Любимые и нелюбимые переводы Горчакова

Zargo -> 24.08.2005, 17:54
----------------------------------------------------------------------------
Может быть, некоторые форумчане сочтут меня банальным плагиатором, но в продолжение темы "Любимые переводы Гаврилова" я хотел бы вынести на обсуждение такого неоднозначно воспринимаемого переводчика, как Василий Овидиевич Горчаков. Очень много нелестных отзывов я слышал в его адрес на различных форумах. Это, конечно, не Михалёв, но тем не менее я рискну встать на защиту одного из динозавров эпохи пиратского видео. Не буду спорить, что много отсебятины и пропусков фраз. Но, с другой стороны, у кого их нет?

Вот эти фильмы в переводе Горчакова, на мой взгляд, довольно неплохо смотрятся:

1. Маска ("я - король румба" эту фразу Василий произнёс с таким выражением,
что, посмотрев фильм около 10 лет назад, выражение помню до сих пор. И в целом, перевод фильма мне очень нравится.)
2. Рождённый 4 июля (очень сильно, смотрел раз 6-7, и всегда в Горчакове)
3. 8 голов в одной сумке (обхохочешься)
4. Рэмбо (но Володарский, конечно лучше)
5. Хороший, плохой, злой (здесь тоже рулит Леонид)
6. Муха
7. Большой Лебовски (очень неплохо)
8. Рождественская сказка
9. По натянутому канату
10. Терминатор (и опять же Лёня лучше)
11. Они живут

Жду ваших отзывов и мнений



Tanya -> 25.08.2005, 11:14
----------------------------------------------------------------------------
Zargo, полностью согласна с вами насчет "Маски". Там еще была такая замечательная фраза "Эх, не пустят на банкет, раз в кармане баксов нет"

Перевел просто супер!
Далее. Я обожаю "Пулю" с Микки Рурком в его переводе - был на лицензии Лазер-видео. Он настолько соответствовал грустному настроению фильма, когда всем понятно, что плохо все кончится, плохо, говорил такую фразу "да какая хрен разница" - своим незабываемым голосом. Молодец, Горчаков, хороший переводчик!

Далее. Как бы ни хвалили Гаврилова (да я и сама его очень люблю), но
все же "Кошмар на улице Вязов 3" Горчаков перевел круто - сделал всех!
Главным образом, Кашкина, который непонятно зачем взялся переводить
неподходящий ему абсолютно жанр. Когда смотришь 3-й кошмар в
Горчакове, становится и жутко и мрачно! А так, по-моему и было
задумано. Кстати, если представители DVD-select'a просматривают эту
ветку, то, может быть, они возьмут себе что-то на заметку.



Yanmax -> 25.08.2005, 13:27
----------------------------------------------------------------------------
Может быть я чересчур пессимистичен, но вряд dvdselect что-то будет делать. Если только с переводом Королёва или Михалёва. А в данном случае только Королёва

"Большой Лебовски" можно смотреть только в переводе Горчакова. По крайней мере он соответственно специфике юмора фильма перевёл название сна чувака.

"Остров доктора Моро" на видеокассете из среднего фильма с хорошей атмосферой благодаря голосу Горчакова превратился почти что в фильм ужасов. Что, конечно, очень здорово

"Повар, вор, его жена и её любовник" - несмотря на пропуски некоторых фраз и неясно почему не переведнное последнее слово из уст Хелен Миррен, у Василия отлично получилось. И атмосфере жуть как подходит и жаргонные рыражения безупречно переведены.

"Красная жара" - тоже супер. Всё здорово переводил, и слава богу не брался повторять за американцами корявые русские предложения вроде "он сбежал через вашу некомпетентность" (!!!).

"Скорость" - Гаврилов лучше, но Горчаков веселее и задорней.

P.S. А еще неплохо переводил нерусскую речь в сериалах, вроде "Гибели империи". Понимаю, что там до него всё было написано, зато привет киноманам.
Также забавно видеть, как он стоит за спинами приглашенных гостей на ММКФ и с хмурым видом переводит их радостный лепет про честь быть приглашенными сюда.



Zargo -> 25.08.2005, 13:48
----------------------------------------------------------------------------
Tanya, "Кошмар на улице Вязов - 3" с Горчаковым тоже выпускались на "Лазер-Видео"? И насколько реально найти сейчас? К сожалению, упустил.



Yanmax -> 25.08.2005, 15:12
----------------------------------------------------------------------------
Нет, "Кошмар" был на кассете Союза. Извините, что отвечаю на вопрос, адресованный не к себе. А кассету найти по-моему несложно. Или копию всегда можно закатать
Горчаков же много и для Союза переводил. Часть мною перечисленных как раз оттуда.



Алекс -> 25.08.2005, 15:59
----------------------------------------------------------------------------
Хорошие впечатления:
1. Маска. (Лазер видео)
2. Большой Лебовский. (Союз)
3. Терминатор-2 (полная версия) (лиц. VHS, 1995 г, Премьер)
4. Ловец солнца (Лазер видео)
5. Остров доктора Моро (Союз)
6. Детская игрушка-1. (пусть и не всегда точно)
7. Узкая грань.
8. Рэмбо-3
9. Восставший из ада-1
10. Калигула (какой Твистер - рядом по качеству со старой кассетой не лежал!)
из мультфильмов:
1. Маленький Нимо (Nemo In Slumberland).
2. Книга джунглей.
Безобразно:
1. Бемби.
2. Криминальное чтиво (хуже некуда).
3. Основной инстинкт.
4. часть короткометражных мультов Walter Lantz'а с участием Вуди Вудпеккера и Ко.



Yanmax -> 25.08.2005, 16:33
----------------------------------------------------------------------------
Забыл про "Они живут" - тоже здорово перевёл. Чувствуется ирония над происходящим на экране, что в наше время уже необходимо для этого фильма. И вообще поразительная точность в нескольких эпизодах!

"Герой-одиночка" - удивительным образом его голос гармонировал с музыкой из фильма. Какие-то металлические нотки в голосе сочетались с нарочитой мрачностью музыкальной темы. Какой после этого Живов с его постоянными косяками? Тьфу.



Москвич -> 25.08.2005, 18:42
----------------------------------------------------------------------------
День Шакала ИМХО - один из самых удачных его переводов.



Tanya -> 19.10.2005, 12:06
----------------------------------------------------------------------------
Начиная с 51 по 55 минуту перевел кусочек "Нечто" (в версии DVDselect'a) - так вот, эти 4 минуты стоят остальных 95, переведенных Михалевым! Все таки есть у Горчакова какая-то непередаваемая аура, которая услиливает впечатление о фильме в 2 раза!



Василий -> 04.11.2005, 04:36
----------------------------------------------------------------------------
Есть еще отличный перевод к Beyond the law (За пределами закона или как его еще называют В погоне за тенью) в исполнении Горчакова. А так же перевод к фильму Супер братья Марио - его перевод просто изменил восприятие этого фильма - "...имя Марио, фамилия Марио, имя Луиджи, фамилия Марио, так сколько здесь Марио - трое Марио Марио и Луиджи Марио..." Жаль чистого голоса нет.

А Снайпер,
А Поездка в Америку - просто шедевр, мне нравиться больше,чем Михалев.
Жаль чистых головов нет. Если кто вдруг видел,знает где достать или имеет эти переводы в чистом виде будьте добры поделитесь (форма обсуждается). Из них будут сделаны ДВД.


Да, еще хорошие переводы Горчакова к фильмам Мела Брукса
Сверкающие седла BLAZING SADDLES
Молодой Франкенштейн YOUNG FRANKENSTEIN



KostiKiev -> 13.01.2006, 17:08
----------------------------------------------------------------------------
Под новый год просматривал "Гибель империи" (русский сериал, 2005). И вот в кадре немецкая речь, а потом я услышал знакомый голос, который её переводит. Титры подтвердили мою догадку - это был Горчаков



Stahan -> 13.01.2006, 18:48
----------------------------------------------------------------------------
Однозначно его любимый перевод это фильм по Кингу ОНО



Iceberg -> 13.01.2006, 20:02
----------------------------------------------------------------------------
Маска, конечно, от Горчакова вне конкуренции

И в "Герой-одиночка" он вписывается как влитой..



AnryV -> 22.01.2006, 22:47
----------------------------------------------------------------------------
Iceberg писал(a):

И в "Герой-одиночка" он вписывается как влитой..

А не подскажите, о каком диске речь - в базе такого нет?



Алекс -> 23.01.2006, 08:47
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
А не подскажите, о каком диске речь - в базе такого нет?
Речь шла не о диске, а о переводе, который был в наличии только на лицензионной "Союзовской" кассете. На DVD этого перевода нет.



AnryV -> 23.01.2006, 13:18
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо.
Вопрос знатокам Горчакова:
DVD "Братья Блюз" - чей перевод? (В базе написано Михалев, а мне показалось что Горчаков)



EditBox -> 24.01.2006, 07:27
----------------------------------------------------------------------------
Понравились его переводы:
Noises Off
My Cousin Vinny

Отвратительный перевод:
Moscow On The Hudson



KostiKiev -> 24.01.2006, 19:52
----------------------------------------------------------------------------
DVD "Братья Блюз" - чей перевод? (В базе написано Михалев, а мне показалось что Горчаков)
А мне кажется, что оба То есть за основу взят Михалёв. Пропущенные/непереведенные фрагменты доозвучены Горчаковым.



Tanya -> 26.01.2006, 11:07
----------------------------------------------------------------------------
Вчера посмотрела JFK c переводом Горчакова. Это настолько хороший перевод, что непонятно, КАК он это сделал?! Фильм весь состоит из диалогов, причем в быстром темпе, он успевает перевести все, и причем блестящим языком, использует различные устойчивые сочетания, метафоры, сравнения, одним словом перевод - литературный. Его приятно слушать, осознавая, что это делал всего один человек, невероятно талантливый. После этого перевода я поняла, что Горчаков теперь для меня - номер 1.



EditBox -> 26.01.2006, 11:58
----------------------------------------------------------------------------
Наверно это был перевод для лицензии и он был трезв.



nadoelo.ru -> 26.01.2006, 15:54
----------------------------------------------------------------------------
KostiKiev писал(a):
DVD "Братья Блюз" - чей перевод? (В базе написано Михалев, а мне показалось что Горчаков)
А мне кажется, что оба То есть за основу взят Михалёв. Пропущенные/непереведенные фрагменты доозвучены Горчаковым.

убивать таких специалистов

все правельно, только не Горчаков, а Визгунов доозвучивал.



Александр55 -> 26.01.2006, 20:01
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):
Понравились его переводы:
Noises Off


Странно, что же там могло понравиться? Весь фильм переведён на скорую руку. Местами Василий начинал откровенно смеяться, полностью забыв перевести диалоги.



EditBox -> 26.01.2006, 22:34
----------------------------------------------------------------------------
Александр55 писал(a):
EditBox писал(a):
Понравились его переводы:
Noises Off


Странно, что же там могло понравиться? Весь фильм переведён на скорую руку. Местами Василий начинал откровенно смеяться, полностью забыв перевести диалоги.
А мне понравился. А то, что он смеяться начинал.... Так это тот редчайший случай когда я его смех не вырезал бы. Кстати.....а у Вас есть его перевод? И еще кстати....на счет моей просьбы проверить Пантеру. Она нормальная?



Tio -> 27.01.2006, 01:02
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):
Понравились его переводы:
My Cousin Vinny......
полностью присоединяюсь...



Александр55 -> 27.01.2006, 01:13
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):
Александр55 писал(a):
EditBox писал(a):
А мне понравился. А то, что он смеяться начинал.... Так это тот редчайший случай когда я его смех не вырезал бы. Кстати.....а у Вас есть его перевод? И еще кстати....на счет моей просьбы проверить Пантеру. Она нормальная?


Чистый голос не смог достать, и у меня перевёл этот фильм Андрей Трифонов.

Пантеру проверю в ближайшее время.



EditBox -> 27.01.2006, 05:40
----------------------------------------------------------------------------
Александр55 писал(a):
Чистый голос не смог достать, и у меня перевёл этот фильм Андрей Трифонов. Пантеру проверю в ближайшее время.
Вот я и чистый голос не встречал. Жаль. И на кассете большой кусок звука испорчен. Дважды жаль.



Widok -> 10.03.2007, 15:13
----------------------------------------------------------------------------
может у кого есть возможность залить перевод на "Большой Лебовски"? в идеале с диска селекта (5.1).



strom -> 12.03.2007, 09:11
----------------------------------------------------------------------------
Хотелось бы найти переводы Горчакова на "Мэверика" и на "Героя-одиночку".
И еще: помнит ли кто такой фильм - "Пистолет в сумочке Бетти Лу"? Весьма забавный был перевод. Начал господин Горчаков очень бодро. Но потом что-то с ним произошло, обкурился или что. В середине фильма начал произносить какие-то малоосмысленые фразы. Потом, правда, пришел в себя и закончил более-менее нормально.



EditBox -> 12.03.2007, 13:30
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Начал господин Горчаков очень бодро. Но потом что-то с ним произошло, обкурился или что. В середине фильма начал произносить какие-то малоосмысленые фразы.
Не обкурился, а накатил пару рюмочек. А может и не пару. Известный факт.



Demon -> 12.03.2007, 23:10
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):
strom писал(a):
Начал господин Горчаков очень бодро. Но потом что-то с ним произошло, обкурился или что. В середине фильма начал произносить какие-то малоосмысленые фразы.
Не обкурился, а накатил пару рюмочек. А может и не пару. Известный факт.
Ну и что? С кем не бывает. Я вот сегодня посмотрел Хороший, плохой, злой в новом переводе Василия. Офегительно! Конечно, многие скажут, дескать, сейчас субтитры, переводить проще. Но главное то атмосфера! А Василий, по-моему самый атмосферный переводчик (когда ему самому фильмы нравятся). Интересно сколько Он сейчас берет за перевод?



nadoelo.ru -> 13.03.2007, 11:06
----------------------------------------------------------------------------
Demon писал(a):
Я вот сегодня посмотрел Хороший, плохой, злой в новом переводе Василия. Офегительно!

Cогласен, отличный перевод. Но до старого перевода Володарского все таки немного не дотягивает

Плюс, из всех новых переводов, у Горчакова отлично получились только вестерны, так как там очень мало говорят. Он полностью успевает и отлично вписывается в атмосферу. На других фильмах он все таки немного проваливается, так как принципиально переводит только синхроном без предпросмотра фильма.



EditBox -> 13.03.2007, 14:11
----------------------------------------------------------------------------
Demon писал(a):
Ну и что? С кем не бывает.
Здесь как раз не тот случай. Слишком часто было у него "с кем не бывает". И этим он загубил много фильмов.

Цитата:

Интересно сколько Он сейчас берет за перевод?
~ 2000р.



Big Bad Wolf -> 13.03.2007, 14:50
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):

Цитата:

Интересно сколько Он сейчас берет за перевод?
~ 2000р.

это за фильм или за час?
и как на него выйти, контактов нет?



Demon -> 13.03.2007, 16:41
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
EditBox писал(a):

Цитата:

Интересно сколько Он сейчас берет за перевод?
~ 2000р.

это за фильм или за час?
и как на него выйти, контактов нет?
Очень заманчивая цена.



nadoelo.ru -> 13.03.2007, 17:20
----------------------------------------------------------------------------
Demon писал(a):

Очень заманчивая цена.

еще б если так на самом деле было ...

за обычный фильм, до 2-ух часов - 3000 руб
больше дороже. за того же "плохого ..." по моему 4500 взял



EditBox -> 13.03.2007, 22:24
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
еще б если так на самом деле было ...

за обычный фильм, до 2-ух часов - 3000 руб
больше дороже. за того же "плохого ..." по моему 4500 взял
Уже поднял?



nadoelo.ru -> 13.03.2007, 23:36
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):
Уже поднял?

почему поднял - так и было изначально.



nemo -> 14.03.2007, 10:58
----------------------------------------------------------------------------
Посмотрел Demon Wind в его переводе- неплохо(может даже хорошо), насколько я могу судить.
В употребление стимуляторов в процесе перевода- не замечен.
8)



D -> 30.06.2007, 20:19
----------------------------------------------------------------------------
Widok писал(a):
может у кого есть возможность залить перевод на "Большой Лебовски"? в идеале с диска селекта (5.1).
Я бы тоже не отказался заиметь эту дорожку, может кто поделится ?



Polem -> 14.09.2007, 18:01
----------------------------------------------------------------------------
Подскажите, кто знает - как Горчаков перевел "Охотника на оленей"?

И еще вопрос. Здесь упоминался перевод Горчакова на JFK - где такой выходил? В смысле - на DVD?



El Capitain -> 15.09.2007, 04:44
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
Подскажите, кто знает - как Горчаков перевел "Охотника на оленей"?

И еще вопрос. Здесь упоминался перевод Горчакова на JFK - где такой выходил? В смысле - на DVD?
"Охотник на оленей" - перевел отлично.
"JFK" - слушается в сто раз лучше Михалева, выходил на кассетах от Лазер-Видео и на сборке от энтузиастов...



Polem -> 15.09.2007, 10:16
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
"JFK" - слушается в сто раз лучше Михалева, выходил на кассетах от Лазер-Видео и на сборке от энтузиастов...
А что за "сборка от энтузиастов"? Можно чуть подробнее?



El Capitain -> 15.09.2007, 16:34
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
А что за "сборка от энтузиастов"? Можно чуть подробнее?
Это в том смысле, что выпущен не на литье... На двух DVD5 лежат переводы Горчакова, Визгунова и Михалева. Там реж. версия, поэтому Михалев и Горчаков "разбавлены" Визгуновым.



Polem -> 16.09.2007, 05:22
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Это в том смысле, что выпущен не на литье... На двух DVD5 лежат переводы Горчакова, Визгунова и Михалева. Там реж. версия, поэтому Михалев и Горчаков "разбавлены" Визгуновым.
Понятно... Т.е. в Минске искать бесполезно... Жаль...



El Capitain -> 16.09.2007, 11:52
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):

Понятно... Т.е. в Минске искать бесполезно... Жаль...
Искать надо у тех, кто меняется активно. Тогда может и повезет..



Кирыч -> 03.12.2007, 12:08
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):

"JFK" - слушается в сто раз лучше Михалева, выходил на кассетах от Лазер-Видео и на сборке от энтузиастов...

Согласен, перевел Горчаков хорошо, выразительнее, чем Михалев.

Михалев в этом фильме был не похож на самого себя - заикается, с трудом подбирает слова...

Но Визгунов в этом фильме сработал лучше всех.



Antinegative -> 27.07.2012, 05:58
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):
1. Маленький Нимо (Nemo In Slumberland).
Жаль, что этот пользователь давно не посещает форум. Наверняка у него есть кассета с этим мультиком в переводе Горчакова.



Voldun -> 14.11.2012, 19:57
----------------------------------------------------------------------------
Отличные переводы у Горчакова:

"Снайпер"
"Ворон"
"Чужой"
"Горец"
"Охотник на оленей"
"Герой-одиночка"
"Неприкасаемые"
"Однажды на Диком Западе"
"На несколько долларов больше"
"Остров доктора Моро"
"Дракула Брэма Стокера"
"Кошмары на улице Вязов 1-3"
триллогия "Омен"

но круче всего - "Схватка" и "Секреты Лос-Анджелеса"



Voldun -> 30.03.2016, 22:52
----------------------------------------------------------------------------
Уже пару лет нет ничего нового от него....



El Capitain -> 30.03.2016, 23:05
----------------------------------------------------------------------------
Да ну???



Voldun -> 31.03.2016, 00:05
----------------------------------------------------------------------------
В 2013 перевел "Сабботаж", "Гравитация", "Игра Эндера", "Неудержимые", "План побега", "Джек Ричер". В 2014 от него были "Грань будущего" и последний "Хоббит". Может, что пропустил, подправите ?



Andrey_Tula -> 31.03.2016, 10:57
----------------------------------------------------------------------------
Последний Хоббит был от него в этом году.
Из самых распоследних - последний Безумный Макс