|
"Перевод и редактирование(шлифовка) фраз"
| |
Всего сообщений: 132 |
Страницы: 1 2 3 4 |
Кирыч | Написано: 02.06.2008, 15:21 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Ray писал(a): Чуть-чуть сочинить для рифмы придется: Собираюсь сидеть с этой малюткой, жевать с закрытым ртом, и смеяться над её, блядь, шутками.
Класс!!! Вот уже лучше!!! А как насчет фразы - - Hey, my name's Paul, and this shit's between y'all. |
В начало страницы | |
|
TheDude | Написано: 02.06.2008, 16:25 |
Регистрация: 07.05.2008 Сообщений: 71
|
Кирыч писал(a): Класс!!! Вот уже лучше!!! А как насчет фразы - - Hey, my name's Paul, and this shit's between y'all. Эй, меня звать Пол, и мне пофиг, кто куда пошел. Эй, меня звать Пол, и мне пофиг, что вы пили валидол. Эй, меня звать Пол, и мне пофиг, кто кому забил гол. Эй, меня звать Пол, и пофиг, кто кому поставил кол. Эй, меня звать Федя, и на вас я положил медведя. |
В начало страницы | |
|
Master Keyan | Написано: 02.06.2008, 16:34 |
Модератор Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
|
TheDude писал(a): Эй, меня звать Пол, и мне пофиг, кто куда пошел. Эй, меня звать Пол, и мне пофиг, что вы пили валидол. Эй, меня звать Пол, и мне пофиг, кто кому забил гол. Эй, меня звать Пол, и пофиг, кто кому поставил кол. Эй, меня звать Федя, и на вас я положил медведя. Рэпачок пошел... |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 02.06.2008, 16:46 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
TheDude писал(a): Эй, меня звать Пол, и мне пофиг, кто куда пошел. Эй, меня звать Пол, и мне пофиг, что вы пили валидол. Эй, меня звать Пол, и мне пофиг, кто кому забил гол. Эй, меня звать Пол, и пофиг, кто кому поставил кол. Эй, меня звать Федя, и на вас я положил медведя. Хорош флудить
Лучше нормальный вариант предложи.
Хотя можно сказать типа: Hey, my name's Paul, and this shit's between y'all Меня вообще зовут никто, и не надо тут мне разводить всякое дерьмо.
В контексте, если без шуток, так и есть – бармен показывается лишь один раз, и произносит несколько реплик. В том числе и эту, где он говорит, что он вообще не при делах. По картине, мне кажется, впишется органично. |
В начало страницы | |
|
TheDude | Написано: 02.06.2008, 17:04 |
Регистрация: 07.05.2008 Сообщений: 71
|
Вполне можно. Тем более его зовут вовсе не Пол*, а имя это он использует только для рифмы. * Персонажа зовут English Pete. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 02.06.2008, 17:21 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
То есть, подводя итог и учитывая все замечания, можно перевести этот диалог так:
Оригинал - So I hear you're takin' Mia out tomorrow. - At Marsellus's request. - Have you met Mia? - Not yet. What's so fuckin' funny? - Not a goddamn thing. I got to piss. - Look, I'm not a fuckin' idiot, all right? It's the big man's wife. I'm gonna sit across from her, chew my food with my mouth closed, laugh at her fuckin' jokes, and that's it. - Hey, my name's Paul, and this shit's between y'all.
Отшлифованный вариант (с учетом всех замечаний): - Ну, я слышал, ты завтра куда-то ведешь Мию, да? - По просьбе Марселуса. - А ты знаком с Мией? - Нет. А хули здесь смешного? - Блин, да ничего. Пойду поссать. - Слушай, я ведь не долбаеб. Это жена большого человека. Я просто собираюсь сидеть с этой малюткой, жевать с закрытым ртом, и смеяться над её, блядь, шутками. - Эй, меня вообще зовут никто, и не надо тут мне разводить всякое дерьмо.
Уже гораздо лучше общими стараниями - и ошибок меньше, и диалог передан острее. Я же говорю, КЧ вполне возможно адекватно перевести. |
В начало страницы | |
|
Ray | Написано: 02.06.2008, 22:35 |
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5793 Обзоров: 197
|
Кирыч писал(a): Уже гораздо лучше общими стараниями - и ошибок меньше, и диалог передан острее. Слушай, я ведь не долбОЁб. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 03.06.2008, 10:29 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Ray писал(a): Слушай, я ведь не долб ОЁб. Ну сделай еще лучше, чтобы долбОЁбом не выглядеть. |
В начало страницы | |
|
Антон Алексеев | Написано: 03.06.2008, 10:35 |
Регистрация: 22.05.2008 Сообщений: 41
|
Кирыч, а откуда "малютка"-то взялась? Только из за рифмы к шуткам? Не стоит придумывать то, чего во фразе в принципе нет. Она ж ведь жена большого человека (причем строго определенного, судя по артиклю). |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 03.06.2008, 10:46 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Антон Алексеев писал(a): Кирыч, а откуда "малютка"-то взялась? Только из за рифмы к шуткам? Не стоит придумывать то, чего во фразе в принципе нет. Она ж ведь жена большого человека (причем строго определенного, судя по артиклю). [краснеет и возмущается].
А это все Рэй придумал! Он виноват! Не виноватый я!
Надо чего-нибудь другое придумывать
Только как, что бы не испортить ритмику - Рэй, кроме шуток, предложил неплохой вариант. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 03.06.2008, 12:18 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Из фильма «Никита» Люка Бессона. С английских титров – начало, где в заседании суда провозглашается приговор Никите.
- After considering the St. Denis case, we find the accused guilty of the willful murder of George Henry, Gregoure Anderson, and Michelle Terlin, a three low – enforcement officers. In reply of the question of extenuating circumstances the jury has replied in the negative. Therefore, the accused in sentenced according to article 304 to life imprisonment. With a 30 – year minimum before review for parole. Court adjourned.
Вариант:
- Рассмотрев обстоятельства дела, суд признал подсудимую виновной в убийстве Жоржа Анри, Грегори Андерсона и Мишель Терле, трех служителей закона, которые погибли, защищая свой долг. Никаких смягчающих вину обстоятельств суд присяжных не обнаружил. В связи с этим вы подлежите пожизненному тюремному заключению, с минимальным отбытием срока 30 лет, прежде чем будет рассмотрен вопрос об условно – досрочном освобождении. Заседание суда объявляется закрытым.
Понятия не имею, что такое St. Denis case. В фильме данное словосочетание встречается лишь однажды. Аrticle 304 тоже решил не выделять. |
В начало страницы | |
|
Антон Алексеев | Написано: 03.06.2008, 12:52 |
Регистрация: 22.05.2008 Сообщений: 41
|
Кирыч писал(a): Из фильма «Никита» Люка Бессона. С английских титров – начало, где в заседании суда провозглашается приговор Никите.
- After considering the St. Denis case, we find the accused guilty of the willful murder of George Henry, Gregoure Anderson, and Michelle Terlin, a three low – enforcement officers. In reply of the question of extenuating circumstances the jury has replied in the negative. Therefore, the accused in sentenced according to article 304 to life imprisonment. With a 30 – year minimum before review for parole. Court adjourned.
Вариант:
- Рассмотрев обстоятельства дела, суд признал подсудимую виновной в убийстве Жоржа Анри, Грегори Андерсона и Мишель Терле, трех служителей закона, которые погибли, защищая свой долг. Никаких смягчающих вину обстоятельств суд присяжных не обнаружил. В связи с этим вы подлежите пожизненному тюремному заключению, с минимальным отбытием срока 30 лет, прежде чем будет рассмотрен вопрос об условно – досрочном освобождении. Заседание суда объявляется закрытым.
Понятия не имею, что такое St. Denis case. В фильме данное словосочетание встречается лишь однажды. Аrticle 304 тоже решил не выделять.
Сен-Дени - предместье Парижа, там и произошло убийство. Law-enforcement officers - в данном случае, офицеры полиции. Не Терле, а Терлен, не Грегори, а Грегуар (должно быть Gregoire). Не "Вы подлежите", а "вы приговариваетесь". Что такое по-русски "защищать свой долг" и откуда это тут взялось, мне неведомо. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 03.06.2008, 12:55 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Cпасибо, Антон! |
В начало страницы | |
|
AleckSkeed | Написано: 03.06.2008, 13:04 |
Регистрация: 14.08.2006 Сообщений: 558 Откуда: Новосибирск-Бердск
|
Law-enforcement officers - может, "офицеры при исполнении"? |
В начало страницы | |
|
dr_akula | Написано: 03.06.2008, 13:05 |
Регистрация: 15.03.2006 Сообщений: 199
|
- Look, I'm not a fuckin' idiot, all right? It's the big man's wife. I'm gonna sit across from her, chew my food with my mouth closed, laugh at her fuckin' jokes, and that's it.
- Слушай, Я ведь не гребаный идиот, правда? Она жена большого человека. Я собираюсь сидеть напротив нее, жевать свою еду держа рот на замке, смеясь над ее хреновыми шутками и это все. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 03.06.2008, 13:14 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
dr_akula писал(a): - Look, I'm not a fuckin' idiot, all right? It's the big man's wife. I'm gonna sit across from her, chew my food with my mouth closed, laugh at her fuckin' jokes, and that's it.
- Слушай, Я ведь не гребаный идиот, правда? Она жена большого человека. Я собираюсь сидеть напротив нее, жевать свою еду держа рот на замке, смеясь над ее хреновыми шутками и это все. Ритм теряешь, не забывай про ритм. |
В начало страницы | |
|
Антон Алексеев | Написано: 03.06.2008, 13:25 |
Регистрация: 22.05.2008 Сообщений: 41
|
AleckSkeed писал(a): Law-enforcement officers - может, "офицеры при исполнении"? Из фразы неясно, были ли они при исполнении. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 03.06.2008, 13:30 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Антон Алексеев писал(a): AleckSkeed писал(a): Law-enforcement officers - может, "офицеры при исполнении"? Из фразы неясно, были ли они при исполнении. По контексту - они были при исполнении. Там в начале их типа замочили наркоманы вместе с Никитой; они приехали на вызов. |
В начало страницы | |
|
Антон Алексеев | Написано: 03.06.2008, 13:38 |
Регистрация: 22.05.2008 Сообщений: 41
|
Кирыч писал(a): Антон Алексеев писал(a): AleckSkeed писал(a): Law-enforcement officers - может, "офицеры при исполнении"? Из фразы неясно, были ли они при исполнении. По контексту - они были при исполнении. Там в начале их типа замочили наркоманы вместе с Никитой; они приехали на вызов. Если каждую фразу переводить, вдаваясь в контекст того, что было до или после, можно далеко зайти. Это уже не перевод, а реферат. |
В начало страницы | |
|
TheDude | Написано: 03.06.2008, 16:03 |
Регистрация: 07.05.2008 Сообщений: 71
|
А вообще какой смысл переводить французский фильм с английского? |
В начало страницы | |
|
dr_akula | Написано: 03.06.2008, 16:06 |
Регистрация: 15.03.2006 Сообщений: 199
|
Кирыч писал(a): Ритм теряешь, не забывай про ритм. Ритм? Пожалуйста:
- Hey, my name's Paul, and this shit's between y'all.
- Эй, меня зовут Английский Пит, а это дерьмо между вами лежит.
|
В начало страницы | |
|
TheDude | Написано: 03.06.2008, 16:11 |
Регистрация: 07.05.2008 Сообщений: 71
|
Хы. Это перебор - имя English Pete не упоминается в фильме, и этому следует так и оставаться. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 03.06.2008, 18:07 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
TheDude писал(a): А вообще какой смысл переводить французский фильм с английского? Параллельно начал учить французский - и английская дублированная дорога с английскими субтитрами как приложение. Одним выстрелом 2-х зайцев, так сказать. |
В начало страницы | |
|
dr_akula | Написано: 03.06.2008, 18:08 |
Регистрация: 15.03.2006 Сообщений: 199
|
TheDude писал(a): Хы. Это перебор - имя English Pete не упоминается в фильме, и этому следует так и оставаться. Знаю. Я пошутил. Смайлик. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 03.06.2008, 18:08 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
dr_akula писал(a): Кирыч писал(a): Ритм теряешь, не забывай про ритм. Ритм? Пожалуйста: - Hey, my name's Paul, and this shit's between y'all. - Эй, меня зовут Английский Пит, а это дерьмо между вами лежит. Да уже разобрали этот диалог, спасибо. |
В начало страницы | |
|
Антон Алексеев | Написано: 04.06.2008, 10:38 |
Регистрация: 22.05.2008 Сообщений: 41
|
Кирыч писал(a): dr_akula писал(a): Кирыч писал(a): Ритм теряешь, не забывай про ритм. Ритм? Пожалуйста: - Hey, my name's Paul, and this shit's between y'all. - Эй, меня зовут Английский Пит, а это дерьмо между вами лежит. Да уже разобрали этот диалог, спасибо. Я ваще не при делах, так что нах... |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 04.06.2008, 12:40 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Антон Алексеев писал(a):
Я ваще не при делах, так что нах...
Cпасибо за удачную находку, Антон!!! |
В начало страницы | |
|
| |
Всего сообщений: 132 |
Страницы: 1 2 3 4 |
Модераторы: Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик |
Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 66 |
| |