Ace Ventura 1 + 2 (Авторский перевод vs. Дубляж)

SunTechnic -> 28.07.2005, 21:44
----------------------------------------------------------------------------
Тут прикупил DVD-10 Ace Ventura 1 + 2. Руководствуясь списком R7, выбрал копии с R5 "МОСТ-Видео", из-за того, что там картинка шире (1,85 и 2,35). Но оказалось, что мне попался диск с названиями на красном ободке вместо сигнатур, на которвх оказались Михалёв с Санаевым и картинка в NTSC 4:3 (в списке R7 перепутаны сигнатуры?).

Раз уж ко мне попал именно этот диск, то хотел бы спросить что лучше для этих фильмов:
наши любимые переводчики или дубляж?
Не потеряны ли где в переводах или дубляже шутки?



Ray -> 29.07.2005, 02:06
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Но оказалось, что мне попался диск с названиями на красном ободке вместо сигнатур, на которвх оказались Михалёв с Санаевым и картинка в NTSC 4:3 (в списке R7 перепутаны сигнатуры?).

шли уточненный обзор -- исправим.



Gray -> 29.07.2005, 02:16
----------------------------------------------------------------------------
Не знаю, что значит перепутаны сигнатуры, но на 598... точно авторские переводы. Что касается конкретно вопроса - я не знаю, как можно дублировать Джима Керри И Михалев и Санаев отлично перевели.



Yanmax -> 29.07.2005, 02:20
----------------------------------------------------------------------------
И тот и другой перевод неудачен

Ну насчёт гублёжа понятно - какие там шутки, когда нужно за губами успевать!! Да и мостовский дубляж - это лечится только двумя путями: методом Курта Кобейна или методом Ю. Шевчука.

Это единственный случай, когда Михалёв неуместен. Серьезно.
Этот фильм хорошо переводил только В. Горчаков - не шучу. Только вот такого уже не делают

Санаев нормально - вторая часть уже настолько гипертрофированная, что Паша тут в самый раз.

В общем, не парься, один чёрт. Ибо нет в мире справедливости



vick -> 29.07.2005, 03:53
----------------------------------------------------------------------------
Сколько переводов переслушал к первому Эйсу Вентуре, Михалев лучше остальных оказался, на втором месте дубляж (ну не так страшен черт, как его рисуют), всё остальное было явно хуже.



Tanya -> 29.07.2005, 16:49
----------------------------------------------------------------------------
Михалев к 1-й части - не очень, это не совсем его формата комедия - он любил умные шутки, игру слов, а Эйс в исполнении Джима Керри - это ж такой, комиксовый персонаж, тут кстати, идеальный вариант - я слышала перевод на лицензионной видеокассете от EA - там была многоголоска поверх ориг. голосов - то есть и все шутки Джима можно было слышать, и классный, точный, смешной перевод. За Джима говорил на этой кассете тот, кто озвучивает на дубляже Джорджа Клуни - очень подходит. Но за неимением такового на DVD Михалев - отличная альтернатива, на самом-то деле.. А насчет Санаева на второй части - полностью согласна с Yanmax,
Так что из имеющихся выпусков этот - самый приличный! Мост - отстой. Даже не сомневайся насчет него.
Yanmax, а ты не распространяй ложной информации - Горчаков Эйс Вентуру никогда не переводил , он переводил - "МАСКУ"! и вот это действительно никакой Санаев не переплюнет!



denis -> 29.07.2005, 16:52
----------------------------------------------------------------------------
Для этих фильмов оптимален перевод Михалёва и Санаева.Смотреть в дубляже Джима Керри невозможно. Если не секрет,а где был куплен такой диск,я бы тоже приобрёл.



SunTechnic -> 29.07.2005, 17:38
----------------------------------------------------------------------------
А вот как насчет картинки? Получается, что "без-сигнатурный" диск и диск на 598... (кстати, на втором фильме точно 5.1, а не 5.0? ) содержат NTSC 4:3. Что же тогда содержится на копии "МОСТ-Видео" (понятно, что PAL) ко второму фильму? Как-то жутко представлять, что 2,35:1 обрезали до 4:3 . Думаю, что все-таки не шире 1,85:1.



SunTechnic -> 29.07.2005, 17:43
----------------------------------------------------------------------------
denis, в городе моего проживания - в Ульяновске. Так же у нас на прилавках лежит - глаза мозолит - Ace Ventura 1 + 2 с желтой обложкой и серым разделителем "Специальное издание". По моему опыту там должен быть DVD-10 с сигнатурой на 598...



DENnv -> 30.07.2005, 07:04
----------------------------------------------------------------------------
Первый фильм сняли с размерностью 1.85.
На счет 5.1 не уверен, так как такой звук был у самого первого R1 релиза в 1997 году (сомневаюсь, что это настоящий 5.1, а не продублированный по каналам стереозвук), но он был с картинкой 4:3.
А в 1999 году в R2 релизе была картинка 1.85, но звук уже 2.0, как ни странно...

А вот второй фильм был снят с картинкой 2.35 и звук должен быть 5.1 (по крайней мере на западе он выходил с 5.1)

Это просто, к сведению...



SunTechnic -> 30.07.2005, 13:30
----------------------------------------------------------------------------
Блин, фигня какая-то. Америкосы поначалу тоже что-ли все резали? У меня "Эйс Вентура 1+2", "Лжец, Лжец"+"Маска" копии с R1 (с авторскими переводами) и все в NTSC 4:3. (А вот на "Маске" удаленные сцены в 1,85:1).



Andy -> 30.07.2005, 17:05
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Блин, фигня какая-то. Америкосы поначалу тоже что-ли все резали? У меня "Эйс Вентура 1+2", "Лжец, Лжец"+"Маска" копии с R1 (с авторскими переводами) и все в NTSC 4:3. (А вот на "Маске" удаленные сцены в 1,85:1).
И резали и леттербокс делали (поначалу), а потом начали исправлять (ся)
"Маска": http://www.dvdcompare.net/comparisons/film.php?fid=400
"Лжец": http://www.dvdcompare.net/comparisons/film.php?fid=473