Русские субтитры к Alien Quadrilogy
Ray -> 28.08.2005, 17:12
----------------------------------------------------------------------------
У меня есть англ. субтитры R1 и текстовый русский переревод на все 4 части. Нужно тупо забить вместо англ. субтитров русский текст. БЕЗ ПРАВОК! Я их потом сам сделаю. Кто может помочь?
Это надо сделать для 3 и 4 частей.
Пишите мне в мыло
r7dvd@mail.ru.
Бог -> 30.08.2005, 01:22
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
У меня есть англ. субтитры R1 и текстовый русский переревод на все 4 части. Нужно тупо забить вместо англ. субтитров русский текст. БЕЗ ПРАВОК! Я их потом сам сделаю. Кто может помочь?
Это надо сделать для 3 и 4 частей.
Пишите мне в мыло
r7dvd@mail.ru.
Ну, если субтитры в ПАЛе подойдут, то не парься: на форуме Тотала в топе "Квадрилогия" vick выложил (по многоичлсенным просьбам, что называется
) рипнутые рус.субтитры с восточноевропейского релиза.
Ray -> 30.08.2005, 02:19
----------------------------------------------------------------------------
Бог, во-первых: R1 и PAL это понятия несовместимые.
Во-вторых, на тех субтитрах бред обкурившегося студента.
Бог -> 30.08.2005, 13:07
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Бог, во-первых: R1 и PAL это понятия несовместимые.
Во-вторых, на тех субтитрах бред обкурившегося студента.
Далеко не бред. Субтитры по смыслу качественные, но, конечно, не без РЕДКИХ орфографических ляпов. Тем более, что я, в отличие от подавляющего большинства ВАС, смотрел все 4 части с этими титрами. Поэтому могу более определенно судить, чем те, кому просто не понравилось слово "СТАЗ"
Елки-палки, странные вы всё-таки. Вот вам - вынули, да положили, а вам там чё-то не нравится. Как будто перевод вами любимого Гаврилова, а тем более Живова лучше.
Вот уж где больший бред. И еще неизвестно, как там переведено слово СТАЗ.
Ray -> 30.08.2005, 23:41
----------------------------------------------------------------------------
Бог писал(a):
Ray писал(a):
Бог, во-первых: R1 и PAL это понятия несовместимые.
Во-вторых, на тех субтитрах бред обкурившегося студента.
Далеко не бред. Субтитры по смыслу качественные, но, конечно, не без РЕДКИХ орфографических ляпов.
Да ну??? Нука-нука:
ИНТЕРФЕЙС 2037 ГОТОВ ДЛЯ ВОПРОСОВ
ЧТО ТЕБЕ НАДО, МАМА?
это на what's the story, mother?
76
00:13:09,878 --> 00:13:12,551
Хорошо. Введи это в экран.
121
00:18:37,156 --> 00:18:41,195
Нам тут это не исправить.
Надо перенаправить все трубы.
124
00:18:45,756 --> 00:18:50,068
Некоторые отрезки забрикетированы.
Надо их почистить и надуть.
Гениально. Просто гениально. Начиная от ввода в экран и кончая надуванием труб.
86
00:14:11,836 --> 00:14:15,511
- Статус подъемников?
Переводивший фильм не смотрел.
94
00:15:01,196 --> 00:15:04,074
Успешное приземление.
А теперь опустим ее.
Тут переводчик отошел и вместо него переводил Промт.
Интересно, кого он там опускать собрался?
Это я бегло глянул. Дальше смотреть желания больше не возникло.
Цитата:
Тем более, что я, в отличие от подавляющего большинства ВАС, смотрел все 4 части с этими титрами. Поэтому могу более определенно судить, чем те, кому просто не понравилось слово "СТАЗ"
Гы-гы
А ты в курсе, что многие, смотря фильмы в переводе надмозгов, считают, что там отличный перевод?
Цитата:
Елки-палки, странные вы всё-таки. Вот вам - вынули, да положили, а вам там чё-то не нравится.
Это перевод человека, который не знает английского и плохо знает русский. В результате получается классический перевод надмозга, поэтому и не нравится.
Цитата:
Как будто перевод вами любимого Гаврилова, а тем более Живова лучше.
Вот уж где больший бред. И еще неизвестно, как там переведено слово СТАЗ.
Насчет Живова не знаю -- у него может быть все, что угодно.
А вот Гаврилов сомнений в качественном переводе не вызывает.