откликнитесь, знатоки авторского перевода!
Tanya -> 20.07.2005, 18:59
----------------------------------------------------------------------------
У меня вопрос: кто-нибудь когда-нибудь смотрел фильм "Правдивая ложь" в переводе не Гаврилова, не DDV, не кого-нибудь еще, а вот в исполнении другого одноголосого переводчика? Фамилии его я не знаю. Знаю точно, что помимо "Правдивой лжи" он переводил еще фильм "Щепка" (не надо думать только, что я говорю о Михалеве).
Переводил этот человек просто ну очень прикольно - с юмором и голос у него такой... довольно высокий... Может, кто знает, что это за переводчик, и можно ли где-нибудь фильмы в его переводах найти?
Заранее спасибо всем, кто поделится своими соображениями.
Евгений -> 20.07.2005, 19:49
----------------------------------------------------------------------------
У меня и на кассете был и к ДВД сейчас есть перевод Живова. Мне понравилось, как он перевел этот фильм, несмотря на то, что его часто ругают за неадекватность (и заслуженно, например 12 Друзей Оушена).
Скорее всего речь идет о ком-то еще ибо думаю, что из-за Живова тему поднимать бы не стали.
Алекс -> 21.07.2005, 09:11
----------------------------------------------------------------------------
Tanya, если речь идёт о кассете "Правдивая ложь + Гайвер (короткометражная манга)", то фамилия этого переводчика никому неизвестна. Какое-то время назад, я думал, что его фамилия Медведев, но услышав Медведева, понял что ошибался. С некоторыми знатоками авторского перевода мы привыкли называть его фамильярно - "мямля", ну за то что иногда жевал слова и мямлил. Узнать его фамилию сколько бы мы не пытались было тщетно - никто не хочет вспоминать. Переводил етот товарищ с 1992 по 1995 гг., помню что одним из первых его переводов был "Повелитель мух", "Испуганный глупец Эрнест", "Стиляги", "Дерево Джошуа". В течение 93-95 гг. переводил для "Студии-2" = "Викинг". Если помнишь, то очень хорошо он слушался в комедиях ("Наравне с отцом", "Алчность", "Рождество психов", "Отцовство", "Риччи Рич", "Супербратья Марио" и т.п.), но в боевиках, таких как "Правдивая ложь", "Прирожденные убийцы" имхо - не очень, предпочел бы Гаврилова или Горчакова. И на DVD подавно его нет.
Tanya -> 21.07.2005, 10:37
----------------------------------------------------------------------------
Да,
Евгений, речь конечно не о Живове! Именно о ком-то третьем, но и Алекс, - ты тоже ошибаешься. Тот, о котором я говорила - не жевал слова и не мямлил, ни в коем случае, наоборот, темп речи у него был довольно быстрый, и слова и обороты он подбирал с выдумкой - именно в его переводе я смотрела "Правдивую ложь" как комедию, каковой она, по сути, и является (все оставльное там конечно тоже на высоте). Так что же это за загадочный переводчик?
Алекс -> 21.07.2005, 10:46
----------------------------------------------------------------------------
Tanya, вероятно я не совсем точно его охарактеризовал. Постараюсь поискать у себя образчик с голосом и выслать на опознание. Остаётся только так.
Tanya -> 21.07.2005, 11:10
----------------------------------------------------------------------------
А я тогда проверю, была ли на кассете дописка с "Гайвером".
Repulsor -> 21.07.2005, 13:37
----------------------------------------------------------------------------
Tanya -> 21.07.2005, 14:07
----------------------------------------------------------------------------
Repulsor, спасибо за ссылку! Это он! Правда, почему вы его все "Мямлей" обзываете, мне непонятно. Он ведь абсолютно не мямлит, а слова подбирает быстро и с выдумкой ))
Вопрос теперь в том, что дальше делать...
Москвич -> 24.07.2005, 01:11
----------------------------------------------------------------------------
Подскажите, что за голос на фильмах Верхом на пуле и Стеклянный дом. Плиз!!!
Пётр Трофимов -> 25.07.2005, 17:06
----------------------------------------------------------------------------
не надо думать и гадать-положите фрагмент MP-3 и все станет понятно. Так на пальцах гадать кто перевел весьма сложно.
El Capitain -> 24.09.2005, 11:51
----------------------------------------------------------------------------
А если дописан будет мультик "Тазманский дьявол" - то будьте уверены, там - первая версия перевода Горчакова!!
Yanmax -> 25.09.2005, 00:28
----------------------------------------------------------------------------
Нет, это не Горчаков, вы что!!! Не уважаете нас, товарищч
LLK -> 25.09.2005, 02:27
----------------------------------------------------------------------------
в далеких 90-х годах у ВИСТов (ВиКинг + Ст.2) хиты переводил некий мужчина по имени Алексей Иванов, даже где были прайсы ВИСТовские с указанием его фамилии, им были переведены Правдивая Ложь, Джуниор, Горячие головы 2 ( у Тиграна этот фильм естественно перевел Михалев, а вот у ВИСТов в прайсе была даже такая фраза - великолепный перевод Алексея Иванова), почему запомнил, потому что очень ждал появления ГГ в нормальном качестве и мотался тогда на Горбу каждую неделю ( Горба была еще у ДК)
а потом у ВИСТа хиты переводил исключительно Сергей Визгунов
( хотя Секретные Материалы в его исполнении просто великолепны)
Repulsor -> 25.09.2005, 05:59
----------------------------------------------------------------------------
LLK писал(a):
в далеких 90-х годах у ВИСТов (ВиКинг + Ст.2) хиты переводил некий мужчина по имени Алексей Иванов, даже где были прайсы ВИСТовские с указанием его фамилии, им были переведены Правдивая Ложь, Джуниор, Горячие головы 2 ( у Тиграна этот фильм естественно перевел Михалев, а вот у ВИСТов в прайсе была даже такая фраза - великолепный перевод Алексея Иванова)
Are you sure? Вот именно так его и звали -
Алексей Иванов? Ты его точно не путаешь с Антоном Алексеевым, который тоже переводил для Виста или другим Ивановым, который Михаил Николаевич? Если ошибки нет, то это весьма ценная информация.
LLK писал(a):
а потом у ВИСТа хиты переводил исключительно Сергей Визгунов
( хотя Секретные Материалы в его исполнении просто великолепны)
Визгунова во всех проявлениях я безумно люблю и страстно обожаю, это относится и к самим ранним его переводам (94 год, сонный голос и плохой микрофон) из числа удачных, а неудачные я рассматриваю просто как ценную историческую реликвию. Уже на Dumb & Dumber в начале 95-го он показал, что будет достойной заменой ушедшему Мямле.
Михаил -> 26.09.2005, 11:28
----------------------------------------------------------------------------
Визгунова во всех проявлениях я безумно люблю и страстно обожаю, это относится и к самим ранним его переводам (94 год, сонный голос и плохой микрофон) из числа удачных, а неудачные я рассматриваю просто как ценную историческую реликвию. Уже на Dumb & Dumber в начале 95-го он показал, что будет достойной заменой ушедшему Мямле.
Это Визгунов достойная замена?????? Ха-ха-ха-ха(пИсаюсь со смеху!)Как сказал мне один чувак в "Легионе" на мой вопрос, почему не переведены некоторые ТРИДЦАТИСЕКУНДНЫЕ фразы в фильме "Подводная Жизнь Стива Зиссу"(С Мюрреем):"Уснул Визгунов. Или пошёл покурить. И этому никто уже не удивляется(!). И народ берёт его всё меньше".
Tanya -> 26.09.2005, 11:35
----------------------------------------------------------------------------
Repulsor писал(a):
LLK писал(a):
в далеких 90-х годах у ВИСТов (ВиКинг + Ст.2) хиты переводил некий мужчина по имени Алексей Иванов, даже где были прайсы ВИСТовские с указанием его фамилии, им были переведены Правдивая Ложь, Джуниор, Горячие головы 2 ( у Тиграна этот фильм естественно перевел Михалев, а вот у ВИСТов в прайсе была даже такая фраза - великолепный перевод Алексея Иванова)
Are you sure? Вот именно так его и звали -
Алексей Иванов? Ты его точно не путаешь с Антоном Алексеевым, который тоже переводил для Виста или другим Ивановым, который Михаил Николаевич? Если ошибки нет, то это весьма ценная информация.
LLK писал(a):
а потом у ВИСТа хиты переводил исключительно Сергей Визгунов
( хотя Секретные Материалы в его исполнении просто великолепны)
Визгунова во всех проявлениях я безумно люблю и страстно обожаю, это относится и к самим ранним его переводам (94 год, сонный голос и плохой микрофон) из числа удачных, а неудачные я рассматриваю просто как ценную историческую реликвию. Уже на Dumb & Dumber в начале 95-го он показал, что будет достойной заменой ушедшему Мямле.
Уважаемый Repulsor, теперь благодаря хорошему человеку LLK мы можем отказаться от обидного "Мямли"... С этого момента предлагаю называть отличного переводчика, подарившего нам "Правдивую ложь", и другие фильмы - по имени и фамилии - АЛЕКСЕЙ ИВАНОВ. Он этого заслуживает
И так слишком долго был "Мямлей". Спасибо LLK!
Tanya -> 26.09.2005, 12:42
----------------------------------------------------------------------------
Repulsor писал(a):
...... Уже на Dumb & Dumber в начале 95-го он показал, что будет достойной заменой ушедшему Мямле.
Это как-то похоронно звучит
- надеюсь, Алексей все же не безвременно покинул нас
тем более, в интернете встречается такое имя в словосочетании со словом "перевод"
LLK -> 26.09.2005, 13:10
----------------------------------------------------------------------------
Михаил писал(a):
):"Уснул Визгунов. Или пошёл покурить. И этому никто уже не удивляется(!). И народ берёт его всё меньше".
Я конечно не защищаю, но вы попробуйте за ночь 3-4 фильма переведите , тоже наверное засыпать будете
по поводу Иванова:
Михаил Иванов - переводил периодически для Лазер Видео в свое время, так что попутать меня здесь довольтно трудно
nadoelo.ru -> 27.09.2005, 05:07
----------------------------------------------------------------------------
LLK писал(a):
в далеких 90-х годах у ВИСТов (ВиКинг + Ст.2) хиты переводил некий мужчина по имени Алексей Иванов, даже где были прайсы ВИСТовские с указанием его фамилии
Странно - если под прайсами имеете в виду те листы формата A4 со списком недели, который на машинах вывешивали и ВИСТ и СТ1, то помоему не разу в них не фигурировала фамилия переводчика ... год назад во время перезда избавился от них, все это время хранил их для истории - но вот про фамилии в них слышу в первый раз и не разу не видел их там, хотя специально в то время собирал фильмы с его переводами ...
LLK -> 27.09.2005, 18:45
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
Странно - если под прайсами имеете в виду те листы формата A4 со списком недели, который на машинах вывешивали и ВИСТ и СТ1, ...
На моей памяти это было один раз и только в случае с Горячими Головами 2.
А вообще ВИСТ была интересная студия, помнится, единственные кто додумался на свои нули "Правдивой лжи" и "Джуниора"вставлять надпись , что то типа, только у нас настоящая лазерная копия
Алекс -> 12.10.2005, 02:59
----------------------------------------------------------------------------
LLK писал(a):
А вообще ВИСТ была интересная студия, помнится, единственные кто додумался на свои нули "Правдивой лжи" и "Джуниора"вставлять надпись , что то типа, только у нас настоящая лазерная копия
ЛАЗЕРНЫЕ КОПИИ ДАННОГО ФИЛЬМА ВЫ МОЖЕТЕ ПРИОБРЕСТИ ТОЛЬКО У СТУДИИ "ВИСТ". ВСЕ КОПИИ ДРУГИХ СТУДИЙ ЗАВЕДОМО НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ЛАЗЕРНЫМИ.
"Правдивая ложь" было промо, лазера не видел. Еще лазерная была "ВОЙНА" (с Кевином Костнером и Элайджой Вудом) в переводе Визгунова с такой же надписью. Данный текст еще зачитывал Сергей Визгунов в финальных титрах промки "Нико 6: On Deadly Ground" в 1994 году - мне показалось странно, откуда "лазерная копия", если промо - оно и в Африке промо.
Спасибо вам, LLK, за идентификацию переводчика Алексея Иванова. Оставим сомнения, с "Джуниором" и с "Правдивой ложью" ошибки быть не может. Горячие головы-2 от ст-2 я не видел (в памяти только очень хорошо переведший Горчаков и Кузнецов на экранке).
З.Ы. Кто-нибудь помнит переводы Алексея Иванова после экранки "Риччи Рич" (весна 1995 г., там, где он в начале в течение 3-4 минут пару раз менялся с Антоном Алексеевым) ?
З.Ы.Ы. Что хочу найти в переводе Алексея Иванова:
1. Норт (Элайджа Вуд) промо
2. Младенец на прогулке (baby's Day Out) промо
3. Алчность (Greedy, Майкл Джей Фокс) промо
4. Повелитель мух (по-моему один из первых его переводов)
5. Супербратья Марио (SuperMario Bros.) промо (по-моему лучше Михалева перевел).
nadoelo.ru -> 20.10.2005, 21:11
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):
Спасибо вам, LLK, за идентификацию переводчика Алексея Иванова. Оставим сомнения, с "Джуниором" и с "Правдивой ложью" ошибки быть не может. Горячие головы-2 от ст-2 я не видел (в памяти только очень хорошо переведший Горчаков и Кузнецов на экранке).
Его зовут не Алексей Иванов.
Товарищьь Repulsor произвел детективное расследование, выйдя в переписке на бывшее руководство ВИСТ'а и раскрыл тайну золотого ключика
. Надо попросить чтоб он обнародавал его результаты, сам этого делать не буду, чтоб не отнимать у него лавры Шерлока Холмса
, а то сам он подозрительно молчит по этому поводу ...
Repulsor -> 21.10.2005, 01:29
----------------------------------------------------------------------------
Ну что ж, широкая общественность имеет право знать.
Эта информация из первых уст и абсолютно достоверна.
Переводчика зовут Антон Пронин, он жив-здоров, ему 39 лет и он по-прежнему живет в Москве.
Tanya -> 21.10.2005, 10:59
----------------------------------------------------------------------------
Repulsor писал(a):
Ну что ж, широкая общественность имеет право знать.
Эта информация из первых уст и абсолютно достоверна.
Переводчика зовут Антон Пронин, он жив-здоров, ему 39 лет и он по-прежнему живет в Москве.
Верю Вам. Спасибо за детективное расследование
Интересно, а кому-нибудь кроме нас (я, вы, Алекс, nadoelo.ru) это интересно? Посмотрим кто что ответит.
Yanmax -> 21.10.2005, 13:00
----------------------------------------------------------------------------
Мне интересно.
Хотя пока некуда это вписать, но на будущее пригодится.
Tanya -> 21.10.2005, 13:30
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Мне интересно.
Знаю, знаю...
Ну, а вдруг из этого что-нибудь, да получится? Сначала энтузиасты соберут пару фильмов, потом глядишь и Селект заинтересуется (с nadoelo.ru у них вроде связь налажена
), и хотя бы то немногое, что сохранилось в переводах Антона Пронина, увидит свет на DVD. А там, глядишь, и народ расчухает, что переводчик-то и правда талантливый, не в пример многим. Я считаю, что у него уровень Гаврилова по знанию английского, и такой же по умению передать это на отличном русском языке (сразу чувствуется очень хорошее образование), но у него есть еще и огромный плюс, которого нет у Гаврилова: природное чувство юмора, обаятельность, легкость. Вы бы посмотрели "Щепку" в его переводе, поняли бы, о чем я. Очень приятный переводчик.
Пластик -> 01.11.2005, 22:39
----------------------------------------------------------------------------
Кому-нибудь попадался на DVD "Алладин" в переводе Михалева и
"Возвращение Джафара" в переводе Гаврилова. Все пороги Питера обил - нигде не найти, даже в сборниках.
Так же интересуют:
Робин Гуд - принц воров - Михалев
Беглец (Freejack) - Гаврилов
Погоня - Михалев
Ворон - дубляж студии "Хлопушка"
Карты, деньги, 2 ствола - Первомайский
Ray -> 02.11.2005, 04:17
----------------------------------------------------------------------------
Пластик писал(a):
Кому-нибудь попадался на DVD "Алладин" в переводе Михалева и
Есть у Селекта.
Цитата:
Беглец (Freejack) - Гаврилов
Нет в природе, т.к. нет чистого голоса. Но будет у КГ с Сербиным.
xxxcity -> 02.11.2005, 05:41
----------------------------------------------------------------------------
Пластик писал(a):
Кому-нибудь попадался на DVD "Алладин" в переводе Михалева и
"Возвращение Джафара" в переводе Гаврилова. Все пороги Питера обил - нигде не найти, даже в сборниках.
Так же интересуют:
Робин Гуд - принц воров - Михалев
Беглец (Freejack) - Гаврилов
Погоня - Михалев
Ворон - дубляж студии "Хлопушка"
Карты, деньги, 2 ствола - Первомайский
у меня есть все это..
Алекс -> 02.11.2005, 14:23
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Нет в природе, т.к. нет чистого голоса. Но будет у КГ с Сербиным.
Ray, ты уверен
Продавцы на G2-140 клятвенно обещали бонус-дорожку с Гавриловым в довесок. Либо лапши навешали?
nadoelo.ru -> 02.11.2005, 19:20
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):
Ray писал(a):
Нет в природе, т.к. нет чистого голоса. Но будет у КГ с Сербиным.
Ray, ты уверен
Продавцы на G2-140 клятвенно обещали бонус-дорожку с Гавриловым в довесок. Либо лапши навешали?
бонус-дорожка с Гавриловым это, скорей всего, дорожка с кассеты прилепленная к диску - чистого голоса нету ... иначе бы Гаврилов бы очень странно смотрелся как "довесок" к Сербину
Ray -> 03.11.2005, 02:34
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):
Ray писал(a):
Нет в природе, т.к. нет чистого голоса. Но будет у КГ с Сербиным.
Ray, ты уверен
Продавцы на G2-140 клятвенно обещали бонус-дорожку с Гавриловым в довесок. Либо лапши навешали?
Отгадай тогда, почему в КГ будет не Гаврила?
Пластик -> 04.11.2005, 18:57
----------------------------------------------------------------------------
Печальная картина. Спасибо за информацию.