Служба управления движением (полетами?) "Антарктика"
Я нашел его (ее?). Чуть не долетая до Zeta II Reticuli. (возле Zeta II Reticuli). Мы еще не достигли внешнего кольца. (внешней орбиты?)
Пояснения: Zeta II Reticuli - видимо, одна из звезд бинарной звездной системы в созвездии Reticulum (надо посмотреть астрономические справочники насчет русского названия). http://en.wikipedia.org/wiki/Zeta_Reticuli
Чисто предположение об A.C. - может быть это что-то связано с атмосферным давлением за бортом корабля? Типа, при спуске на планету замеряют давление атмосферы.
Ramiraz, хотелось бы обратить внимание, что здечь диалог не гражданских лиц, а пилотов космоса, по нашим меркам - моряков дальнего плавания. А у них, как известно:
Мы говорим не штОрмы, а штормА. Слова выходят коротко и смачно. ВетрА, не вЕтры дуют в паруса. Из палуб выкорчевывая мачты. - В.Высоцкий
Одним словом - речь военных, моряков, летчиков и т.д. и т.п. сильно отличается от обычных людей своей лаконичностью.
Так что я придерживаюсь своего варианта. Относительно 8 секунд - скорее все-таки наверное "8 секунд, спуск продолжается".
P.S. AC reading - в данном случае именно "показания", а не "чтение" - я так думаю.
P.P.S. Кстати, я смотрел субтитры на других языках, думал там перевели DOR и AC, но там те же аббревиатуры без объяснений. Но в одном субтитре (какой-то из восточно-европейских языков кажется) было упомянуто атмосферное давление вместо AC. Не знаю, это их догадка или правильный перевод.
А чем вариант LDV не нравится? Может не буквальный перевод, но к месту. Кстати A.C у них именно как давление переведено. Antarctica Traffic Control - Антарктический Центр транспортного контроля- так перевели в новеллизации Фостера.
Ты не поверишь, но я догадался! Как? Пересмотрел этот эпизод: D.O.R -- это процедура отстыковки или стыковочный робот: Docking Operation Robot
Давление A.C. -- это давление чего-то (неважно чего в lifters, которые не подъемники, как все переводят, а те хреновины, на которых Ностромо отъезжал от платформы.
Осталось угадать, как lifters по-русски назвать. Как у нас называют блестящие гидравлические хреновины в экскаваторах или самосвалах, которые ковш дергают или кузов опрокидывают?
А что -- у космических кораблей бывает нетвердая поверхность? Я не видел в фильме, чтобы они ходили по поверхности корабля...
Корабль инопланетный. Если не ошибаюсь, это была первая встреча с инопланетным кораблем? По наружной обшивке корабля не обязательно ходить, но вот знать, что корпус не обвалится внутрь, когда ты там лазиешь, совсем не помешает.
Если не устраивает корабль, просто пиши "поверхность достаточно твердая, чтобы по ней ходить".
P.S. мне кажется, слово "solid" не применяется относительно почвы, земли. Оно обозначает :
1) твердый а) об агрегатном состоянии вещества б) не содержащий полостей внутри a solid ball of rubber — твердый резиновый шар
2) а) сплошной; цельный, без пробелов; непрерывный solid printing — набор без шпонов solid square — (сплошное) каре б) пишущийся слитно, без дефиса a solid compound — сложное слово, пишущееся слитно
3) целый, долгий, непрерывный, нескончаемый ( о времени ) I have been waiting for you for three solid hours. — Я ждал тебя целых три часа.
4) а) прочный, крепкий; солидный ( чаще всего - о телосложении ) solid furniture — прочная (добротная) мебель б) плотный, основательный ( напр., о приеме пищи ) to have a solid meal — плотно поесть в) компактный, сжатый
Обсуждают, что делать с мертвым фэйсхагером: [Dallas] Well, I'd as soon as not burn it at the stake, but you're the science officer. It's your decision, Ash.
В кают-компании: 508 00:53:41,498 --> 00:53:44,558 - Parker, what do you think? Your staff just follows you around, says "right.'' Just like a regular parrot. - Yeah. Shape up.
Обсуждают, что делать с мертвым фэйсхагером: [Dallas] Well, I'd as soon as not burn it at the stake, but you're the science officer. It's your decision, Ash.
Конспектируй to burn at the stake - сжечь (кого-либо) заживо, привязав к столбу. Примеры: сжигание на кострах еретиков и ведьм в средневековье или негров расистами в Америке.
Даллас говорит, что он бы как можно скорее сжег фэйсхагера, но т.к. Эш - офицер по науке, то и решать, что делать с фэйсхагером, Эшу.
Ray, ты бы сделал словарик разных трудных выражений, которые встречаются. Полезно иметь под рукой.
develop in a positive way; "He progressed well in school"; "My plants are coming along"; "Plans are shaping up"
или
shape up развиваться, приспосабливать The young soldiers who arrived last month are shaping up nicely. — Прибывшие в прошлом месяце новобранцы адаптируются успешно.
Регистрация: 28.08.2005 Сообщений: 14 Откуда: Саратов
Кино в цифре писал(a):
Мой вариант: Я нашел его (ее?).
В данном случае "it" - то, что искалось. То бишь информация о местоположении корабля. Так что переводить всю фразу просто как "Нашла."
Цитата:
Чуть не долетая до Zeta II Reticuli. (возле Zeta II Reticuli).
Просто "Недалеко от (или "рядом с")..."
Цитата:
Мы еще не достигли внешнего кольца. (внешней орбиты?)
Кольцо. В смысле "внешняя часть границы области". Здесь имеется ввиду, что они шуруют издалека, и проснутся должны были уже на подходе к Земле. А на самом деле их разбудили на полпути, когда они естественно еще даже до границы не добрались.
Цитата:
Внешнее кольцо - это наверное про кольцо астероидов или внешнее кольцо орбит планет этой звездной системы.
Скорее это звездные системы, находящиеся на внешней границе некоторого сектора - вероятнее всего обжитых человечеством систем.
Регистрация: 28.08.2005 Сообщений: 14 Откуда: Саратов
Кино в цифре писал(a):
yakudza писал(a):
Antarctica Traffic Control - Антарктический Центр транспортного контроля- так перевели в новеллизации Фостера.
Это скорее регулирование движения - кого пропустить по какому маршруту, кого остановить, слежение за дорожными пробками и т.п.
Типа того. По-русски это обычно называют "диспетчер" А "traffic control" - управление движением. В данном случае ближе к аналогу нашего воздушного движения, авиадиспетчеры. Антарктика - видимо, условное название сектора, за который отвечает этот диспетчерский пост. Так что "Диспетчер "Антарктика", как слышите? Прием."
Регистрация: 28.08.2005 Сообщений: 14 Откуда: Саратов
Ray писал(a):
Сцена выхода на орбиту:
Eight seconds on descension.
Это относится к предыдущему тексту Ламберт о выходе (спуске) к апогею орбиты - нижней точке орбиты. То бишь идет отсчет до некоторого момента, и офицер напоминает, что это за процесс он отсчитывает.
Кэйн докладывает о состоянии каких-то систем. Похоже, связанных. То бишь некая сетка (излучающих антенн) получила необходимую для процесса энергию, и создаваемые ей поля настроены так, как надо. А вот что это за излучатели и поля - фиг его знает. Видимо что-то вроде "Излучатели в норме. Фокусировка в норме", чтобы не углубляться.
Цитата:
120 00:14:46,766 --> 00:14:49,826 - D.O.R.'s in line. - How's the status on the lifters?
D.O.R. - Docking Orbit Rectangle - их как раз на экране показывают, это аналог ILS - инструментальная система посадки - для вывода на орбиту: прямоугольники показывают траекторию движения, то есть корабль должен пройти через эти прямоугольники, чтобы выйти в заданную точку с заданным курсом, то есть положением. Фраза DOR's in line означает, что все прямоугольники выстроены точно в линию, то есть корабль идет точно в заданном направлении, и корректировка курса не требуется. Lifter - как вариант "захват", стыковочное устройство шаттла.
Цитата:
121 00:14:49,936 --> 00:14:52,404 Give me an A.C. pressure reading.
Вот здесь фиг его знает. Возможно, имеется ввиду давление в системе воздухоочистки корабля - Air Conditioning. Еще может быть какой-то Air Compressor - фиг его знает, где именно. И тоже не понятно, зачем оно надо.
Цитата:
122 00:14:58,945 --> 00:15:01,641 Forty-eight seconds and counting.
48 секунд до следующей контрольной точки, то бишь завершения очередной фазы, оператор этой фазы продолжает обратный отсчет.
Регистрация: 28.08.2005 Сообщений: 14 Откуда: Саратов
Ray писал(a):
Money's safe. -- случаем не крылатое выражение?
Похоже на то. Типа "все прошло нормально, беспокоиться не о чем"
Цитата:
Перед самой посадкой: Locked and floating.
You can drop us anytime. We'll catch you. Насколько понятно из эпизода, шаттл идет по орбите по инерции - "плывет, дрейфует, парит". Рипли - пилот - привязалсь к ориентирам, выправила крен и готова сажать. О чем и говорит капитану - дескать, можешь бросать нас на землю - с орбиты - я поймаю - то бишь посажу. Смысл - шаттл идет без двигателей, потом начинает падать - опять же без двигателей - а в конце рипли включит движки для торможения - подхватит. В общем, совершенно неуставной разговор. Из уставного только Locked
А после этого видно, как наклоняется нос шаттла, он сходит с орбиты, входит в плотные слои атмосферы - ну и пошла посадка.
Регистрация: 28.08.2005 Сообщений: 14 Откуда: Саратов
Кино в цифре писал(a):
Ray писал(a):
А как в данном случае ты бы эти фразы перевел?
Ray писал(a):
[Dallas] Well, I'd as soon as not burn it at the stake, but you're the science officer. It's your decision, Ash.
Я бы сжег его как можно скорее, но т.к. ты офицер по науке, Эш, то тебе и решать.
В принципе да, но я бы предложил чуть иначе: Ну, я бы, пожалуй...
поджарил его как следует. Но офицер по науке здесь ты, Эш. Решать тебе.
На мой взгляд здесь as soon as not может использоваться в смысле "почему бы нам не сделать то-то и то-то" - в контексте фраза разбита на две части. Сначала Даллас говорит "Well, I as soon...", делает паузу, вроде как задумался, потом продолжает "as not to burn it at the stake." Впрочем, возможен и другой вариант в смысле "еще раньше", то бишь:
Ну, я бы...
сразу его живьем зажарил. Но офицер по науке здесь ты, Эш. Решать тебе.
Цитата:
Ray писал(a):
- Parker, what do you think? Your staff just follows you around, says "right.'' Just like a regular parrot. - Yeah. Shape up.
- Паркер, что ты ответишь на это? Твои ребята ходят за тобой повсюду и поддакивают тебе. Как будто попугаи. - Да, на лету все схватывают.
Второй диалог - приблизительное изложение того, как я понял эти фразы.
"Your staff" в данном случае - "твой подчиненный", он всего один - Бретт. И там ситуевина конкретная. Рипли говорит Бретту, что он все время повторяет "Right", потом обращается к Паркеру: - Паркер, как тебе это? Твой подчиненный мотается за тобой повсюду, все время твердя "Точно". Прямо как попугай. Паркер с ней соглашается и обращается к Бретту: - Ага. Заканчивай с этим. Ты что, правда попугай? - Точно. (Yeah. Shape up. What are you, some kind of parrot? - Right.)
То бишь Shape up здесь имеется ввиду "начинай говорить по форме, как положено".