Киномания, СРИ и прочие и так все купят и достанут, а вот энтузиасты, сами собирающие диски, оказываются в пролете. Обидно просто.
Большинство хобби, так или иначе, требуют денежных расходов, подчас очень значительных. Почему в данном случае это должно быть нахаляву?
Ты ведь не станешь просить коллекционера марок или моделек бесплатно делиться с тобой?
И вообще, фанаты авторских переводов сами виноваты в высоких ценах. Не возводили бы переводы и переводчиков в культ, то и продавцы бы не задирали цены.
Большинство хобби, так или иначе, требуют денежных расходов, подчас очень значительных. Почему в данном случае это должно быть нахаляву?
А никто и не говорит, что все должно быть нахаляву. Товарищ D често хотел приобрести переводы, но его не устроила цена (как я понял)
Кино в цифре писал(a):
И вообще, фанаты авторских переводов сами виноваты в высоких ценах. Не возводили бы переводы и переводчиков в культ, то и продавцы бы не задирали цены.
Цены взводят не они, а те кто, как говорится, имеет "доступ к телу". А поскольку таких горе-посредников у нас хоть жопой жуй, и каждый хочет урвать еще и материальную выгоду (не говоря уж о том, чтобы оставить себе экземплярчик перевода, который проплачивается совершенно другим человеком), то цены на переводы будут расти похлеще, чем на нефть...
Киномания, СРИ и прочие и так все купят и достанут, а вот энтузиасты, сами собирающие диски, оказываются в пролете. Обидно просто.
Большинство хобби, так или иначе, требуют денежных расходов, подчас очень значительных. Почему в данном случае это должно быть нахаляву?
Ты ведь не станешь просить коллекционера марок или моделек бесплатно делиться с тобой?
Коллекционирование материального и нематериального - совсем разные вещи. Я же хочу копию, а не оригинал
Позиция тех кто продает переводы понятна. Если цены будут маленькими, кто-нибудь купит и выложит в свободный доступ. А так, человек потратил N-ную сумму, и конечно ему жалко нахаляву делиться. Тут его можно понять. С другой стороны, высокие цены и хрен кто покупает. Короче экономика, блин Но есть товарищи, которые получили переводы задаром или почти задаром и не зарабатывают на их продаже. Им то чего терять и чьи интересы защищать ? Ну если не бесплатно, то хоть по разумным ценам продайте. И мы уж выложим в свободный доступ, а ваша совесть будет чиста
Цены взводят не они, а те кто, как говорится, имеет "доступ к телу". А поскольку таких горе-посредников у нас хоть жопой жуй, и каждый хочет урвать еще и материальную выгоду (не говоря уж о том, чтобы оставить себе экземплярчик перевода, который проплачивается совершенно другим человеком), то цены на переводы будут расти похлеще, чем на нефть...
А слабо вам всем закончить ныть, и помолчать года два на эту тему. Глядишь, и цены упадут. А то, куда не зайдёшь - везде столько энтузиазма, а толку, как было ноль, так и осталось.
Кирыч, ты дело предлагаешь. НО ! Если оплаченный, вместе с тобой голос, через неделю - месяц, можно обменять на какой-нибудь Кошмар на Улице вязов. И это не считая уже собранных дисков, и даже рипов с них, разбросанных по всему инету. Так кто-ж будет подписываться с тобой под эту авантюру. Ты не думал об этом ?
Цитата:
Коллекционирование материального и нематериального - совсем разные вещи.
Ты заплати один раз за голос, потом поговорим о том, насколько он для тебя материален ...
Кирыч, ты дело предлагаешь. НО ! Если оплаченный, вместе с тобой голос, через неделю - месяц, можно обменять на какой-нибудь Кошмар на Улице вязов. И это не считая уже собранных дисков, и даже рипов с них, разбросанных по всему инету. Так кто-ж будет подписываться с тобой под эту авантюру. Ты не думал об этом ?
В том-то и дело, что я четко это осознаю. Мы ж с тобой это уже обсуждали, когда я с Репульсором заходили к тебе на Горбушке, не помнишь? Я просто злюсь от другого - все такие крутые, с понтом дела обсуждают пропуски Гаврилова, а вот бля буду, толкового народа, сделавшего лучше, хер найдешь. Недавно пересматривал "Долорес Клэйборн" с Гавриловым. И что ты думаешь? Да, есть пропуски - но те 80% фильма, что он перевел, очень точно отражают настроение данного фильма. А те 20%, что он не перевел - это для зануд, ибо большого значения они не имеют. И это еще раз подтверждает мое мнение о высоком классе его как переводчика, о его глобальном мышлении и интуиции, что можно оставить за "бортом" во время перевода как шелуху, а что необходимо преподнести. Вот таких у нас хер найдешь. Все конечно чистое ИМХО. А насчет разговоров - ты прав. Больше молчать надо, ибо молчание в данном случае - золото. В любом случае, в эту субботу буду на Горбушке, в случае чего - пересечемся.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Кирыч писал(a):
Недавно пересматривал "Долорес Клэйборн" с Гавриловым. И что ты думаешь? Да, есть пропуски - но те 80% фильма, что он перевел, очень точно отражают настроение данного фильма. А те 20%, что он не перевел - это для зануд, ибо большого значения они не имеют. И это еще раз подтверждает мое мнение о высоком классе его как переводчика, о его глобальном мышлении и интуиции, что можно оставить за "бортом" во время перевода как шелуху, а что необходимо преподнести.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Кирыч писал(a):
А те 20%, что он не перевел - это для зануд, ибо большого значения они не имеют.
Отлично, отлично сказано!
Кирыч писал(a):
И это еще раз подтверждает мое мнение о высоком классе его как переводчика, о его глобальном мышлении и интуиции, что можно оставить за "бортом" во время перевода как шелуху, а что необходимо преподнести.
Это еще раз подтверждает известный науке факт - существует и активно действует так называемая "магия Гаврилова".
Здесь априори имеется в виду про старый перевод Гаврилова (про синхрон без предпросмотра) :x и то, что он умудрился более-менее прилично вытянуть фильм при дурацких условиях.
2 Night От Вас я часто слышал иронию в термин «голос переводчика». Мне кажется, что вы правы и не правы одновременно. Если перевод тухлый, но перевод Гаврилова, и перевод классный, но перевод Визгунова, к примеру, я, естественно, выберу перевод Визгунова. И для меня будут смешны аргументы типа «голос Гаврилова». Но, с другой стороны, если два хороших перевода, к примеру, перевод Гаврилова, и перевод, к примеру, Михалева, я буду смотреть на тот имидж, который больше подходит тому или другому переводчику на тот или иной фильм. Вот мультик «Красавица и Чудовище» больше подходит Михалеву, к его сказочно-повествовательной манере. А вот «Свидание вслепую», «Как разобраться с делами», Гаврилов слушается намного интереснее, чем Михалев. (Мое мнение здесь высказано субъективно, кто-то другой найдет для себя другую истину и будет по-своему прав). Магии тут нет, а есть, как я упоминал выше, заработанное годами, ошибками, взлетами и падениями имя. Любой из нас имеет подобный шанс. Любой абсолютно. Просто надо спокойно работать, без всяких засираний, понтов и прочего мусора. P.S. И вообще на R7 самая интересная ветка «Помогите перевести».
И кстати, любителям Гоблина – вот он писал про то, что
Goblin писал(a):
Говоришь, в тех переводах было много ляпов и пропусков. В чём причина?
Тогда переводили так: человек одевал наушники, включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Поскольку копии фильмов как правило были дрянного качества, не всегда удавалось разобрать речь актёров. Переводили поточным методом, по два-три фильма в день, что ещё более усугубляло отрицательные качества конечного продукта.
Бывало, переводчик смотрел фильм не один раз, и переводил как следует подготовившись. Тем не менее, наличие отдельных шедевров общей отстойности продукта не меняло никак.
При таком способе работы упомянутые выше дефекты абсолютно нормальны. Надо только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел пересказать в микрофон. Плюс большую роль играет чёткая дикция, которая есть не у каждого, и способность говорить быстро, что получается далеко не у всех.
Потом он приводил примеры про пропуски Михалева в фильме «Апокалипсис сегодня» и добавил комментарий:
Goblin писал(a):
Дебил немедленно спросит: ты что, хочешь сказать, Михалёв - плохой переводчик? Нет, дорогой дебил: Михалёв - очень хороший переводчик.
Однако переводы, сделанные на слух, дорогой дебил, даже в его исполнении выглядят вот так.
Вот очень точная оценка коэффициента общего умственного развития того, кто ищет ошибки в синхронных переводах на слух. И дал ее ваш обожаемый Гоблин.
...И все же есть в этом что-то такое... Недавно попал мне в руки "Дилижанс" от "Фильм Престиж". Регионалка, одна русская дорожка - Гаврилов! Переводит как будто с легкой, едва уловимой иронией. И, скажу вам, камрады, если бы не он, вряд ли я досмотрел бы это кино до конца.
Что-то все заглохло И вообще надо в свободный доступ выложить старенькие наиболее известные переводы Михалева, Володарского, Гаврилова и других. А то сидят некоторые со своими коллекциями и чахнут как "Кощеи над златом" ! И ни продают и поменяться с ними не на что, так как у них уже все есть. Ни себе, ни людям, короче. Жлобы, блин!
Кто вам мешает выкладывать? Выкладуйте Если найдете голоса ДУмаю, после прочтения ваших мессаг у любого "Жлоба" отпадет всякое желание передать вам эти переводы
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
Ну, если тебе ОЧЕНЬ уж нужен перевод, ты его купишь, думаю. Тем более, перевод сейчас можно купить от 10 баксов - но это уже самые известные и всеми заимевшиеся голоса. Редкости, конечно, дорого. Сам я лично голоса не покупаю и, обычно, не стараюсь достать - если собирался на DVD, всегда можно выциганить дорожку - дешевле выйдет. У меня, конечно, есть голоса - но это так, по обмену достались. 8)
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
LEXX02 писал(a):
отличные редкие сборки выкладывает МОМЕНТАЛЬНО ОБЕСЦЕНИВАЯ ИХ и ТРУД ЗАТРАЧЕННЫЙ на работу.
А ты предупреждай тех, с кем меняешься. И мониторь Национальный бит-торрент трекер иногда на предмет выкладывания - если найдешь, пиши модеру - с ними там можно договориться, думаю. Меня, слава Богу, такая участь миновала - все, с кем менялся, добропорядочные попались.
Какую я кость классную бросил, вон как всех поперло 1. Не такой я наивный в свои "за 30", как многим кажется. И я не призываю никого покупать за большие деньги переводы и выкладывать их. Но если есть халява, почемы бы ей не поделиться 2. Нашлись же добрые люди, которые выложили в свободный доступ переводы, которые мы можем сейчас качать. 3. Мне нафиг и за даром не нужны современные переводы Гаврилова, Королева и прочих и не про них я вел речь.
А чё пинать то ? ... Никто ничего не получит, потому что никто ничего не купит ... Очередная утопия ...
Практически этот же самый вариант я в открытую предлагал на многих форумах, с той лишь разницей, что не пытался скрываться за неизвестным ником - один хрен, дальше пустого бухтежа дело никогда не доходило ...
Ну-у-у-у, приплыли... Очередной энтузиаст... Пока не будет конкретного озвучания цен и условий (а не оговаривания верхних и нижних пределов) - толку от таких начинаний будет, как от козла молока ждать...
и уж точно уже за ту сумму не продадут за которую продали бы 1 человеку...и увидят что данное хотят 10 человек уж точно цена возрастет это касается того озвученного сайта выше - Тут дело тонкое Петруха!
Практически этот же самый вариант я в открытую предлагал на многих форумах, с той лишь разницей, что не пытался скрываться за неизвестным ником - один хрен, дальше пустого бухтежа дело никогда не доходило ...
Уже кому-то интересно, и то хорошо. Давайте хотя бы втроем объединимся, и обсудим в личке, что же бы мы хотели...
Цитата:
Пока не будет конкретного озвучания цен и условий (а не оговаривания верхних и нижних пределов) - толку от таких начинаний будет, как от козла молока ждать...
Какие условия вы хотели? По-моему, все было озвучено... Цены устанавливают Они...
Цитата:
и уж точно уже за ту сумму не продадут за которую продали бы 1 человеку...и увидят что данное хотят 10 человек Smile уж точно цена возрастет Smile это касается того озвученного сайта выше
Все обсуждения можно перенести в личку/почту/аську, чтоб они не заподозрили... Главное, чтоб интерес был.