Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Если хочется ПОСМОТРЕТЬ кино с хорошимм РУССКИМ звуком - "Киномания" и перевод Гаврилова в DTS. Всё остальное не имеет к КАЧЕСТВУ ОРИГИНАЛЬНОГО звука ни малейшего отношения.
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
AnryV писал(a):
Если хочется ПОСМОТРЕТЬ кино с хорошимм РУССКИМ звуком - "Киномания" и перевод Гаврилова в DTS. Всё остальное не имеет к КАЧЕСТВУ ОРИГИНАЛЬНОГО звука ни малейшего отношения.
И если не смущает "озвучка", где всех (и женщин, и детей) переводит один и тот же гундосый дядя...
Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
Рома писал(a):
AnryV писал(a):
Если хочется ПОСМОТРЕТЬ кино с хорошимм РУССКИМ звуком - "Киномания" и перевод Гаврилова в DTS. Всё остальное не имеет к КАЧЕСТВУ ОРИГИНАЛЬНОГО звука ни малейшего отношения.
И если не смущает "озвучка", где всех (и женщин, и детей) переводит один и тот же гундосый дядя...
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
Геннадий писал(a):
PS. Замечание вызвано исключительно применением вами термина "гундосый дядя"
Хорошо, возможно прилагательное "гундосый" имеет негативную окраску. Но я употребил его, чтобы новый форумчанин понял - что такое "авторский перевод". А так - если угодно - Гаврилов не гундосый
Регистрация: 27.04.2006 Сообщений: 1674 Откуда: Москва
Так вопрошатель же сразу обозначил, что его дубляж интересует, и больше никаких пожеланий не указал. Так что после ответа WR можно было уже ничего не писАть. 8)
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
nemo писал(a):
Так вопрошатель же сразу обозначил, что его дубляж интересует, и больше никаких пожеланий не указал. Так что после ответа WR можно было уже ничего не писАть. 8)
Иногда так хочется научить других получать истинное удовольствие от жизни, что удержу нет. Вот купит товарищ единственный релиз с многоголоской и дубляжом и оригинальным DTS, порадуется. А зря! Потому что получит неправильное удовольствие от неправильных вещей
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Рома писал(a):
nemo писал(a):
Так вопрошатель же сразу обозначил, что его дубляж интересует, и больше никаких пожеланий не указал. Так что после ответа WR можно было уже ничего не писАть. 8)
Иногда так хочется научить других получать истинное удовольствие от жизни, что удержу нет. Вот купит товарищ единственный релиз с многоголоской и дубляжом и оригинальным DTS, порадуется. А зря! Потому что получит неправильное удовольствие от неправильных вещей
Вот именно. Так и поучают, что надо смотреть или в дубляже или с субтитрами.
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
MAGVAI писал(a):
Drex писал(a):
А по смыслу перевод Гаврилова - как? И какой диск лучше с точки зрения верности перевода (дубляж не обязателен)?
TYCOON
Была возможность положить их перевод на наше издание, но отдали предпочтение другой многоголоске, т.к. голоса тайкуновской озвучки очень уж не понравились, особенно женский.
Регистрация: 12.08.2006 Сообщений: 2709 Обзоров: 50 Откуда: Со старого форума
Рома писал(a):
MAGVAI писал(a):
Drex писал(a):
А по смыслу перевод Гаврилова - как? И какой диск лучше с точки зрения верности перевода (дубляж не обязателен)?
TYCOON
Была возможность положить их перевод на наше издание, но отдали предпочтение другой многоголоске, т.к. голоса тайкуновской озвучки очень уж не понравились, особенно женский.
Зря нацальника
P.S как же тогда на других релизах когда кладете перевод TYCOON,голоса то одинаковые 8)
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Рома писал(a):
MAGVAI писал(a):
P.S как же тогда на других релизах когда кладете перевод TYCOON,голоса то одинаковые 8)
Это когда особого выбора нет, а свою многоголоску делать неохота, в основном. Ну да не будем отходить от "Соучастника"
"Выбор есть всегда." (с)
Несколько слов про эту многоголоску (перевод в ней - синим цветом, в ## примерно то, что должно быть.) И в дубляже и Гаврилов переводят правильно.
Feds are all over him, don't want us anywhere near it. Since when's LAPD working for the Feeb? Полиция с ног сбилась в поисках его. С каких пор вы отрабатываете зарплату? #Его пасет ФБР. Нас к нему не подпустят. С каких пор полиция Л.А. работает на федералов?#
Crowd's not here now. Well, jazz ain't the draw that it used to be. Красивые девушки. Да, у нас всегда такие были. #Это не перевод, слова просто по ситуации - Винсент смотрел на проходящую девушку. На самом деле примерно так: А здесь не людно. Да, джаз знавал лучшие времена#
No, I got drafted... Нет. У меня была травма... #Вообще-то, его призвали в армию.#
Там еще много чего, просто лень все перечислять. Я даже особо не искал.
Ну, и на закуску, финальные слова Винсента
A gay gets on the MTA here in L.A. and dies. Think anybody will notice? Когда я летел из Далласа в Л.А. Мне было на все плевать. #Человек заходит в метро здесь в Л.А. и умирает. Думаете, кто-нибудь заметит?#
Ребят может кто нибудь выложить маленький отрывок звуковой многоголосой дорожки от киноманцев? Просто взял у друга пиратку, а там перевод двухголосый, плохой! Вот и хочу послушать, что у них за перевод?