Если хочется ПОСМОТРЕТЬ кино с хорошимм РУССКИМ звуком - "Киномания" и перевод Гаврилова в DTS. Всё остальное не имеет к КАЧЕСТВУ ОРИГИНАЛЬНОГО звука ни малейшего отношения.
Если хочется ПОСМОТРЕТЬ кино с хорошимм РУССКИМ звуком - "Киномания" и перевод Гаврилова в DTS. Всё остальное не имеет к КАЧЕСТВУ ОРИГИНАЛЬНОГО звука ни малейшего отношения.
И если не смущает "озвучка", где всех (и женщин, и детей) переводит один и тот же гундосый дядя...
Если хочется ПОСМОТРЕТЬ кино с хорошимм РУССКИМ звуком - "Киномания" и перевод Гаврилова в DTS. Всё остальное не имеет к КАЧЕСТВУ ОРИГИНАЛЬНОГО звука ни малейшего отношения.
И если не смущает "озвучка", где всех (и женщин, и детей) переводит один и тот же гундосый дядя...
PS. Замечание вызвано исключительно применением вами термина "гундосый дядя"
Хорошо, возможно прилагательное "гундосый" имеет негативную окраску. Но я употребил его, чтобы новый форумчанин понял - что такое "авторский перевод". А так - если угодно - Гаврилов не гундосый
Так вопрошатель же сразу обозначил, что его дубляж интересует, и больше никаких пожеланий не указал. Так что после ответа WR можно было уже ничего не писАть. 8)
Так вопрошатель же сразу обозначил, что его дубляж интересует, и больше никаких пожеланий не указал. Так что после ответа WR можно было уже ничего не писАть. 8)
Иногда так хочется научить других получать истинное удовольствие от жизни, что удержу нет. Вот купит товарищ единственный релиз с многоголоской и дубляжом и оригинальным DTS, порадуется. А зря! Потому что получит неправильное удовольствие от неправильных вещей
Так вопрошатель же сразу обозначил, что его дубляж интересует, и больше никаких пожеланий не указал. Так что после ответа WR можно было уже ничего не писАть. 8)
Иногда так хочется научить других получать истинное удовольствие от жизни, что удержу нет. Вот купит товарищ единственный релиз с многоголоской и дубляжом и оригинальным DTS, порадуется. А зря! Потому что получит неправильное удовольствие от неправильных вещей
Вот именно. Так и поучают, что надо смотреть или в дубляже или с субтитрами.
А по смыслу перевод Гаврилова - как? И какой диск лучше с точки зрения верности перевода (дубляж не обязателен)?
TYCOON
Была возможность положить их перевод на наше издание, но отдали предпочтение другой многоголоске, т.к. голоса тайкуновской озвучки очень уж не понравились, особенно женский.
А по смыслу перевод Гаврилова - как? И какой диск лучше с точки зрения верности перевода (дубляж не обязателен)?
TYCOON
Была возможность положить их перевод на наше издание, но отдали предпочтение другой многоголоске, т.к. голоса тайкуновской озвучки очень уж не понравились, особенно женский.
Зря нацальника
P.S как же тогда на других релизах когда кладете перевод TYCOON,голоса то одинаковые 8)
P.S как же тогда на других релизах когда кладете перевод TYCOON,голоса то одинаковые 8)
Это когда особого выбора нет, а свою многоголоску делать неохота, в основном. Ну да не будем отходить от "Соучастника"
"Выбор есть всегда." (с)
Несколько слов про эту многоголоску (перевод в ней - синим цветом, в ## примерно то, что должно быть.) И в дубляже и Гаврилов переводят правильно.
Feds are all over him, don't want us anywhere near it. Since when's LAPD working for the Feeb? Полиция с ног сбилась в поисках его. С каких пор вы отрабатываете зарплату? #Его пасет ФБР. Нас к нему не подпустят. С каких пор полиция Л.А. работает на федералов?#
Crowd's not here now. Well, jazz ain't the draw that it used to be. Красивые девушки. Да, у нас всегда такие были. #Это не перевод, слова просто по ситуации - Винсент смотрел на проходящую девушку. На самом деле примерно так: А здесь не людно. Да, джаз знавал лучшие времена#
No, I got drafted... Нет. У меня была травма... #Вообще-то, его призвали в армию.#
Там еще много чего, просто лень все перечислять. Я даже особо не искал.
Ну, и на закуску, финальные слова Винсента
A gay gets on the MTA here in L.A. and dies. Think anybody will notice? Когда я летел из Далласа в Л.А. Мне было на все плевать. #Человек заходит в метро здесь в Л.А. и умирает. Думаете, кто-нибудь заметит?#
Ребят может кто нибудь выложить маленький отрывок звуковой многоголосой дорожки от киноманцев? Просто взял у друга пиратку, а там перевод двухголосый, плохой! Вот и хочу послушать, что у них за перевод?
Да не дубляж там, а многоголоска, причем весьма посредственная. Тоже когда-то повелся на надпись, купил и был весьма разочарован. Ситуацию исправил г-н Гаврилов со своим отличным переводом А ради дубляжа взял "Позитив". Есть за мной грешок - в каком переводе в первый раз кино понравится - в том и воспринимаю (смотрел в кинотеатре). К слову, дубляж не самый плохой
Да не дубляж там, а многоголоска, причем весьма посредственная. Тоже когда-то повелся на надпись, купил и был весьма разочарован. Ситуацию исправил г-н Гаврилов со своим отличным переводом А ради дубляжа взял "Позитив". Есть за мной грешок - в каком переводе в первый раз кино понравится - в том и воспринимаю (смотрел в кинотеатре). К слову, дубляж не самый плохой
С дубляжом там не все гладко. Смотрел давно - точно уж не помню. Но многоголоска на позитивном диске не понравилась голосами, а с дубляжом был чисто технический косячок. По-моему там фронта и тылы завалены и орет только центральный канал. Нужно уровни выставлять, но даже после коррекции звук на многоголоске был лучше.
Так всё-таки там дубляж нормальный? И ещё у меня точно не помню, но в одном моменте звук начинает трещать!
Сейчас погонял пару минут диск. Освежил воспоминания. Треск отмечен не был ! Но уровень фронтов и тыла на дубляже намного ниже центра. Из-за этого не чувствуется объем, даже просто во фронтальной плоскости. Немного подправляется изменением уровня громкости по каналам. Все равно многоголоска объемней, но на ней оригинальный звук прибит (в средней степени). Кстати, только сейчас заметил, что сабвуфер намного лучше звучит в дубляже, на могоголоске его практически не слышно. В общем и целом дубляж сойдет на 3++ (только по тех.параметрам, качество перевода не учитываю), т.е. бывает намного хуже. Я по-крайне мере релизом вполне доволен.
Дык я же не говорю, что они абсолютно на всех не отображаются. У меня у самого дома два плеера. Один все сабы кажет, а другой - фигвам. Если порыться в спецификациях, наверняка можно найти какую-то закономерность. Но поскольку пока она не установлена, просто предупреждаю человека на всякий случай.
Коллеги, возник вопрос о количестве многоголосок к этому кинУ. Как показало расследование: Позитив (1е из-е) (DTS) = Позитив (2е из-е) (DD) = Киномания (DD) т.е. многоголоска одна и та же.
Существует еще Супербитовское издание, но что-то мне подсказывает, что там те же яйца (и даже не в профиль). Кто-нибудь может это подтвердить?
Просто спрашиваю. А выделить нельзя? Оригинальный такой же ДТС вроде имеется. Если несу чушь, сразу предупреждаю, я не специалист, кидаться в меня ничем не надо...
Просто спрашиваю. А выделить нельзя? Оригинальный такой же ДТС вроде имеется. Если несу чушь, сразу предупреждаю, я не специалист, кидаться в меня ничем не надо...
Вытаскивать Гаврилова, при том, что при сильном желании его можно купить - извращение. А Тайкуновский перевод я реанимирую.
Вытаскивать Гаврилова, при том, что при сильном желании его можно купить - извращение.
То есть при "вытаскивании" в любом случае чистого (ну или с грязью, неуловимой на слух) голоса не получить? А "купить" - кто же его купит, чтобы потом просто выложить в инет.