Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
Simod писал(a):
Если интонацию передавать не надо, то какая разница между авторским, многоголоской или субтитрами?
Разница между авторским и многоголосым войсовером как раз именно в том, что актеры в многоголоске пытаются играть голосом за актеров фильма. Субтитры вариант хороший, но их чтение отвлекает от изображения, что многих не устраивает.
Мне вот с трудом представляется как пятидесятилетний мужик способен точно передать интонации женщин, стариков и особенно детей.
Постарайся осознать ниженаписанное: правильно начитанный и наложенный авторский перевод перестаешь воспринимать как отдельный голос через пару минут после начала просмотра. Ты слышишь оригинальные голоса и интонации актёров и понимаешь, что они говорят.
Но если тебе этого не дано, ничего страшного. Есть и другие способы просмотра фильмов Но при этом доказывать, что авторский перевод -- устаревшая гадость, право слово, глупо.....
правильно начитанный и наложенный авторский перевод перестаешь воспринимать как отдельный голос через пару минут после начала просмотра
Согласен! Но именно правильно начитанный! А у большинства начитывающих авторов есть определенные проблемы с дикцией, что меня лично раздражает. Пусть бы "авторы" занимались именно ПЕРЕВОДОМ, а начитывал бы их текст специально обученный этому человек, актер. Естественно, чтоб он это делал без лишних эмоций.
Постарайся осознать ниженаписанное: правильно начитанный и наложенный авторский перевод перестаешь воспринимать как отдельный голос через пару минут после начала просмотра. Ты слышишь оригинальные голоса и интонации актёров и понимаешь, что они говорят.
Но если тебе этого не дано, ничего страшного. Есть и другие способы просмотра фильмов Но при этом доказывать, что авторский перевод -- устаревшая гадость, право слово, глупо.....
Вы пытаетесь меня оскорбить? Право, не стот. Я уже давно имею собственное мнение по данной теме и ничего осознавать мне не нужно.
Для довольно значительной группы людей авторский перевод превратился в настоящий фетиш. Они готовы отказатся от качественного звука или даже качественного изображения, но хотят слышать "тот самый" перевод и не хотят понять, что институт авторского перевода сформировался в нашей стране в тот период когда небыло никакой альтернативы. Может стоит все таки двигаться дальше, а не топтаться на месте?
Насчет других способов просмотра фильмов. Мой выбор: Ориг.+суб., но я его никому не навязываю..
Регистрация: 09.06.2006 Сообщений: 63 Откуда: Новосибирск
Я не любитель авторских переводов, но соглашусь с Ray-ем что когда слушаешь моск переключаеться и ты уже не обращаешь внимания кто тебе переводит и появляеться чуство что ты понимаешь англискую речь.
Согласен! Но именно правильно начитанный! А у большинства начитывающих авторов есть определенные проблемы с дикцией, что меня лично раздражает. Пусть бы "авторы" занимались именно ПЕРЕВОДОМ, а начитывал бы их текст специально обученный этому человек, актер. Естественно, чтоб он это делал без лишних эмоций.
Тогда денех надо будет давать и переводчику, и диктору Ты в сказки веришь?
Камрад, не льсти себе. Если ты станешь меня раздражать, я не буду тебя оскроблять, боже упаси. Просто тихо-мирно вылетишь с форума, всего и делов-то... Это не угроза. Это аксиома.
Цитата:
Я уже давно имею собственное мнение по данной теме и ничего осознавать мне не нужно.
Тогда пойми, что у других людей тоже есть свое мнение, отличное от твоего и навязывание им ярлыков типа:
Цитата:
Для довольно значительной группы людей авторский перевод превратился в настоящий фетиш.
несколько неприлично.
И давайте на этом оффтоп прекратим. Для подобных споров есть специальная ветка: viewtopic.php?t=579
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Simod писал(a):
Может стоит все таки двигаться дальше, а не топтаться на месте?
Очень интересно. А в твоем понимании "дальше" это куда? Прямое подключение в мозг с телепатическим автопереводом?
Мы здесь говорим про то что есть. А есть два типа голосового перевода: синхрон и дубляж. Можно быть фанатом чего угодно и с пеной у рта отстаивать свою священную корову, но истинного положения вещей это ни капли не изменит. А истинное положение вещей заключается в том, что объективный вменяемый человек, услышав, скажем оригинальную дорожку с Элайджей Вудом во "Властелине колец", и переключив потом на то, что сечас у нас по непонятному недоразумению называется "дубляж", дальше в этом самом "дубляже" смотреть фильм не сможет.
Это вовсе не значит, что все дубляжи отстой. Но это, как минимум значит, что смотря дубляж, зритель видит только половину фильма, половину актерской игры. Синхрон в этом плане, конечно, выигрывает. Но все упирается в манеру начитывания и наложение такого перевода. В идеале, чтобы не отвлекать от фильма, он должен быть тихим, одноголосым, разборчивым, умеренно безэмоциональным.
P.S.: И не надо приводить в пример авторских фетишистов - это обыкновенная болезнь.
P.P.S.: Давно советовал сестре посмотреть "Фонтан" (ей Джекман нравится, а меня он в этом фильме приятно удивил). Давече посмотрела, приходит - говорит: и что вы все Джекмана хвалили - кривляется как обезьяна и все тут?! Я недопонял, попросил показать диск. Показала. Оказывается, смотрела в дубляже. Заценил. Вот ей богу - сплошное кривляние! По другому все происходящее даже не воспринимается. К сведению - я смотрел в КОШМАРНОМ кустарном синхроне. Что называется, приблизительный пересказ по мотивам. Однако в итоге я понял (услышал), почувствовал и воспринял больше, чем при просмотре в дубляже. (Дубляж я, кстати, после этого осилил только до первого эмоционального момента в фильме - дальше все это уже напоминало плохую пародию).
Ray, миль пардон - написал пост до появления твоего предупреждения. Оффтоп заканчиваю.
Регистрация: 20.12.2005 Сообщений: 840 Откуда: Москва
Рома, очень хотелось бы какие-нибудь комментарии по моему предложению. Попробуйте. Например можно выпустить "Поездку в Америку" с многоголоской и Михалёвым...
Если бы позитив клал в качестве альтернативы авторский перевод Я бы и мои знакомые покупали их намного больше. А так Мы берём только выборочно чего нет у той же киномании и СБ.