Это где Рипли допрашивали насчет первого контакта с Чужим?
Тогда судя по аудиокомментариям к фильму, это космическая станция, находящаяся возле Земли.
Там комментирующий говорил что-то про то, что Рипли так никогда и не попала на Землю во всех 4 частях (хотя в конце 4-й части они все-таки сели на руины Парижа). Но ближе чем эта станция (на которой она пыталась доказать чиновникам опасность чужих) она к Земле не приблизилась, поэтому можно считать, что эта станция и есть мир Терры через несколько веков. - [это из аудиокомментариев].
Поэтому, наверное, эта станция является как бы вратами между Землей и космосом.
Регистрация: 28.08.2005 Сообщений: 14 Откуда: Саратов
Кино в цифре писал(a):
Это где Рипли допрашивали насчет первого контакта с Чужим?
Тогда судя по аудиокомментариям к фильму, это космическая станция, находящаяся возле Земли.
Там комментирующий говорил что-то про то, что Рипли так никогда и не попала на Землю во всех 4 частях (хотя в конце 4-й части они все-таки сели на руины Парижа). Но ближе чем эта станция (на которой она пыталась доказать чиновникам опасность чужих) она к Земле не приблизилась, поэтому можно считать, что эта станция и есть мир Терры через несколько веков. - [это из аудиокомментариев].
Поэтому, наверное, эта станция является как бы вратами между Землей и космосом.
Ведь если подумать, то это как бы перевалочная база, карантинная служба, возможно оборонительные сооружения и еще куча всего в одном флаконе. Если называть только как "пересадочная" или "карантинная", то это только одна из многих функций этой станции.
Ray, послушай комментарии в эпизоде, где Рипли опрашивают чиновники - насколько близко к Земле там эта станция находится. Возможно, что и на околоземной орбите. Поэтому если назвать как "Орбитальная станция Земли", то зрителю становится известен этот факт (не знаю, говорится ли об этом в самом фильме) и проблема с названием решается.
Может быть наличие или отсутствие артикля "the" в названии станции подскажет что-нибудь? Если я правильно помню с именами собственными (за редкими исключениями) артикль "the" не употребляется.
Оно это надо - в такие дебри залазить :?:
Это из сценария "Чужих":
Harsh light floods in as a motorized shield slides into the ceiling, REVEALING a breathtaking vista. Beyond the sprawling complex of modular habitats, collectively called GATEWAY STATION, is the curve of EARTH as seen from high orbit. Blue and serene.
Сейчас по быстрому отпишу некоторые моменты по военному жаргону, т.к. времени нет. Позже изложу подробнее и больше
Someone is down - кто-то убит или ранен.
Смотри полицейские боевики - Officer down! Officer down! - т.е. убит или ранен офицер полции - обычно кричат в рацию.
To get short - насколько мне известно - это когда дембель на носу. В случае с профессиональными солдатами - это наверное срок контракта завершался. Но думаю следует переводить как "дембель на носу" или что-то вроде этого.
To buy - из того, что я читал, слышал, смотрел - это значит "погибнуть"
Полный вариант этого выражения "to buy farm".
Но "ферма" может и не говориться. Например "he bought it" - "он погиб".
Первый раз это выражение я кажется встречал в Starship Troopers Роберта Хайнлайна (в оригинале конечно )
480 00:44:03,587 --> 00:44:06,920 We got nukes, we got knives, sharp sticks--
sharp sticks - что такое?
М.б. это от выражения "Poke in the eye with a sharp stick" ? Что оно означает и в каких случаях употребляется - не знаю.
Ray писал(a):
во время первого боя с чужими: 782 01:14:28,410 --> 01:14:31,379 [ Hicks ] Wierzbowski and Crowe are down.!
Someone is down - кто-то убит (или ранен). Насчет ранен не уверен. Посмотри погибли они там или ранены были. Там на мониторах показываются сигналы о состоянии бойца - при его гибели они в линию превращались.
Смотри полицейские боевики - Officer down! Officer down! - обычно кричат в рацию.
Ray писал(a):
Когда ждут модуль, на котором летит Ферро с Чужим, где Бишоп и Горман?
Горман вроде ранен был и его на носилках несли?
Ray писал(a):
Рипли ласково говорит Ньют: 1042 01:34:24,522 --> 01:34:26,422 Sneak. но слово-то грубое.
Почему sneak грубое слово? Не обязательно. Оно также означает "ускальзывание, увиливание; незаметный уход", "делать что-л. незаметно, украдкой; таиться". Ньют этим и занималась, что пряталась от чужих, а потом от солдат.
Ray писал(a):
1079 01:36:34,351 --> 01:36:36,842 What if that ship didn't even exist? Did you ever think about that?
А что если этот корабль вообще не существовал? (А что если этого корабля вообще не было?) Об этом ты думала? (Тебе такая мысль вообще приходила в голову?)
Т.е.: ты вообще рассматривала такой вариант, что никакого корабля там не было.
Ray писал(a):
1080 01:36:36,954 --> 01:36:40,617 I didn't know. So now if I went and made a major security situation out of it...
1081 01:36:40,724 --> 01:36:44,091 everybody steps in, administration steps in, and no exclusive rights for anybody.
Перевод возможно не дословный, но как я понимаю смысл:
Я не знал. Но если бы я поднял шум по поводу возможной опасности, все бы вмешались в это дело, вмешалась бы администрация (может быть не администрация, а власти, правительство?), и никто не получил бы эксклюзивные права на находку.
Насчет эксклюзивных прав - кто нашел, тот и право собственности на находку получает: денежки и другие выгоды. Когда семья Ньют нашла корабль, мужик говорит типа "дорогая, мы получим кучу бабок"
Ray писал(a):
Хадсон психует: 1120 01:39:14,745 --> 01:39:17,646 Oh, man, and I was getting short.
To get short - насколько мне известно - это когда дембель на носу. В случае с профессиональными солдатами - это наверное срок контракта завершался. Но думаю следует переводить как "дембель на носу" или что-то вроде этого.
Хотя м.б. я не прав.
Ray писал(a):
1121 01:39:20,250 --> 01:39:21,114 Four more weeks and out. Now I'm gonna buy it on this rock.
To buy - из того, что я читал, слышал, смотрел - это значит "погибнуть"
Полный вариант этого выражения "to buy farm".
Но "ферма" может и не говориться. Например "he bought it" - "он погиб".
Первый раз это выражение я кажется встречал в Starship Troopers Роберта Хайнлайна (в оригинале конечно )
Ray писал(a):
1147 01:40:51,441 --> 01:40:54,604 - and about 50 minutes flight time. - It's gonna be close.
Т.е. времени будет впритирку, еле-еле успеют уложиться.
Ray писал(a):
1514 02:23:15,216 --> 02:23:19,209 I'm sorry if I scared you. That platform was just becoming too unstable.
1515 02:23:19,320 --> 02:23:22,084 I had to circle and hope that things didn't get too rough to take you off.
Извини, если напугал тебя. Это платформа становилась очень нестабильной. Мне пришлось кружить (летать кругами вокруг комплекса) и надеяться, что смогу забрать тебя с платформы.
Т.е. он не мог оставаться на платформе, т.к. она могла рухнуть, взорваться или еще что-то. Он летал кругами и надеялся, что платформа остнется достаточно устойчивой, чтобы он мог забрать Рипли.
480 00:44:03,587 --> 00:44:06,920 We got nukes, we got knives, sharp sticks-- sharp sticks - что такое?
М.б. это от выражения "Poke in the eye with a sharp stick" ? Что оно означает и в каких случаях употребляется - не знаю.
Да нет, там Хадсон перечисляет оружие, которое у них есть на борту.
Цитата:
Смотри полицейские боевики - Officer down! Officer down! - обычно кричат в рацию.
Я просто все титры привел. Непонятно только: - Dietrich, Frost, off the board!
выбыли?
Цитата:
Горман вроде ранен был и его на носилках несли?
Да, а где Бишоп?
Цитата:
Ray писал(a):
Рипли ласково говорит Ньют: 1042 01:34:24,522 --> 01:34:26,422 Sneak. но слово-то грубое.
Почему sneak грубое слово? Не обязательно. Оно также означает "ускальзывание, увиливание; незаметный уход", "делать что-л. незаметно, украдкой; таиться". Ньют этим и занималась, что пряталась от чужих, а потом от солдат.
Как перевести? Ньют щелкнула Рипли по носу, а та назвала ее Sneak. Вертушка? Ловкачка? Хитрюга?
sharp sticks - скорее всего ирония в смысле острых палок, кольев
Бишоп оставался в мед.лаборатории препарировал чужого пока все были в передвижном КП, в пылу схватки они выехали на улицу и сразу же вызвали корабль, вышли его подождать, а про Бишопа не вспомнили (или же он паковал чемоданы с чужими)
sneak - вполне Ловкачка, ведь она незаметно и ловко щелкнула Рипли
времена не согласуются: 847 01:19:55,070 --> 01:19:57,470 Ripley, you'll blow the transaxle!
848 01:19:57,573 --> 01:19:59,473 You're just grinding metal!
Transaxle - A combination of transmission and differential found in front-wheel-drive vehicles. The differential is inside the transaxle, and the drive axles are connected through constant velocity joints (CV joints) to the wheels. - ведущий мост в блоке с коробкой передач.
Это из первоначального сценария:
Цитата:
A sound like bolts dropped in a meat grinder is coming from the APC's rear end. Hicks eases Ripley's hand back on the throttle lever. Her grip is white knuckled.
Ок, ещё вопрос: что имел в виду Хадсон под фразой "Yeah, but it's a dry heat", когда пехотинцы впервые пробрались в "гнездо" чужих под процессорной станцией? Какой-то намёк на стерилизацию, что ли? http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=dry+heat Или типо просто - сауна? А не, предположим, пекло.
Ок, ещё вопрос: что имел в виду Хадсон под фразой "Yeah, but it's a dry heat", когда пехотинцы впервые пробрались в "гнездо" чужих под процессорной станцией?
I think, personally, for you, it would be the best thing in the world... to get out there and face this thing, get back on the horse. - Думаю, для тебя это отличный шанс - слетать туда и посмотреть, как там оно на самом деле. Шанс вернуться в строй. (вернуться на службу.)
- Crowe, Wierzbowski. Come on. On your feet. - We got some slack coming. - Кроу, Вержбовски, подъем. - Ноги не держат.
- You had three weeks on your back, Frost. What do you want? - I'm talking about breathing, not this frozen shit. - Фрост, чего ты хочешь после трехнедельной спячки? - Глоток воздуха, а не этой криогенной дряни.
Top - старший в коллективе, "бугор". Для Sneak может подойдет вариант "проныра". Mira - может быть "зоркая", в испанском есть значение "наблюдательный пункт".
We got nukes, we got knives, sharp sticks-- "У нас есть атомные бомбы, ножи, заостренные палки..." Незатейливый солдатский юмор.
Yeah, but it's a dry heat. - Здесь сложно понять, на что именно намекает Хадсон. То ли сушняк, мол, неплохо бы промочить горло. То ли имеетсся в виду dry death (не помню, правда, чтоб Хадсон или Хикс боялись утонуть). То ли, вообще, намек на dry fuck, Хикс несколько озабочен темой секса. Может быть, намек на все сразу, а каждый понимает по своему.