 ветку. Ещё помню была ветка, где конкретно обсуждали тему "Какой плохой переводчик Живов", но не могу её найти.
По этой ссылке опять припечатывают по поводу «чувства юмора», но не сам перевод.
И потом… Чувство юмора – это настолько необъективная вещь… У меня есть знакомые, которые в отдельных фильмах пруцца от Володарского, хотя там диалоги с пулеметной скоростью, а Володарский переводит 30% из этих диалогов, пропуская в том числе и шутки. Но аргумент железобетонный: «Как это Володарский сказал!»
Janus писал(a):
Справедливости ради скажу, что его голос и манера озвучки лично мне приятна. Это именно тот случай, что когда смотришь кино в его переводе, то кажется что никакого перевода нет, а просто ты сам всё понимаешь по английски.
Очень интересное интервью. Живов неожиданно так открылся с новой стороны, или даже сторон. Чрезвычайно разносторонний человек. Совчарни хлебнул достаточно, чтобы никогда не забыть ее отвратительный запах, как и в большинстве своем все, кому около 40 и больше. Рассказал про переводы на слух и на скорость "...10 -12 фильмов за рабочую неделю - вынь да положь". Что, конечно, не есть хорошо. Но, думаю, жрать всем хотелось в то время, вот и гнали лажу на поток. Лично я не верю, что он не слышал переводов Гоблина. Возможно, просто не захотел углубляться в эту тему дальше. Хотя, с другой стороны, мог бы и пнуть Пучкова, так, в русле течения многих. Но, это интервью как раз и показывает, что Живов никогда и не был тем самым обезличенным быдлом и человеком системы. За это ему глубокий респект. Правда я стараюсь обычно избегать покупок дисков с его переводом. В отличии скажем от Сербина или Немахова. Но, повторюсь, интервью очень понравилось.
Как он тяжело жил: заграницы, оон-овские кормушки, родного винила всего 100 пластинок! Бедный Юрий Владимирович!
Да будет тебе известно, что в иняз в то время поступить было примерно также, как сейчас в МГУ. И "бедный Юрий Викторович", как ты выразился, заработал это нелегким трудом.
Тяжело живеться обычно тем, кто думает, что "деньги, заграница" и.т.д. достаються по щучьему веленью. Таких людей мне искренне жаль.
Мне тоже понравилось интервью, реально интересный человек ( неожиданно для меня ) [list]Как переводчик он мало , думаю , отличается от коллег, ошибок у всех хватает :? Ну ладно, Пучков не ошибается [/list:u] А вот ГОЛОС, МАНЕРА ну никогда не нравились, что поделаешь. Поэтому с его переводами фильмов по минимуму[list]ЗЫ Как люди путают голоса, глухие что-ли [/list:u]
Это еще что - на торрентсах и не то пишут, не обращай внимания. Вот, например:
Цитата:
Интерестно откуда у вас такая информация, новые фильмы в переводе Визгунова, я неслышал уже несколько лет, (фильмов я смотрю очень много, немог не заметить исчезновение его переводов, но если вы так утверждаете, что он активно переводит, подскажите фильмы из последних, которые он перевел) Кашкин переводит редко, в основном азию, и давайте не будем спорить, спутать его с Сербиным я немогу и точка, и с чего вы взяли что Гаврилов переводит постоянно, из не давних, вон, int выложил фильм, Я,Робот,2004года выпуска (а это назвать активными переводами нельзя, или вы видили еще более новый фильм с переводом Гаврилова, хотя не исключаю, что таковые есть) Живов да переводит, но его переводы полная лажа, слушать нельзя, иногда может появиться переводы Иванова, Алексеева, и чаше Дольсково, и практически не переводят Сербин и Горчаков. Переводы Сербина, вообще чуть ли не авторские права имеют и распостранять их без согласия правообладателей нельзя.
Мне, кстати, особенно понравилось обилие фотографий "из жизни" и финальный ролик. То год назад мало кто знал - как выглядит переводчик Живов, то тут целый альбом и передача
Не очень много видел фильмов в переводе Живова. Нарвался на несколько плохих переводов, и по возможности его избегаю. Из того, что помню: переводы "Рядового Райана" и "Лебовского" очень плохи. Много откровенной отсебятины. С другой стороны, "Фарго" и "Убийца-виртуоз" переведены вполне адекватно. Возникло ощущение, что Живову не удаются быстрые диалоги, откровенно не успевает, в отличие от того же Гоблина.
Возникло ощущение, что Живову не удаются быстрые диалоги, откровенно не успевает, в отличие от того же Гоблина.
Ты тут лучше с Гавриловым, например, сравнивай. Подход к переводу разный - Живов и Гаврилов синхронно переводят, параллельно с просмотром, Гаврилов в последнее время часто использует ещё и оригинальные сабы фильма, Гоблин заранее переводит текст и потом начитывает.
Возникло ощущение, что Живову не удаются быстрые диалоги, откровенно не успевает, в отличие от того же Гоблина.
Ты тут лучше с Гавриловым, например, сравнивай. Подход к переводу разный - Живов и Гаврилов синхронно переводят, параллельно с просмотром, Гаврилов в последнее время часто использует ещё и оригинальные сабы фильма, Гоблин заранее переводит текст и потом начитывает.
Как думаешь, как правильнее? Да и Гоблин же не переводит, он маты вставляет.