Рулонки. Фанатам кинематографа посвящается.
d.v. -> 28.06.2008, 20:28
----------------------------------------------------------------------------
Всем обитателям данного форума большой привет.
Хочу поделиться вот какой проблемой. "Страдаю" вот таким DVD "извращением".
Дело в том что я собираю только рулонки. И если лет пять - семь назад проблем с преобритением не было, то сейчас полный мрак.
Раньше можно было взять DVD с одним единственным фильмом-рулонкой. Качество было просто отличное, видимо вначале не ленились и сканировали плёнку через сканеры с высоким разрешение.
Потом качество стало резко падать. А ещё чуть погодя началось полнейшее извращение по 6-8-10 фильмов на одном диске.
Вообщем сейчас купить на "толкучке" рулонку, что бы была на одном DVD вообще стало не реально. Есть лишь единичные экземпляры.
А достать фильмы-рулонки 3-х - 5-ти летней давности вообще не возможно.
Вот к примеру найти версию звёздных войн 1 и 2 эпизоды с тем кинопрокатным дубляжом и чтобы в начале фильма была знаменитая звёздная дорожка на русском языке, просто невозможно. Сколько лет уже пытаюсь найти и всё безтолку.
Может кто поможет советом или подскажет место куда можно обратиться.
most -> 28.06.2008, 21:06
----------------------------------------------------------------------------
Вышла хорошая рулонка
Кунг-фу Панда (в паке). Спрашивайте у своих продавцов.
А рулонок щас не выпускают. Смысла нет. Просто убрали один промежуточный вариант из-за отсутствия спроса.
Driverrock -> 29.06.2008, 09:00
----------------------------------------------------------------------------
d.v. писал(a):
Всем обитателям данного форума большой привет.
Хочу поделиться вот какой проблемой. "Страдаю" вот таким DVD "извращением".
Дело в том что я собираю только рулонки. И если лет пять - семь назад проблем с преобритением не было, то сейчас полный мрак.
Раньше можно было взять DVD с одним единственным фильмом-рулонкой. Качество было просто отличное, видимо вначале не ленились и сканировали плёнку через сканеры с высоким разрешение.
Потом качество стало резко падать. А ещё чуть погодя началось полнейшее извращение по 6-8-10 фильмов на одном диске.
Вообщем сейчас купить на "толкучке" рулонку, что бы была на одном DVD вообще стало не реально. Есть лишь единичные экземпляры.
А достать фильмы-рулонки 3-х - 5-ти летней давности вообще не возможно.
Вот к примеру найти версию звёздных войн 1 и 2 эпизоды с тем кинопрокатным дубляжом и чтобы в начале фильма была знаменитая звёздная дорожка на русском языке, просто невозможно. Сколько лет уже пытаюсь найти и всё безтолку.
Может кто поможет советом или подскажет место куда можно обратиться.
Лицензия Вам в помощь
Rodent -> 29.06.2008, 10:20
----------------------------------------------------------------------------
На лицензии поддельные рулонки, а тут оригиналы собирают
d.v. -> 29.06.2008, 16:14
----------------------------------------------------------------------------
most писал(a):
Вышла хорошая рулонка
Кунг-фу Панда (в паке). Спрашивайте у своих продавцов.
А рулонок щас не выпускают. Смысла нет. Просто убрали один промежуточный вариант из-за отсутствия спроса.
Ели успел схватить, причём схватил версию где на одном диске один фильм. В сборниках тоже есть, рулонка качественная, но уже очень сильное "сжатие".
В том -то и беда, что выпускают и ещё видимо в ближайшие года три будут выпускать. И многие новинки после волны экранок, плавно переходят на рулонки (вот тут главное момент не упустить), а уж только потом на DVD-релизы.
Но как я говорил ранее, почему-то рулонки пихают в сборники по 6-8-10 фильмов.
А ведь где-то у кого-то есть "хранилище" оригинальных файлов после сканирования фильма. Надеюсь эти люди не сумасшедшие и они не стирают результаты своей работы.
d.v. -> 29.06.2008, 16:33
----------------------------------------------------------------------------
Driverrock писал(a):
Лицензия Вам в помощь
Многоуважаемый Driverrock, в том-то вся и беда. Что лиценз здесь не поможет абсолютно. Ведь лиценз это DVD-релиз. В случшем случае с уже не с кинопрокатной версией дубляжя, а со своей версией, причём иногда весьма посредственной. А в худшем случае с многоголосым закадровым переводом. И причём лицензиант иногда хвалится, мол какие мы молодцы, мы так сделали специально чтобы вы слышали истинные голоса актёров говорящих на англосаксонской мове. А я вам скажу нам носителям контекстного великого и могучего, слушать ту мову, унылую, однообразную, совсем не интересно.
И кстати насчёт лиценза. Тоже показательный пример. Подарочная версия трилогии ЗВ 1-2-3 эпизоды в супер пупер боксе. Лицензионней некуда, качество трипл экстра бит наверное. Лицензианты можно сказать титаны нашего отечественного проката. И что...... взял..... включаю....закадровый перевод. Ну просто упасть и не встать.
Простой пример. Самый первый выход в кинотеатрах фильма "Очень страшное кино". Тоже вот гоняюсь уже сколько.
В нашем городе посещяемость фильма была очень хорошая. Все ухохотались от души. А литературнообыгранные матерные фразеологизмы из нашего дубляжа, ещё несколько недель звучали на "улице".
И вот как-то случайно послушал в оригинале. Не великий знаток аглицкого языка, но худо-бедно разговорным простым уровнем языка владею. Через 10-15 минут просмотра просто выключил, это не возможно слушать. Постоянно повторяющиеся наборы одного и тогоже слова.
Вообщем, где-то слышал, что некоторые фильмы у нас в стране, собрали кассу только из-за глубокой переработки звуковой дорожки.
Слава нашим авторам синхронного текста, авторам литературного перевода и нашим дубляжным актёрам чьими голосами с нами разговаривают голливудские звёзды, которые подчас для нашего русского уха имеют крайне омерзительные голоса.
d.v. -> 29.06.2008, 16:49
----------------------------------------------------------------------------
Rodent писал(a):
На лицензии поддельные рулонки, а тут оригиналы собирают
Не совсем конечно понял, что такое "На лицензии поддельные рулонки". Там вообще рулонок нет.
Как-то читал сообщениия одного форумчанина на сей счёт, он как-то связан с этим совсем. Он говорил, что по условиям проката, после окончания сроков, обязательному уничтожению подлежать не только плёнки, но и оригинальные материалы по дубляжу. Не могу сказать правда это или нет, но тогда становится понятно почему очень часто на DVD-релизе хоть и есть дубляж, даже теми голосами что и в кинопрокатной версии, но по качеству синхротекста и литературной обработки он заметно хуже.
Видимо поэтому кто-из товарищей, условно назовём из так, "народных прокатчиков", тоже был озабочен этой вещью и на таких рулонках перед началом фильма на чёрном фоне появляется надпись "Для фанатов кинематографа" или "Фанатам кинематографа посвящается".
У меня всего несколько таких DVD. И там просто потрясающее качество рулонки, нет никакого затемнения. Краски такие яркие сочные, но в тоже время мягкие, везде плавные полутона и полу тени, вообщем цветовую гамму киноплёнки никогда не спутаешь с цифрой. Да и редко появляющиеся "светлячки" на 100% говорят о том что это снято с киноплёнки.
Stalk -> 29.06.2008, 17:20
----------------------------------------------------------------------------
d.v. писал(a):
И кстати насчёт лиценза. Тоже показательный пример. Подарочная версия трилогии ЗВ 1-2-3 эпизоды в супер пупер боксе. Лицензионней некуда, качество трипл экстра бит наверное. Лицензианты можно сказать титаны нашего отечественного проката. И что...... взял..... включаю....закадровый перевод. Ну просто упасть и не встать.
Камрад, ты удивишься, но в РФ на ДВД "Звёздные войны" официально не выпускались. :? Кроме третьего эпизода, но там дубляж был.
Цитата:
Не совсем конечно понял, что такое "На лицензии поддельные рулонки". Там вообще рулонок нет.
Есть. В основном "скороспелые релизы". Отслеживаются по "сигаретным ожогам", отсутствию оригинальной дороги, допов, сабов и т.п. и, само собой, качеством картинки.
serg204 -> 29.06.2008, 17:31
----------------------------------------------------------------------------
d.v. писал(a):
Rodent писал(a):
На лицензии поддельные рулонки, а тут оригиналы собирают
Не совсем конечно понял, что такое "На лицензии поддельные рулонки". Там вообще рулонок нет.
Дружище, это была шутка.
Но вот насчет "на лицензии рулонок нет" - это смелое утверждение. Видно давно ты лицензию не покупал.
Ради интереса возьми почти любой быстрый релиз. А если уж так фанатеешь от рулонов, поищи первые издания "Дума", "Дома летающих кинжалов" или вот недавний "Братц". Там рулоны такой гавенности, что и составителям сборников не снились.
d.v. -> 29.06.2008, 18:11
----------------------------------------------------------------------------
serg204 писал(a):
Дружище, это была шутка.
Но вот насчет "на лицензии рулонок нет" - это смелое утверждение. Видно давно ты лицензию не покупал.
Ради интереса возьми почти любой быстрый релиз. А если уж так фанатеешь от рулонов, поищи первые издания "Дума", "Дома летающих кинжалов" или вот недавний "Братц". Там рулоны такой гавенности, что и составителям сборников не снились.
Может конечно, на настоящем удешевлённом лицензе встречаются рулонки, но мне такое ни разу не попадалось. Всё дешёвые лицензы, которые у меня есть, это в основном сверхурезанные DVD-релизы, абсолютно официальные и на многих к сожалению дубляжа нет, а только многоголосый закадровый перевод.
Дум есть, рулонка и качество очень хорошее. Только покупал очень давно.
Тут весь прикол в чём, в возможности заполучить именно кинопрокатный вариант.
Driverrock -> 29.06.2008, 19:38
----------------------------------------------------------------------------
d.v. писал(a):
serg204 писал(a):
Дружище, это была шутка.
Но вот насчет "на лицензии рулонок нет" - это смелое утверждение. Видно давно ты лицензию не покупал.
Ради интереса возьми почти любой быстрый релиз. А если уж так фанатеешь от рулонов, поищи первые издания "Дума", "Дома летающих кинжалов" или вот недавний "Братц". Там рулоны такой гавенности, что и составителям сборников не снились.
Может конечно, на настоящем удешевлённом лицензе встречаются рулонки, но мне такое ни разу не попадалось. Всё дешёвые лицензы, которые у меня есть, это в основном сверхурезанные DVD-релизы, абсолютно официальные и на многих к сожалению дубляжа нет, а только многоголосый закадровый перевод.
Дум есть, рулонка и качество очень хорошее. Только покупал очень давно.
Тут весь прикол в чём, в возможности заполучить именно кинопрокатный вариант.
Если бы только на удешевленном! И на дорогой лицензии бывает не редко, особенно если лиценз шлепнули через пару недель после начала проката! На лицензии кстати практически везде дубляж, товарищь видимо не "в теме" и принимает за лицензию киноманию и иже с ней.
ДУМ полный отстой!
Кстати почему такой интерес к рулонам? у тех же CDV (которые специально для фанатов кинематографа) качество видео далеко не фонтан было.
Просто интересно, дело конечно Ваше, что собирать.
Janus -> 29.06.2008, 23:17
----------------------------------------------------------------------------
По-моему этот d.v. прикалывается. Настолько не разбираться в вопросе...
AnryV -> 30.06.2008, 00:19
----------------------------------------------------------------------------
Janus писал(a):
По-моему этот d.v. прикалывается. Настолько не разбираться в вопросе...
Особенно понравился пассаж про другой (не кинотеатральный) дубляж на ДВД. Не думаю, что он имел ввиду РЕДКОСТНЫЕ исключения.
Алхимик -> 30.06.2008, 00:29
----------------------------------------------------------------------------
Самые классные рулоны CDV делали.
hidew -> 30.06.2008, 02:12
----------------------------------------------------------------------------
Алхимик писал(a):
Самые классные рулоны CDV делали.
Точно
На днях как раз пересмотрел рулон Матрицы и Готики от CDV (в девичестве Crystal Promotion Video)
Скучаю по временам, когда кроме "один фильм на одном диске" ничего небыло
Rodent -> 30.06.2008, 08:15
----------------------------------------------------------------------------
d.v. писал(a):
Rodent писал(a):
На лицензии поддельные рулонки, а тут оригиналы собирают
Не совсем конечно понял, что такое "На лицензии поддельные рулонки". Там вообще рулонок нет.
Ну, это была шутка.
Любой обман, когда впаривают несоответствие формата, можно воспринимать, как фейк.
Рулонки на лицензии есть. CP-Digital этим не брезговал ранее. "Корсиканец" (фр. комедия), помню, махровая рулонка была, "Небесный капитан" из-за некачественного сканирования лента стала почти черно-белой и т. д. Еще у них с VHS-качеством фильмы присутствуют ("Табу").
Yuran -> 30.06.2008, 10:47
----------------------------------------------------------------------------
Rodent писал(a):
"Небесный капитан" из-за некачественного сканирования лента стала почти черно-белой.
Это стиль фильма такой - закос под древнюю почти-цветную плёнку.
Ты ещё скажи, что Вест так запорол "Город грехов", что тот вообще чёрно-белым стал!
Кино в цифре -> 30.06.2008, 18:10
----------------------------------------------------------------------------
Janus писал(a):
По-моему этот d.v. прикалывается. Настолько не разбираться в вопросе...
Ага. И явно провокационные пассажи про великий и могучий и унылую английскую мову, про омерзительные голоса голливудских актеров и восхваление труженников дубляжа.
Еще один решил бросить косточку, чтобы развязать очередную holy war
marky mark -> 30.06.2008, 19:25
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Janus писал(a):
По-моему этот d.v. прикалывается. Настолько не разбираться в вопросе...
Ага. И явно провокационные пассажи
Еще один решил бросить косточку, чтобы развязать очередную holy war
Ну давайте ужо повоюем, а то скучно.
nemo -> 30.06.2008, 20:17
----------------------------------------------------------------------------
Да, ну... Как-то вяленько...
Master Keyan -> 30.06.2008, 21:03
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):
Ну давайте ужо повоюем, а то скучно.
Я вам повоюю тут.
Avaddon -> 01.07.2008, 10:53
----------------------------------------------------------------------------
Заимел 1080р ВD-рип файнал ката "Блейд Раннера" с оригинальным звуком. Раньше смотрел режиссерку 1992 в 720р в дубляже "Мост Видео". Конечно же, дубляж по всем параметрам превосходит оригинал - тут и голоса более подходящие персонажам, и перевод точнее оригинальной речи, и звуковые эффекты более профессионально сведены.
В общем, ничего кроме мучений прослушивание оригинальной дороги не доставило. Видимо, я мазохист - через недельку собираюсь смотреть фильм в оригинале еще раз.
Кстати, насчет рулонов. Кто-то мне ответит, "Дитя человеческое" у нас выходило в рулоне или нет?
tch -> 01.07.2008, 19:58
----------------------------------------------------------------------------
Avaddon писал(a):
Кстати, насчет рулонов. Кто-то мне ответит, "Дитя человеческое" у нас выходило в рулоне или нет?
Если речь про R5- На вид отличить не могу, но картинка на 32" выглядит вполне ниче (правда аспект не оригинальный), чего не могу сказать о весьма странного качестве русском звуке
AnryV -> 01.07.2008, 21:09
----------------------------------------------------------------------------
tch писал(a):
Avaddon писал(a):
Кстати, насчет рулонов. Кто-то мне ответит, "Дитя человеческое" у нас выходило в рулоне или нет?
Если речь про R5- На вид отличить не могу, но картинка на 32" выглядит вполне ниче (правда аспект не оригинальный), чего не могу сказать о весьма странного качестве русском звуке
Аспект оригинальный 1.85:1, звук отличный, трансфер идентичен R2.
А если хочется рулонки - Рэмбо 4 в R5. Рулонка в лучших (или худших) традициях пиратов.
Baster -> 02.07.2008, 10:07
----------------------------------------------------------------------------
d.v. писал(a):
Всем обитателям данного форума большой привет............Может кто поможет советом или подскажет место куда можно обратиться.
ФСБ не дремлет
slavik_smirnov -> 02.07.2008, 16:48
----------------------------------------------------------------------------
d.v. писал(a):
Слава нашим авторам синхронного текста, авторам литературного перевода и нашим дубляжным актёрам чьими голосами с нами разговаривают голливудские звёзды, которые подчас для нашего русского уха имеют крайне омерзительные голоса.
Мощный пассаж. Давно так не смеялся. Спасибо.
slavik_smirnov -> 02.07.2008, 16:51
----------------------------------------------------------------------------
Yuran писал(a):
Это стиль фильма такой - закос под древнюю почти-цветную плёнку.
Ты видать просто это издание не видел.
Его нормально выпустили только через несколько месяцев в виде приложения к Тоталу.
d.v. -> 02.07.2008, 18:04
----------------------------------------------------------------------------
Driverrock писал(a):
Если бы только на удешевленном! И на дорогой лицензии бывает не редко, особенно если лиценз шлепнули через пару недель после начала проката! На лицензии кстати практически везде дубляж, товарищь видимо не "в теме" и принимает за лицензию киноманию и иже с ней.
ДУМ полный отстой!
Кстати почему такой интерес к рулонам? у тех же CDV (которые специально для фанатов кинематографа) качество видео далеко не фонтан было.
Просто интересно, дело конечно Ваше, что собирать.
Здравствуйте уважаемый "Driverrock". Хотя в предыдущих постах вроде бы пояснил в чём суть. В принципе не трудно ещё раз всё пояснить, давайте подытожим. Небольшая оговорочка, это про старое доброе время, когда можно было покупать крутые рулонки
1. Русский дубляж. Раньше как правило сделанный либо на концерне Мосфильм либо Каро-премьер.
2. Цветовая гамма киноплёнки. На большом экране (в смысле на телевизоре) вечером при просмотре практически создаётся эффект присутсвия в кинотеатре. Артефакты в виде "светлячков" только добавляют эффект.
3. Эффект раритетности. Помните ранее я писал о том, что потом почему-то на цифровом DVD релизе даже с дубляжом, качество дубляжа, в смысле художественности и подгбора голосов, как правило, повторюсь как правило, хуже. Исключения бывают но они только подтверждают правило. А если положиться на высказывания одного форумчанина, про уничтожение или безвозвратную отдачу материалов после проката по условиям лицензии, то вообще получается "ловите фортуну за хвост леди и джентельмены".
Насчёт раритетности дубляжа приведу один пример.
Году эдак в 89 или 90. По разнарядке наш класс получил билеты в кинотеатр. Кто не в курсе, так в те времена развлекали молодёжь, раз в месяц староста класса или политинформатор класса получал билеты в закреплённом за школой кинотеатре. Вначале киножурнал "Хочу всё знать" потом Фитиль, Капустник, Пара короткометражек. Потом бесплатная игра в фойе кинозала на автоматах "Морской бой", "Снайпер", "Сафари", "Мотокрос" (Для справки, не путать с теми автоматами которые сейчас тоят в развлекательных центрах). Буфет. Осада буфета. Соки, воды, пироженное заварное с масляным кремом. Туалет. Осада туалета. Потом сам фильм.
Дык вот. Дело было помоему в феврале. А посмотрели мы полностью дублированный фильм "Империя наносит ответный удар". После этого фильма была показана пародийная короткометражка какой-то канадской компании "Радужные войны". Про три королевства "Красное" "Синее" "Зелёное". Они поссорились "повоевали" и получились все цвета радуги. Надоли говорить что после этого весь класс ссал кипятком месяца три наверное. А какой голос был у Дарта, актёр озвучивший американского Дарта был бы доволен. Кажется его звали Джеймс Эрл Джонс, могу ошибится. Такой калоритный негритянский актёр. А особенно колоритен его голос.
Дык вот. Кто нибудь на DVD видел дублированный пятый эпизод. И я к томуже.
Stalk -> 02.07.2008, 18:11
----------------------------------------------------------------------------
У меня из рулонок ЗВ только "Месть ситхов".
А дубляж 80-90-х г.г. на ЗВ - это жутчайший раритет вроде как...
d.v. -> 02.07.2008, 18:12
----------------------------------------------------------------------------
Janus писал(a):
По-моему этот d.v. прикалывается. Настолько не разбираться в вопросе...
Нет, я не прикалываюсь. Как вы думаете для чего созданы форумы и зачем туда пишут люди. Мне кажеться для того чтобы обсудить интерисующий вопрос, поскольку есть такая фраза, кажеться Пушкин сказал "Истину знают все и никто в частности".
Вот так от каждого, с миру по нитке....
А если бы я разбирался во всех вопросах, то наверное и на форум никогда не написал бы.
Хотя может я заблуждаюсь и форумы созданы для другого.... тогда разъясните.
d.v. -> 02.07.2008, 18:23
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
Особенно понравился пассаж про другой (не кинотеатральный) дубляж на ДВД. Не думаю, что он имел ввиду РЕДКОСТНЫЕ исключения.
Правильно наверное говорить про кинопрокатную версию дубляжа.
Да, это не редкостные явления. А вот редкостные явления которые имеют место быть. Это разный "метраж" фильма для кинотеатра и на DVD релизе. В кинопрокатной версии кадров "больше". Такое бывает редко, но бывает.
d.v. -> 02.07.2008, 18:26
----------------------------------------------------------------------------
Алхимик писал(a):
Самые классные рулоны CDV делали.
Это точно. Почему забросили это делать на DVD. Можть просто слегка выдохлись.
d.v. -> 02.07.2008, 18:39
----------------------------------------------------------------------------
hidew писал(a):
Алхимик писал(a):
Самые классные рулоны CDV делали.
Точно
На днях как раз пересмотрел рулон Матрицы и Готики от CDV (в девичестве Crystal Promotion Video)
Скучаю по временам, когда кроме "один фильм на одном диске" ничего небыло
А как я скучаю, прям плакать хочеться. Но вот что мне не понятно.
Кто начал эту гонку пихания "100 фильмов на один DVD". Непонятно этоже с точки зрения выгоды НЕВЫГОДНО. Или у народных прокатчиков тоже есть жёсткая конкуренция. Один так сдела, для начала два-три фильма, народу временно понравилось. У нас меры не в чём не знают. Другие увидали.....О-О-о! круто у них пошло и нам тоже так надо. А если на перёд подумать, какой в этом смысл.
Диагонали телевизоров сейчас растут быстрее цен на нефть. Электронно лучевой телевизор с большой диагональю уже практически не купишь. Или LCD или плазма. Ну не ужели для народных прокатчиков так туго доходит.
Тем более где-то читал что если проинтерполировать аналоговое разрешение плёнки 35мм на "цифровой язык" то это где-то 10000 х 10000. А если с плёнки 70мм, там что-то вообще зашкаливает за 100000 х 30000. А FULL HD поправьте если не прав, всего 1920 х 1080
Я так понимаю у рулонок "запас хода" ещё большой. Только видимо технологию сканирования как-то поменяли. Через слайд сканер понятно что очень муторно, видимо что-то сделали более автоматизированное упращённое, но качество резко упало.
d.v. -> 02.07.2008, 20:02
----------------------------------------------------------------------------
Кино в цифре писал(a):
Ага. И явно провокационные пассажи про великий и могучий и унылую английскую мову, про омерзительные голоса голливудских актеров и восхваление труженников дубляжа.
Еще один решил бросить косточку, чтобы развязать очередную holy war
Что могу сказать по этому поводу, а особенно про holy war , ох уж эти англасаксонские словечки. Особенно убеждать в чём-то я вас лично не собираюсь. Просто дам материал для пережёвывания.
На основании разнородных материалов может и не точных, можно составить следующую картину.
Качественный
дубляжи получается если этим занимаются старые киностудии, именно старые, ведь школа отечественного дубляжа началась аж с 1930 года. И по признанию некоторых Голливудских студий, такой школы дубляжа больше нет нигде в мире. Только у нас есть специальные дубляжные актёры, подчеркну это слово дубляжные, не актёры озвучивающие мультфильмы, а актёры дубляжа. Они могут
обсолютно всё, даже передублировать с такого сложного языка ( В смысле сложного для представителей логических языков :Английский, немецкий и т.д.) как японский ( японский как кстати и русский являются яркими представителями контекстных языков).
Хотя если кино или театральный актёр "владеет" своим голосом. То он тоже отлично дублировать фильма. Вот есть такой актёр дубляжа Алексей Колган, думаю его мало кто знает. Это вообще уникальный актёр, а точнее его голос. Прямо на ходу может говорить за разных персонажей.
Как-то в далёком 1985-м году я смотрел в нашем кинотеатре "Семь самураев" Акиры Курасавы, он был дублирован, Курасава кстати при прокате его в СССР сам на Мосфильме проводил осмотр
дубляжных актёров (так во всяком случае говорят). В прокат он у нас вышел кажеться в 69-году. А вот недавно я посмотрел его снова по телеку, но в оригинале просто с качественным войсовером. И чтоже ты думаешь, наши дубляторы переплюнули по выразительности голосового образа ролей, всех японских актёров, а снимались там серьёзные дядьки. Вот!!!
))
А французский фантомас. В америке эту вещь вообще не понимают. Потому как там много основано на игре голосом. А целая куча итальянских комедий. Да и дублированная американская классика. Что-то на подобие " Как украсть миллион" "Золото Макены" "Большие гонки". Вы что хотите сказать, что оригинальная версия пусть и с хорошимзакадровым переводом это супер что-ли....
Хотя конечно есть современная дубляжная халтура. Актёры тоже люди и кушать хочется.
Один из таких примеров дубляж "Дьявол носит прадо". В кинотеатре один, там Мерил Стрип дублирует актриса которая частенько "говорит" за неё. А на DVD релизе что-то гнусавое наподобие Арбениной. Это просто стало не возможно смотреть.
Или вот ещё "Элизиум". Акромя смеха эти голоса у меня ничего не вызывали.
А теперь насчёт американских голосов. Так для сведения у разных народов из-за особенностей их языка, в голове строится разная аккустическая модель восприятия голосовых интонаций чужого языка.
Мы говорим на кончике языка. Для этого требуется хорошое развитие зоны мозга управлюющей энтой самой ротовой мышцой.
Вдобавок наш язык контекстный, надеюсь не надо объяснять что это такое.
Поэтому мы хорошо на слух воспринимаем другие контекстные языки у которых большинство звуков произносится на кончике языке. А это и особый вид дыхания и работа лёгких, ну и дальше принцип домино одно цепляется за другое.
Вдобавок в русский язык столько вложено всего представителями других языков. Это универсальный метаязык который пренадлежит всем.
Англосаксонская группа. Языки логические. Много звуков гортанных и носоглоточных. Конечно интонации есть, но можно CPU не напрягать. Язык-то логический говорим строго по инструкции.
Да, наверное если визглявый южный, вечно мямлющий акцент Риз Уизерспун на вас производит магическое действо как голос сирены, то меня он раздражает.
Так же отметим одну деталь. Многие Американци проработавшие в России свыше 10 лет, и по роду своей деятельности должны были плотно варится в нашей среде, все без исключения отмечают, что по приезду домой (хотя они по прежнему виртуозно владеют американо-английским языком) все их друзья перестали узнавать их по телефону напрочь. Мужчины отмечают, что голоса многих своих соотечественниц
стали их сильно раздражать, они кажуться им резкими визглявыми.
Женщины отмечают, что на их голос теперь соотечественники стали более бурно реагировать в "мужском плане", тоесть при разговоре на работе более большое количество мужчин стало невольно обращать внимание на них.
Даже как-то этому была посвящена передача. Где в студии встретелись вот такие американцы. Мужчины и женщины. Говорили лекго без запинок. И даже не сразу было понятно что это иностранцы.
Помните фразу из фильма "Меня терзают смутные сомненья" Вроде наши, а что-то какие-то немного не такие. Стало всё ясно когда ведущий назвал гостей в студии. И часть передачи было посвящена влиянию языка на сознание, перестройка сознания, восприятие мира через язык. Они все были в основном журналисты.
Показали их старые телеинтервью до отъезда к нам. А потом они быстро проговорили тотже текст на аглицком. Да, не спроста есть такая фраза " Всё познаётся в сравнении". Сильнее всего изменился голос у женщины, практически до неузнаваемости.
Есть повод задуматься над этим.
Конечно есть и у нас полные провалы. Всякие Гоши Куценко, Чудовы, Страховы и прочие невесть откуда взявшиеся чудо-зверюшки.
Чьи голоса содержать столько "артефактов". А если это всё помножить на LIVE SOUND по русски, записали звук по месту, звукоредактор поколдовал на компе убрал всякие шумы. И наложили на фильм, дёшево и серди-то.
И вот фоновый "унитазно-сортирный шум" который вас окружает в быту плавно переносится на экран. Лично я хожу в кино не для того чтобы это послушать опять, это я и так слышу каждый день.
Пример. Наш старый фильм " Война и мир". Там обычное стерео. Не было тогда никаго долби и сюраунда. Однако звуковая дорожка к фильму даст фору ещё многое время. А в титраж посмотрите количество человек занятое в звуке.
А насчёт нашего теперешнего кинематографа вообще могу сказать следуещее. Всех актёров заставить говорить по аглицки или вообще только рот раскрывать. А потом всё заново отдублировать теми же студиями которые занимаются обработкой иностранных картин. Опять автор синхронного текста, автор литературного перевода и правильно подобранная войс чарактеристик групп.
Думаю материала предостаточно. А Holyть, Warить или лелеять это ваше дело.
d.v. -> 02.07.2008, 20:10
----------------------------------------------------------------------------
Baster писал(a):
d.v. писал(a):
Всем обитателям данного форума большой привет............Может кто поможет советом или подскажет место куда можно обратиться.
ФСБ не дремлет
Ох...... товарищ с Брянска, вечно всё у вас про партизан, да про спецслужбы. Понимаю место где живешь не может не подействовать.
Однако много генералов КГБ, да и думаю ФСБ, родом кстати с брянщины, это факт. К чему бы это.
ФСБ сейчас занимается делёжкой сырьевых и крупных производственных фирм. Думаю им не до DVD.
d.v. -> 02.07.2008, 20:18
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):
marky mark писал(a):
Ну давайте ужо повоюем, а то скучно.
Я вам повоюю тут.
Да ладно. Форумчанин наверное имел ввиду не грязью друг друга поливать. А померится силой мозга. Скоростью напечатывания символов на клаве. Может в битве родится истина.
Зачем же так сразу "Я вам тут повоюю". Главное что никто не погибнет.
d.v. -> 02.07.2008, 20:21
----------------------------------------------------------------------------
slavik_smirnov писал(a):
d.v. писал(a):
Слава нашим авторам синхронного текста, авторам литературного перевода и нашим дубляжным актёрам чьими голосами с нами разговаривают голливудские звёзды, которые подчас для нашего русского уха имеют крайне омерзительные голоса.
Мощный пассаж. Давно так не смеялся. Спасибо.
Рад что вас повеселил. Минута смеха заменяет рюмку водки.
Повторяться не буду. Почитайте ответ форумчанину "Кино в Цифре"
Raindog -> 02.07.2008, 20:31
----------------------------------------------------------------------------
d.v. писал(a):
Хотя может я заблуждаюсь и форумы созданы для другого.... тогда разъясните.
[страсть как хочет разъяснить, но сдерживается из последних сил]
d.v. -> 02.07.2008, 20:43
----------------------------------------------------------------------------
Stalk писал(a):
У меня из рулонок ЗВ только "Месть ситхов".
А дубляж 80-90-х г.г. на ЗВ - это жутчайший раритет вроде как...
Тоже самое. А вот первый и второй эпизоды так прое........
Не всегдаже деньги есть в кармане. Ладно забегу через пару дней. Раз в одном лотке исчез, в другом.... и т.д. причём у всех разом. А их место заменили DVD релизы с закадровым переводом. Как буд-то все тарятся в одном месте.
Второй эпизод вообще упустил прямо из рук можно сказать.
Думаю те версии уже не достать, только слабые образы остались в нейросетях, да русский голос Дарта, который по зловещности думаю даже покруче чем оригинал. Да ведь тогда и средств копирования таких не было. Хотя есть мысль где это всё можеть осесть.
А вот почему сейчас такие проблемы раздобыть качественные рулонки мне не понятно. Разве "народные прокатчики", после производства партии, жмут на кнопку "DEL " уничтожая следы своего труба. Так делать глупо.
FlankerXXX -> 02.07.2008, 21:03
----------------------------------------------------------------------------
d.v. писал(a):
Да и дублированная американская классика. Что-то на подобие " Как украсть миллион" "Золото Макены" "Большие гонки". Вы что хотите сказать, что оригинальная версия пусть и с хорошимзакадровым переводом это супер что-ли....
Ну я например выключил дубляж "Как украсть миллион" минут через 5, и смог посмотреть с удовольствием только с закадровым переводом
бла -> 02.07.2008, 21:15
----------------------------------------------------------------------------
Уважаемый, поскольку Ты здесь про языки что-то толкуешь , постарайся пограмотнее выражаться на русском , для начала 8)
Rodent -> 02.07.2008, 23:27
----------------------------------------------------------------------------
Yuran писал(a):
Rodent писал(a):
"Небесный капитан" из-за некачественного сканирования лента стала почти черно-белой.
Это стиль фильма такой - закос под древнюю почти-цветную плёнку.
Ты удивишься, но на R1, действительно, "почти цветная", в отличие от первого издания CP, где таких мыслей не возникает. Скорее, почти черно-белая. 8)
Rodent -> 02.07.2008, 23:31
----------------------------------------------------------------------------
FlankerXXX писал(a):
Ну я например выключил дубляж "Как украсть миллион" минут через 5, и смог посмотреть с удовольствием только с закадровым переводом
Дубляж - это ностальгия по прошлому. Нет "прошлого" - нет ностальгии, :? слушаем синхрон.
slavik_smirnov -> 03.07.2008, 10:05
----------------------------------------------------------------------------
d.v. писал(a):
Повторяться не буду. Почитайте ответ форумчанину "Кино в Цифре"
Скажу так. Если рассматривать дубляж, как отдельное произведение - пожалуйста, оценивайте. Или как ностальгические воспоминания (Конвой, Короткое замыкание, Луи де Фюнес или Бельмондо).
Но сравнивать с оригинальными голосами актеров - увольте.
Это все равно что сравнивать местечковый оркестр пожарной команды и оркестр Большого театра.
Есть отдельные исключения (когда дубляж проводился актером того же уровня или даже лучше (например, Караченцев - Бельмондо), которые только подчеркивают общее правило.
При этом любой дубляж (даже прилично озвученный) имеет гигантский недостаток - искажение смысла сказанного в угоду губоукладке. Достаточно сравнить получившийся результат с титрами.
Но, все это уже не раз обсуждалось на разных кинофорумах, в том числе и этом.
Rodent -> 03.07.2008, 11:40
----------------------------------------------------------------------------
Де Фюннес был очень доволен дублировавшим его голосом.
А вот Караченцев из-за своей харизмы слушался отдельно от персонажа Бельмондо. Так что уровень актера не всегда определяет успех.
marky mark -> 03.07.2008, 12:15
----------------------------------------------------------------------------
d.v. нельзя сравнивать школу советского дуляжа и современный дубляж. Это ИМХО 2 разные вещи. Я тоже являюсь небольшим поклонником советского дубляжа, но у меня это просто ностальгические нотки. Ведь все равно переводилось очень много неправильно, завуалированно и тд. Про современный дубляж у меня только негативные впечатления. Я считаю, что надо обязательно слышать оригигальные голоса актеров. Как можно дублировать Аль Пачино, Де Ниро, Эдди Мерфи- я не понимаю. Конечно можно посмотреть в дубляже какой нить комиксный боевичок, типа Трансформеров, где и актерской игры то нет. Но смотреть серьезные драмы или разговорные комедии в дубляже- это... как бы помягче выразиться... некорректно.
Driverrock -> 03.07.2008, 12:17
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):
d.v. нельзя сравнивать школу советского дуляжа и современный дубляж. Это ИМХО 2 разные вещи. Я тоже являюсь небольшим поклонником советского дубляжа, но у меня это просто ностальгические нотки. Ведь все равно переводилось очень много неправильно, завуалированно и тд. Про современный дубляж у меня только негативные впечатления. Я считаю, что надо обязательно слышать оригигальные голоса актеров. Как можно дублировать Аль Пачино, Де Ниро, Эдди Мерфи- я не понимаю. Конечно можно посмотреть в дубляже какой нить комиксный боевичок, типа Трансформеров, где и актерской игры то нет. Но смотреть серьезные драмы или разговорные комедии в дубляже- это... как бы помягче выразиться... некорректно.
+1
Голос Аль Пачино или Де Ниро никаким дубляжом не заменишь, их харизму и энергетику никто передать не сможет!
AnryV -> 03.07.2008, 12:26
----------------------------------------------------------------------------
d.v. писал(a):
AnryV писал(a):
Особенно понравился пассаж про другой (не кинотеатральный) дубляж на ДВД. Не думаю, что он имел ввиду РЕДКОСТНЫЕ исключения.
Правильно наверное говорить про кинопрокатную версию дубляжа.
Лично я знаю только один фильм, на который есть два дубляжа - Пятый элемент. Возможно (теоретически) есть еще 1-2 таких случая (в чем я сомневаюсь). Именно это я назвал РЕДКОСТНЫМ явлением. Это никак не может подвигнуть к собиранию такой пакости, как рулонки.
Цитата:
Да, это не редкостные явления. А вот редкостные явления которые имеют место быть. Это разный "метраж" фильма для кинотеатра и на DVD релизе. В кинопрокатной версии кадров "больше". Такое бывает редко, но бывает.
Вот ЭТОГО я вообще не понял - на сколько кадров больше? На 2, на 3, на 127?
slavik_smirnov -> 04.07.2008, 11:56
----------------------------------------------------------------------------
Rodent писал(a):
А вот Караченцев из-за своей харизмы слушался отдельно от персонажа Бельмондо.
На вкус и цвет - фломастеры разные.
Как по мне - просто отличное попадание в характер персонажей.
slavik_smirnov -> 04.07.2008, 12:00
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
Вот ЭТОГО я вообще не понял - на сколько кадров больше? На 2, на 3, на 127?
Не, ну редко бывают такие случаи, хотя обычно - наоборот.
Скажем, в первых "Плохих парнях" в театральной версии герой Смита просыпается в наручниках, рядом спит обнаженная девушка. Потом камера перемещается на ванную, оттуда выходит еще одна девушка, причем - точная копия первой. ГГ трясет головой и лихорадочно протирает глаза руками - типа с перепоя. Сцена просто классная
На ДВД ее считай, что нет - обрезана на первой дэвушке.
d.v. -> 04.07.2008, 18:44
----------------------------------------------------------------------------
FlankerXXX писал(a):
Ну я например выключил дубляж "Как украсть миллион" минут через 5, и смог посмотреть с удовольствием только с закадровым переводом
Есть пять версий звуковой дорожки. Советский конопрокатный дубляж, ему много лет.
Восстановленный вариант.
Есть ещё версия, я так понял, восстановленная из кое каких материалов. Но в каких-то местах переозвучена по новому.
И два студийных закадровых перевода. Один, если не ошибаюсь ОРТ
многоголосый, а другой НТВ. Два голоса на всех. Мужской и женский.
Голоса специально монотонные. Для любителей послушать настоящий голос актёров.
Вам собственно какая версия не понравилась???
FlankerXXX -> 04.07.2008, 18:50
----------------------------------------------------------------------------
d.v. писал(a):
Вам собственно какая версия не понравилась???
А не всё ли равно, дубляж он и есть дубляж, мне он в 99 случаях из 100 не будет нравится, а конкретно это был диск от FP, и соответственно понравилась многоголоска с него же..
d.v. -> 04.07.2008, 18:57
----------------------------------------------------------------------------
Rodent писал(a):
Де Фюннес был очень доволен дублировавшим его голосом.
А вот Караченцев из-за своей харизмы слушался отдельно от персонажа Бельмондо. Так что уровень актера не всегда определяет успех.
Сказано прямо в точку. Если какие либо, назовём их так, "Реальные кабаны и львицы" кинематографа играют в фильме характер персонажа с себя, роль как бы заточили под них. То естественно индивидуальность актёра уникальна вряд ли можно съимитировать.
НО!!!!!! Обычно актёра режисёр заставляет игрыть, выдуманный персонаж. И если актёр дубляжа правильно в главных моментах ухватит суть, то дубляж будет на высоте. Тут я с Rodentом согласен.
Потому что Де Фюнес в жизни был не такой уж весельчак, а можно сказать даже наоборот. Но он создал образ под который хорошо сыграл наш актёр. Не помню к сожалению его имя. Вот помню что Бурвиля всегда озвучивал Ростислав Плятт.
Стоит немного сказать пару слов в общем, для всех участников данной беседы.
И в кино многие ходят в основном не столько поглазеть на какого либо актёра, а получить общее удовольствие от просмотра. А когда идёт это многоголосье, да ещё какая либо динамичная сцена, где задействована большая куча народу, это только сильно отвлекает.
Это не конкретно моё мнение. Это если хотите сказать общее мнение тех же кинопрокатчиков. Если бы это было бы не так, то дублирование исчезло бы как класс, раз и навсегда. Но здесь я думаю подоплёка чисто коммерческая. Кто может позволить себе для кинопроката, зная что деньги отобьются, тот не жалеет сил и средств на шикарный дубляж. Ну а DVD лицензианты, видимо, такое себе позволить не могу. Вот и делают закадровый перевод парой тройкой голосов.
Даст ист Енде.
На всякий случай оставим за кадром авторское кино и т.д. и т.п.
Наверное его лучше смотреть одному на телеке с еле заметным войс овером. А лучше вообще с субтитрами.
d.v. -> 04.07.2008, 19:37
----------------------------------------------------------------------------
slavik_smirnov писал(a):
Скажу так. Если рассматривать дубляж, как отдельное произведение - пожалуйста, оценивайте. Или как ностальгические воспоминания (Конвой, Короткое замыкание, Луи де Фюнес или Бельмондо).
Но сравнивать с оригинальными голосами актеров - увольте.
Это все равно что сравнивать местечковый оркестр пожарной команды и оркестр Большого театра.
Есть отдельные исключения (когда дубляж проводился актером того же уровня или даже лучше (например, Караченцев - Бельмондо), которые только подчеркивают общее правило.
При этом любой дубляж (даже прилично озвученный) имеет гигантский недостаток - искажение смысла сказанного в угоду губоукладке. Достаточно сравнить получившийся результат с титрами.
Но, все это уже не раз обсуждалось на разных кинофорумах, в том числе и этом.
При чём здесь ностальгия. Ностальгия это тоска по чему-то потеряному, ТОСКА!
А я говорю про приятные моменты не такого далёкого прошлого. Почему бы не освежить приятно пережитые моменты.
Насчёт актёров. Это просто у вас засели предубеждения. почему же нельзя сравнивать, всё познаётся в сравнении.
И сколько фильмов пересмотрел, оговорюсь конечно, в основной массе смысл понятен абсолютно. Что там искажается.
Для примера.
В оригинале: Эй, Дик тащи сюда свою заплесневевшую задницу.
В дубляже: Эй, Дик тащи свой зад.
Ну как общий смысл картины поменялся, абалдеть..... я вот думаю никакого.
Матрицу наверное смотрели. Тяжеловат фильм для американцев был не спорю. Но если судит по общим разговорам после первого просмотра, практически все поняли его смысл одинаково.
Snake19 -> 04.07.2008, 19:47
----------------------------------------------------------------------------
slavik_smirnov писал(a):
Скажем, в первых "Плохих парнях" в театральной версии герой Смита просыпается в наручниках, рядом спит обнаженная девушка. Потом камера перемещается на ванную, оттуда выходит еще одна девушка, причем - точная копия первой. ГГ трясет головой и лихорадочно протирает глаза руками - типа с перепоя. Сцена просто классная
На ДВД ее считай, что нет - обрезана на первой дэвушке.
Я чего-то вообще и первой то девушки не помню. Можно по-подробнее?
d.v. -> 04.07.2008, 20:07
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):
d.v. нельзя сравнивать школу советского дуляжа и современный дубляж. Это ИМХО 2 разные вещи. Я тоже являюсь большим поклонником советского дубляжа, но у меня это просто ностальгические нотки. Ведь все равно переводилось очень много неправильно, завуалированно и тд. Про современный дубляж у меня только негативные впечатления. Я считаю, что надо обязательно слышать оригигальные голоса актеров. Как можно дублировать Аль Пачино, Де Ниро, Эдди Мерфи- я не понимаю. Конечно можно посмотреть в дубляже какой нить комиксный боевичок, типа Трансформеров, где и актерской игры то нет. Но смотреть серьезные драмы или разговорные комедии в дубляже- это... как бы помягче выразиться... некорректно.
В общем согласен. Советский дубляж вообщем переводил завуалировано какие нибудь скаберзные шутки про секс.
Конечно халтуры сейчас стало много. Потому что у одной и той же картины разные варианты озвучания.
Теперь вы наверное понимаете почему ещё больше появляется желание урвать версию с кинопрокатным дубляжом. Хватай пирожки пока горячи.
И самое главное такая возможность есть, только почему-то сами "народные прокатчики" стали эту возможность запарывать.
Насчёт Аль пачино, и Де Ниро соглашусь но не во всём, смотря что играют, если самого себя, то нет. Если сценарный персонаж, то возможно и весьма не дурно.
Пример. Анализируй Это. Сцена где мафиози хитро махает пальчиком
в сторону доктора, мол ах ты хитрый сукин сын. Наш актёр настолько хорошо уловил голосовую суть, что если послушать оригинал. Ну практически попал.
Может их и надо слушать, но потом, отдельно. На персональном DVD.
Закадровая озвучка в кинотеатре эдак на 1500 посадочных мест. Не совсем удачно вписывается в это.
Уж поверьте, давно когда по стране пошла первая Мумия, а перед этим на предыдущих сеансах показали рекламу этого фильма в дубляже. Но когда сотоялся просмотр, видимо у прокатчико что-то сорвалось. И мы смотрели Мумию в оригинале с русскими субтитрами.
Ну скажу я вам, эффект был......Какая-то кучка народа гневно побежала в кассу требовать деньги обратно, и ведь имели полное право. На вывеске у кассы явно было указано что дубляж. Хитрые советские тётки со стажем быстро эту вывеску убрали. А когда почти 1500 человек пытаются
успевать и смотреть за экшеном и читать субтитры это что-то. Мозговой гул усиливаемый наверное сверхгромадной архитектурой кинотеатра, буквально выбивал почву из под ног
d.v. -> 04.07.2008, 20:20
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
Вот ЭТОГО я вообще не понял - на сколько кадров больше? На 2, на 3, на 127?
V -ый ну что же это такое с вами. Некоторые поняли сразу. Я даже сразу слово больше в кавычки взял.
Означает это, что как правило,кинопрокатная версия фактически является полной режисёрской версией. А на DVD релизах каждый делает что хочет.
Кстати вот посмотрим что там наворотил создатель "Ночных позоров".
Говорят голливуд в первые очень серьёзно вкладывается в локализацию для России. Тоесть крупным кинопрокатчикам будет вообще без проблем. Кстати это у них стандартная процедура. Для локализации на каком нибуд рынке деньжат не хило подкинуть.
rip -> 04.07.2008, 21:43
----------------------------------------------------------------------------
ну ударились в ностальгию.дааа а где тот рулон со зловещими мертвецами 3? у меня еще есть странное варево - 4 комнаты на 2,5 часа без спецэффектов и всяческих титров где смысл по некоторым сценам абсолютно другой.
AnryV -> 04.07.2008, 23:54
----------------------------------------------------------------------------
d.v. писал(a):
Означает это, что как правило,кинопрокатная версия фактически является полной режисёрской версией.
Ерунда.
"Как правило" театральная версия является продюсерской, а желания режиссера тут задавлены, как только возможно.
marky mark -> 05.07.2008, 16:07
----------------------------------------------------------------------------
d.v. писал(a):
Пример. Анализируй Это. Сцена где мафиози хитро махает пальчиком
в сторону доктора, мол ах ты хитрый сукин сын. Наш актёр настолько хорошо уловил голосовую суть, что если послушать оригинал. Ну практически попал.
Для меня это неудачный пример. :? Если не ошибаюсь, дубляж был Мостовский, а у Моста были просто безобразные дубляжи. А Хуже всего были подобраны голоса актеров. Одни Мэверик и Смертельные Оружия чего стоят. Анализируй... исключительно смотрю только в Санаеве и Антонове, чего и Вам советую сделать.
Rodent -> 05.07.2008, 17:59
----------------------------------------------------------------------------
Помню, довелось мне как-то смотреть - назовем ее экранкой - стыбриную с монтажного стола ленту "Водный мир". С Костнером. Там этот "Ихтиандр" в некоторых сценах со своими "пассажирками" такой сволочью выставлялся - пальчики оближешь. В окончательной версии все повырезали.
Stalk -> 05.07.2008, 20:56
----------------------------------------------------------------------------
Rodent писал(a):
Помню, довелось мне как-то смотреть - назовем ее экранкой - стыбриную с монтажного стола ленту "Водный мир". С Костнером. Там этот "Ихтиандр" в некоторых сценах со своими "пассажирками" такой сволочью выставлялся - пальчики оближешь. В окончательной версии все повырезали.
Я в своё время смотрел смонтированную пиратами версию - с командами режиссёра за кадром, с черновым звуком. От официального варианта отличался фильм кардинально...
Rodent -> 05.07.2008, 23:51
----------------------------------------------------------------------------
Stalk писал(a):
Я в своё время смотрел смонтированную пиратами версию - с командами режиссёра за кадром, с черновым звуком. От официального варианта отличался фильм кардинально...
Наверняка та же самая. В начале 90-х на кассетах гуляла по видеопрокатам.
Stalk -> 06.07.2008, 00:04
----------------------------------------------------------------------------
Rodent писал(a):
Наверняка та же самая. В начале 90-х на кассетах гуляла по видеопрокатам.
Ага, меня больше всего поразила надпись на кассете, увиденная осенью
1994 года - "Водный мир" - хит проката
1995 года. В основном из-за надписи тогда и купил
slavik_smirnov -> 07.07.2008, 15:54
----------------------------------------------------------------------------
Snake19 писал(a):
Я чего-то вообще и первой то девушки не помню. Можно по-подробнее?
Я давно его не пересматривал, но вроде одну мельком показали. Самое начало, где его будильник орет и Смит просыпается. Вроде сразу после титров.
slavik_smirnov -> 07.07.2008, 15:56
----------------------------------------------------------------------------
Rodent писал(a):
В окончательной версии все повырезали.
Кстати, да. Четко помню кадры в конце, когда они стоят на холме, провожая ГГ, а потом камера отъезжает и видна металлическая табличка - "дескать, эта гора Эверест покорена в таком-то году".
Rodent -> 07.07.2008, 16:58
----------------------------------------------------------------------------
slavik_smirnov писал(a):
Rodent писал(a):
В окончательной версии все повырезали.
Кстати, да. Четко помню кадры в конце, когда они стоят на холме, провожая ГГ, а потом камера отъезжает и видна металлическая табличка - "дескать, эта гора Эверест покорена в таком-то году".
Фильм, где Джин Триплхорн хороша, как ни в каком другом.
AnryV -> 07.07.2008, 17:23
----------------------------------------------------------------------------
Rodent писал(a):
Фильм, где Джин Триплхорн хороша, как ни в каком другом.
И на это никоим образом не влиет наличие или отсутствие каких-то там табличек.
d.v. -> 20.07.2008, 15:14
----------------------------------------------------------------------------
Рад, что данная тема оказалась не совсем уж не востребованной. Но дискуссия ушла немного в сторону.
Главные вопросы этой темы так и остались на повестке дня.
ZLoDAY -> 21.07.2008, 00:14
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
d.v. писал(a):
Хотя может я заблуждаюсь и форумы созданы для другого.... тогда разъясните.
[страсть как хочет разъяснить, но сдерживается из последних сил]
+1!
director2006 -> 12.08.2008, 19:06
----------------------------------------------------------------------------
чем мне нравятся рулонки, так это оригинальным кинотеатральным звуком...чистый, прозрачный, вообще ненапрягающий.
сколько я не сравнивал кино и dvd дорожки одного и того же фильма - никак не могу понять: в чем между ними разница ???
может кто подскажет? нужно очень подробно
Анатолий -> 13.08.2008, 17:36
----------------------------------------------------------------------------
d.v. писал(a):
Главные вопросы этой темы так и остались на повестке дня.
Вот и Я столкнулся с этим.
Имеется-авишка с экранкой Уолли.
Цель-иметь в дополнении к будущему полноценному DVD-ноябрьскому релизу еще и уникальную кинотеатральную версию с полным переводом надписей в мульте. Начал просмотр-и своим глазам не поверил, вот:
При этом дубляж в наличии. Как-то странно. Не привиделись же мне переведенные надписи.....
Теперь тоже озабочен-где взять рулонку Уолли с нашей локализацией :?:
Stalk -> 13.08.2008, 18:51
----------------------------------------------------------------------------
Анатолий писал(a):
d.v. писал(a):
Главные вопросы этой темы так и остались на повестке дня.
Вот и Я столкнулся с этим.
Имеется-авишка с экранкой Уолли.
Цель-иметь в дополнении к будущему полноценному DVD-ноябрьскому релизу еще и уникальную кинотеатральную версию с полным переводом надписей в мульте. Начал просмотр-и своим глазам не поверил, вот:
***
При этом дубляж в наличии. Как-то странно. Не привиделись же мне переведенные надписи.....
Теперь тоже озабочен-где взять рулонку Уолли с нашей локализацией :?:
Дык просто ж всё... Звук писали у нас в к/т, картинка из-за рубежа, склеили вместе и пустили в сеть... У меня такой же вариант.
В России скорей всего более качественную рулонку сделать не смогли.
Anatoly- -> 14.08.2008, 06:23
----------------------------------------------------------------------------
Анатолий писал(a):
где взять рулонку Уолли с нашей локализацией :?:
Может, Дисней все же выпустит релиз с нашей локализацией через мульти-энгл.
Stalk -> 15.08.2008, 10:36
----------------------------------------------------------------------------
Anatoly- писал(a):
Анатолий писал(a):
где взять рулонку Уолли с нашей локализацией :?:
Может, Дисней все же выпустит релиз с нашей локализацией через мульти-энгл.
А прецеденты были?
ZLoDAY -> 16.08.2008, 00:29
----------------------------------------------------------------------------
Stalk писал(a):
***
При этом дубляж в наличии. Как-то странно. Не привиделись же мне переведенные надписи.....
Теперь тоже озабочен-где взять рулонку Уолли с нашей локализацией :?:
Дык просто ж всё... Звук писали у нас в к/т, картинка из-за рубежа, склеили вместе и пустили в сеть... У меня такой же вариант.
В России скорей всего более качественную рулонку сделать не смогли.
....ну да специально "западная экранка"
и отечественный звук....
у вас вообще это не проблема, учитывая обсуждения в этой теме.Было бы желание/деньги.И всё же это отличный "экран" , crop'нутый снизу и сверху.Смотрите до конца, там люди отваливают на титрах.
d.v. -> 07.03.2009, 09:24
----------------------------------------------------------------------------d.v. -> 12.03.2009, 22:11
----------------------------------------------------------------------------d.v. -> 14.03.2009, 19:14
----------------------------------------------------------------------------На самом деле доля правды в словах рулонофанатика есть - существуют же в конце концов два дубляжа на "Эйса Вентуру 1".. Не особо шикарные, но есть, и даже спокойно скачиваются при желании..
Здесь другой вопрос всплывает - а как так получается, что выпуск в кинозалах и выпуск на видео осуществляют разные конторы?? Они лицензию на территории СНГ вскладчину покупают, что ли?? И потом срутся между собой "кто больше вложил"???
У "Гладиатора" кинотеатральный дубляж отличался от того с которым выпущен на DVD.
"красотка" в кинопрокате у нас была. В 92-м или в 93-м году. Тогда сложилась парадоксальная ситуация: люди шли в кинотеатр на те фильмы, которые им понравились на VHS (ну и наличие дубляжа, само собой, пусть и сомнительного качества).
Уже писал как-то здесь. "Красотка" шла у нас в кинотеатрах - лично смотрел с девушкой. Причем шла в "опен-мэйт" формате. То есть с изначальной квадратной квартинкой, из которой еще не вырезали широкоэкранную. Отлично помню эпизод, где в кадр попала вся система микрофонов, установленная под потолком декорации. Вроде бы - непростительный ляп. Но поскольку времена тогда были веселые, я не исключаю, что копия была краденая. Что нашли, с того и напечатаоли. А вот что за озвучка - дубляж, многоголоска или один голос (такое тогда тоже встречалось в кино!) с уверенностью сказать не могу.