Допы Star Wars

Ray -> 17.07.2005, 19:57
----------------------------------------------------------------------------
Желающие принять участие в переводе есть?
Надо перевести английские субтитры.
Если успеем сделать, то будет бокс-сет с допами
сами-знаете-от-кого



Gray -> 17.07.2005, 20:06
----------------------------------------------------------------------------
Можно попросить помощи здесь
http://www.swgalaxy.ru/ (на форуме)
http://bb.kulichki.net/viewforum.php?f=4

Вдруг помогут...
Лично я язык знаю плохо, терминологию/историю SW тоже Но могу попробовать помочь...



Ray -> 17.07.2005, 21:46
----------------------------------------------------------------------------
Gray, на форуме http://www.swgalaxy.ru/ регистрация закрыта



Ray -> 17.07.2005, 22:02
----------------------------------------------------------------------------
Gray, нужен фанат, сносно знающий язык. Там текстов на 260 кил
Я, конечно, сам перевожу, но с такими объемами, я пару месяцев просижу



Gray -> 17.07.2005, 22:11
----------------------------------------------------------------------------
Да я понимаю... Просто если совсем никто не откликнется - кинь мне текстиков ,попробую попереводить...



Gray -> 17.07.2005, 22:43
----------------------------------------------------------------------------
Короче говоря, запостил тут - http://www.livejournal.com/community/starwars_ru/68834.html Вроде как один человек обещает помочь. Ray, я твою почту написал, отправишь человеку тексты?



Ray -> 18.07.2005, 13:49
----------------------------------------------------------------------------
Gray, кто-о уже появился
Мдя, а на форуме на куличках, посвященном Зв.войнам -- тишина



Andrey_Tula -> 18.07.2005, 14:03
----------------------------------------------------------------------------
Я тоже взялся переводить Empire of dreams, но "совместный труд, для моей пользы - он объединяет" (с) Матроскин, так что готов принять посильное участие.
Кстати перевод для Empire of dreams вообще-то существует диск уже какие-то умельцы продают.



Кино в цифре -> 18.07.2005, 17:16
----------------------------------------------------------------------------
Надо все перевести до 28 июля?

Будет ли кто-нибудь проверять переводы на "совместимость", т.е. чтобы имена собственные и т.п. были написаны одинаково у разных переводчиков?

Если совсем худо с помощью, я может подключусь. Только вот я не фанат ЗВ и поэтому их терминологией не особо владею.

Предложение: имена собственные не переводить, а оставлять как есть. Переводчикам составлять отдельный список имен собственных, чтобы потом тот, кто сведет все переводы вместе, мог быстро их заменить. Хотя может это и не лучшая идея.

А вообще, имеется какой-нибудь словарь терминов во вселенной ЗВ - техника, оружие, джедайские штучки и т.п.?

Мне самому перевод в принципе не особо нужен 8) Но если вопрос стоит будет диск выпущен вообще или нет, то посильную помощь оказать можно.

Отправь мне текст к какой-нибудь из коротких документалок или кусок из большой. Только ничего твердо не обещаю. Я посмотрю будет ли мне интересно заниматься этим :|



Ray -> 18.07.2005, 23:33
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Надо все перевести до 28 июля?

Да. Иначе в печать не успеем.

Цитата:

Будет ли кто-нибудь проверять переводы на "совместимость", т.е. чтобы имена собственные и т.п. были написаны одинаково у разных переводчиков?

Да. Я.

Цитата:

Если совсем худо с помощью, я может подключусь. Только вот я не фанат ЗВ и поэтому их терминологией не особо владею.

Подключайся. работы очень много. Я с терминологией я помогу

Цитата:

Предложение: имена собственные не переводить, а оставлять как есть. Переводчикам составлять отдельный список имен собственных, чтобы потом тот, кто сведет все переводы вместе, мог быстро их заменить. Хотя может это и не лучшая идея.

Их всего-то:
Люк Скайуокер
Лея
Хан Соло
Чубакка
Дарт Вейдер
Анакин Скайуокер
Оби-ван Кеноби

Цитата:

А вообще, имеется какой-нибудь словарь терминов во вселенной ЗВ - техника, оружие, джедайские штучки и т.п.?

Единственная трудность -- lightsaber.
В русских титрах к трилогии он фигурирует, как "световой меч",
так пусть и остается.

Цитата:

Мне самому перевод в принципе не особо нужен 8) Но если вопрос стоит будет диск выпущен вообще или нет, то посильную помощь оказать можно.

А пострадать за народ???

Цитата:

Отправь мне текст к какой-нибудь из коротких документалок или кусок из большой. Только ничего твердо не обещаю. Я посмотрю будет ли мне интересно заниматься этим :|

Заслал.



vick -> 22.07.2005, 16:30
----------------------------------------------------------------------------
Так а что, насчет перевода других документалок кроме Empire of the Dreams?
Если только Empire of the Dreams, то это не очень интересно, получается половина допов будет переведена, а другая нет?!



Iceberg -> 22.07.2005, 17:01
----------------------------------------------------------------------------
Ну как, успеваете? Еще помощь нужна? Я могу подключиться, если есть необходимость.



Ray -> 23.07.2005, 02:36
----------------------------------------------------------------------------
vick, переводим все. Просто остальное настолько мало, что давно переведено

Iceberg, давай! Еще 1500 субтитров осталось!!!
Плюс около тысячи разослано, но еще переводы не пришли.
Возможны обломы.



DeadMan -> 23.07.2005, 02:55
----------------------------------------------------------------------------
Ray,

а, кстати - как вы выдернули субтитры?
у меня первозонник - там closed captions вроде бы только - пришлось на компе 4й диск смотреть



Ray -> 25.07.2005, 00:36
----------------------------------------------------------------------------
DeadMan, там не совсем субтитры, но closed captions. Их и выдрали



SergeyXXX -> 29.07.2005, 03:23
----------------------------------------------------------------------------
А у вас только субтитры будут?Синхрона не будет?



Ray -> 29.07.2005, 03:25
----------------------------------------------------------------------------
1428
01:18:50,892 --> 01:18:54,730
[ Ladd ]
WE RELEASED IT, I THINK,
IN 37 THEATERS INITIALLY...

1429
01:18:54,730 --> 01:18:56,431
AND BROKE 36 HOUSE RECORDS.

чего это там про 36 ?



vick -> 29.07.2005, 03:43
----------------------------------------------------------------------------
Может это насчет того, что фильм сделал 36 рекордов дома (в смысле в США)?
Не встречал чтобы слово house употреблялось в этом контексте, но других мыслей нету по этому поводу.



Кино в цифре -> 29.07.2005, 07:11
----------------------------------------------------------------------------
А этот вариант не устраивает?

1428
01:18:50,892 --> 01:18:54,730
[ Лэдд ]
Первый показ, я думаю,
прошел в 37 кинотеатрах...

1429
01:18:54,730 --> 01:18:56,431
и в 36 были побиты местные рекорды по сборам.

{{или посещениям кинозрителями, но в принципе одно с другим взаимосвязано}}

{{в смысле местный рекород каждого кинотеатра}}



Ray -> 30.07.2005, 17:40
----------------------------------------------------------------------------
Вот еще:
YOU'RE NOT REALLY FAMOUS
UNTIL YOU'RE A PEZ DISPENSER.



Ash -> 30.07.2005, 19:22
----------------------------------------------------------------------------
House Record - рекорд посещаемости (кинотеатра в данном случае). BROKE 36 HOUSE RECORDS - побил рекорд посещаемости в 36 кинотеатрах.

PEZ DISPENCER - это вот такие штуки, которые конфетами заряжаются -



Ray -> 31.07.2005, 00:50
----------------------------------------------------------------------------
Ash писал(a):

PEZ DISPENCER - это вот такие штуки, которые конфетами заряжаются

Хм. Как же тогда всю фразу перевести?



Ray -> 31.07.2005, 00:51
----------------------------------------------------------------------------
SergeyXXX писал(a):
Синхрона не будет?

Если только ты оплатишь озвучку



Ash -> 31.07.2005, 01:37
----------------------------------------------------------------------------
Ну эти pez dispencer-ы делают в виде персонажей из известных фильмов/мультфильмов. Если эту фразу говорит один из актёров, то он имел в виду, что типа "когда и для твоего персонажа сделают pez dispencer, тогда можешь считать себя действительно знаменитым" или "ты не такая уж большая знаменитость, пока не сделали pez dispencer в форме тебя".



Ray -> 31.07.2005, 23:42
----------------------------------------------------------------------------
71
00:04:20,526 --> 00:04:24,030
BUT ORIGINALLY IT WAS
THAT YOU NEEDED TWO HANDS
TO HOLD ONTO THIS LIGHTSABER...

72
00:04:24,030 --> 00:04:27,400
BECAUSE OF THE AMOUNT
OF ENERGY THAT IS, UH,
BEING SWUNG AROUND.

чего тут про энергию? второй титр не совсем понятен.



vick -> 01.08.2005, 00:08
----------------------------------------------------------------------------
Там кажется про то, что:
много энергии (сил) нужно, чтобы размахивать мечом.



Ray -> 01.08.2005, 01:22
----------------------------------------------------------------------------
И самое интересное про меч:
76
00:04:36,843 --> 00:04:39,178
THE EFFECT OF THE LIGHTSABER
WAS BASICALLY...

77
00:04:39,178 --> 00:04:42,682
A, UH-- A ROTATING POLE...

78
00:04:42,682 --> 00:04:46,185
THAT HAD
MOVIE SCREEN MATERIAL
APPLIED TO IT...

79
00:04:46,686 --> 00:04:48,688
SO THAT IT WOULD REFLECT
ITS LIGHT SOURCE BACK...

80
00:04:48,688 --> 00:04:50,690
AT MANY TIMES
THE INTENSITY.

что-то не совсем понятно, из чего же его делали



vick -> 01.08.2005, 04:08
----------------------------------------------------------------------------
Трудно собрать предложение вместе, точнее привести правильный аналог на русском, в общем-то Movie Screen Material - это материал из которого делается экраны для кинотеатров.

Эффект светого меча, получался с помощью вращающегося шеста (палки) сделанного из материала предназначенного для экранов в кинотеатрах, который отражал источник света и увеличивал его интенсивность во много раз.



Кино в цифре -> 01.08.2005, 07:18
----------------------------------------------------------------------------
vick писал(a):
шеста (палки) сделанного из материала.

Поправка, если это вообще важно

Сам шест не был сделан из материала, а был обернут им.



Ray -> 01.08.2005, 14:35
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):

Сам шест не был сделан из материала, а был обернут им.

Разумеется, обернут.

Только как он мог отражать свет во много раз сильнее:
SO THAT IT WOULD REFLECT ITS LIGHT SOURCE BACK AT MANY TIMES THE INTENSITY.

По сравнению с чем? С обычной палкой что ли?



Кино в цифре -> 01.08.2005, 15:07
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):

Только как он мог отражать свет во много раз сильнее:
SO THAT IT WOULD REFLECT ITS LIGHT SOURCE BACK AT MANY TIMES THE INTENSITY.

По сравнению с чем? С обычной палкой что ли?

Правильно поставленный вопрос уже содержит ответ
Я думаю, именно по сравнению с обычной палкой или другим обычным веществом. Есть наверное какая-то физическая характеристика способности предметов отражать падающий на них свет. Так у этого материала для киноэкранов эта способность видимо повышеннная.



vick -> 01.08.2005, 17:02
----------------------------------------------------------------------------
а там не написано по сравнению с чем, просто, отражает падающий на шест свет во много раз интенсивнее. Может по сравнению с источником светом который светит на палку?



Ray -> 01.08.2005, 17:47
----------------------------------------------------------------------------
vick, как он может отражать интенсивнее падающего света? Законы физики не только в кино не работали?

Кстати, в допах я не встретил знаменитой фразы Лукаса, что ему известно,
что в космосе звуки не слышны :?



vick -> 01.08.2005, 18:02
----------------------------------------------------------------------------
Ну может создатели не знают законы физики. Ведь всё что они говорят, это же не истина в последней инстанции, там тоже люди, ляпнули что-нибудь, что-нибудь не досказали, оговорились и т.д. и т.п.
А так, ты же допы видел. Там эффект действительно красивый получался, даже без дополнительного ротоскопинга, я сначала не поверил, что там показывали световые мечи без спецэффектов - светились мечи очень хорошо.



Ray -> 01.08.2005, 18:13
----------------------------------------------------------------------------
Как бы покрасивее перевести название главы
The force is with them: The legacy of star wars

в лоб как-то тупо получается...



Bug -> 01.08.2005, 18:17
----------------------------------------------------------------------------
Ray, С ними сила: Наследие ЗВ.
М.б.?



Andrey_Tula -> 01.08.2005, 18:17
----------------------------------------------------------------------------
Сила с ними: Наследие Звездных войн

по мне не так уж тупо



Кино в цифре -> 01.08.2005, 18:39
----------------------------------------------------------------------------
может быть
Сила остается с ними: Наследие ЗВ
???



Ray -> 01.08.2005, 20:25
----------------------------------------------------------------------------
про Лукаса:
HE ALWAYS CONVEYED A SENSE OF OWING SOMETHING TO HIS INDUSTRY.



Ray -> 01.08.2005, 21:45
----------------------------------------------------------------------------
Усе. Перевод сделан.



vick -> 01.08.2005, 21:53
----------------------------------------------------------------------------
Дык, ДВД с допами будет у Карусели в комплекте? успели?



Ray -> 01.08.2005, 23:47
----------------------------------------------------------------------------
vick, успели!



therox -> 02.08.2005, 02:30
----------------------------------------------------------------------------
Всем спасибо, все свободны.



Fenix -> 10.08.2005, 18:41
----------------------------------------------------------------------------
И когда можно будет купить данный перевод?



Gray -> 10.08.2005, 18:47
----------------------------------------------------------------------------
Fenix, не перевод, а диск с переведенными допами. Как только выйдет - так и можно будет приобрести



Ray -> 11.08.2005, 01:44
----------------------------------------------------------------------------
эпизоды 4-5-6 + бонус-диск



Gray -> 11.08.2005, 01:47
----------------------------------------------------------------------------
Ray, а диск с допами в печать уже ушел, не в курсе?



Fatman -> 13.08.2005, 16:17
----------------------------------------------------------------------------
Я очень извиняюсь, а отдельно субтитры у вас скачать можно будет?
Каруселевское издание у нас опять не появится, я думаю. Зато уже есть в наличии тайкуновское. Посмотреть бонусы на компе с внешними субтитрами было бы неплохо, а то нифига не понять, что там рассказывают.



Ray -> 13.08.2005, 22:40
----------------------------------------------------------------------------
Fatman, как только диски появятся в продаже, субтитры выложу.



Ray -> 28.10.2005, 02:30
----------------------------------------------------------------------------
Кто желает принять участие в переводе допов на 2 и 3 части?
Старая гвардия, ау!



Andrey_Tula -> 28.10.2005, 12:35
----------------------------------------------------------------------------
Ау
Отзываюсь, а сроки тоже поджимают?



Ray -> 28.10.2005, 19:11
----------------------------------------------------------------------------
Пока есть один текст на 900 субтитров.



vick -> 28.10.2005, 19:12
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кто желает принять участие в переводе допов на 2 и 3 части?
Старая гвардия, ау!
Отзываюсь. А что с допами на 1-ую часть?



Gray -> 29.10.2005, 23:41
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Кто желает принять участие в переводе допов на 2 и 3 части?
Старая гвардия, ау!
Так вроде ж Tycoon переводит. Или?...



Ray -> 30.10.2005, 01:28
----------------------------------------------------------------------------
Неправильно.
Переводим МЫ с Тайкуном



vick -> 31.10.2005, 22:32
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Неправильно.
Переводим МЫ с Тайкуном
Меня все волнует вопрос, а что с перевод к допам первого эпизода?



Ray -> 01.11.2005, 01:02
----------------------------------------------------------------------------
А ты хочешь их переводить?



vick -> 01.11.2005, 04:58
----------------------------------------------------------------------------
Ну хотелось бы что бы все допы были переведены, а не так, что допы эпизода 2 будет переведены, а 1-го не будет. Некрасиво получается.



Ray -> 02.11.2005, 04:25
----------------------------------------------------------------------------
Просто я берусь делать то, что интересно лично мне. Первую часть я могу смотреть только в "переводе" Гоблина
Поэтому перевожу допы ко 2-й части.
Если тебе интересна 1-я часть, милости прошу.



vick -> 02.11.2005, 04:38
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Просто я берусь делать то, что интересно лично мне. Первую часть я могу смотреть только в "переводе" Гоблина
Поэтому перевожу допы ко 2-й части.
Если тебе интересна 1-я часть, милости прошу.
Мне вообще интересны допы ко всем частям.
Но переводить без видеоряда тяжко.
Т.е. я так понимаю, если не взяться за перевод допов первой части, то TYCOON сам переводить не будет, т.е. допы будет без перевода?



Ray -> 03.11.2005, 02:33
----------------------------------------------------------------------------
Выход бокса может затянуться.
Но принять участие и быть причастным к ВЕЛИКОМУ имхо стоит



Darth KaIN -> 06.11.2005, 22:14
----------------------------------------------------------------------------
Я не особо хорошо понимаю английский, но так как я являюсь фаном ЗВ могу помочь с переводом "ЗВ терминов"(если нужно конечно).