Разные переводы фильма Blade Runner

nemo -> 27.05.2008, 12:57
----------------------------------------------------------------------------
Решил новую тему создать.

Кто как считает нужно переводить термин bladerunner?

Почему уже появились недовольные переводом Пучкова? Хотя, я так понимаю, ещё никто его не слышал.



TheDude -> 27.05.2008, 13:36
----------------------------------------------------------------------------
В принципе вполне можно оставить "Blade Runner" непереведенным, то есть транскрибированным. Опять же из-за неоднозначности перевода этого понятия. Кстати, в других языковых версиях фильма так и оставили английское словосочетание (без перевода).

Описание "blade runner" из книги Берроуза (на которую ссылается г-н Пучков) притянуто за уши, т.к. фильм никак не основывается на этой книге. Позаимствовано лишь словосочетание, а смысла есть как минимум два:

1) тот, кто ведет лезвие
2) тот, кто бежит по лезвию

Оба варианта оглашены в книге Пола Сэммона "Future Noir: the Making Of Blade Runner".

А вообще помимо "Blade Runner" в фильме есть достаточно забавных терминов, которые перевести - высший пилотаж. Не верю, что г-н Пучков на такое способен.



Stalk -> 27.05.2008, 13:41
----------------------------------------------------------------------------
TheDude писал(a):

А вообще помимо "Blade Runner" в фильме есть достаточно забавных терминов, которые перевести - высший пилотаж. Не верю, что г-н Пучков на такое способен.

Предлагаю составить список таких терминов и делать ставки - насколько качественно г- Пучков справился с переводом (можно привести результаты работы других переводчиков: Гаврилова (т.н. "золотой" и новый варианты), Горчаков, Володарский и т.п.). 8)



TheDude -> 27.05.2008, 13:54
----------------------------------------------------------------------------
Не забыть про Карцева, Тайкун, Киноманию и бубляж Варус-Видео.

Имхо лучший перевод "Бегущего" сделали на Тайкуне, хотя я знаю не все, что существуют.



nadoelo.ru -> 27.05.2008, 14:07
----------------------------------------------------------------------------
Насколько я помню фильм начинается как раз с расшифровки что такое BLADE RUNNER -

Special police squads -- BLADE RUNNER
UNITS -- had orders to shoot to kill, upon
detection, any trespassing Replicants.

This was not called execution.
It was called retirement.


ну и фильм соответственно о нем, о полицейском BLADE RUNNER'е.

Мож Гоблин какую 7-ую UNPRINT версию переводил, где не вырезаны сцены, как Форд скальпилями на лево приторговывает ... он же по фильму в отставке уже - жить-то на что-то ему надо



Raindog -> 27.05.2008, 14:31
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
While the film is loosely based on Philip K. Dick's "Do Androids Dream of Electric Sheep", the title comes from a book by Alan Nourse called "The Bladerunner". William S. Burroughs wrote a screenplay based on the Nourse book, and a novella entitled "Blade Runner: A Movie." Ridley Scott bought the rights to the title but not the screenplay or the book. The Burroughs composition defines a blade runner as a person who sells illegal surgical instruments.

http://www.imdb.com/title/tt0083658/trivia

Goblin писал(a):
> Дмитрий Юрьевич обьясни, Blade Runner он значит ''Продающий лезвия'', вот только при чем это? Он вроде в фильме лезвиями не торговал. Может это какая-то мощная авторская задумка, которая нам, тупому быдлу, не понятна?

Это Ридли Скотт взял из другой книжки понравившийся ему термин и воткнул в свой фильм.

Никакого смысла применительно к фильму данный термин не имеет, как "бегущий по лезвию" - не переводится, переводится как "продавец лезвий".

Звучит в оригинале необычно, загадочно, и это типа круто.

http://oper.ru/news/read.php?t=1051603081&name=Goblin#19



Polem -> 27.05.2008, 14:38
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
ну и фильм соответственно о нем, о полицейском BLADE RUNNER'е.

Мож Гоблин какую 7-ую UNPRINT версию переводил, где не вырезаны сцены, как Форд скальпилями на лево приторговывает ... он же по фильму в отставке уже - жить-то на что-то ему надо

http://www.brmovie.com/FAQs/BR_FAQ_Blade_Runners.htm
http://stason.org/TULARC/movies/blade-runner/2-What-book-is-it-based-on-Blade-Runner.html



nadoelo.ru -> 27.05.2008, 14:47
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):

аааааааааааааа ... тады ой



nadoelo.ru -> 27.05.2008, 14:52
----------------------------------------------------------------------------
TheDude писал(a):

Описание "blade runner" из книги Берроуза (на которую ссылается г-н Пучков) притянуто за уши, т.к. фильм никак не основывается на этой книге. Позаимствовано лишь словосочетание, а смысла есть как минимум два:

1) тот, кто ведет лезвие
2) тот, кто бежит по лезвию

ну тогда и получается, что и есть просто понравившееся словосочетание "bladerunner" из книжки и все.

это как GUNRUNNER - "Торговец Оружием" http://www.imdb.com/title/tt0087374/



Raindog -> 27.05.2008, 15:06
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
ну тогда и получается, что и есть просто понравившееся словосочетание "bladerunner" из книжки и все.

это как GUNRUNNER - "Торговец Оружием" http://www.imdb.com/title/tt0087374/

Ага. Поэтому можно и не переврдить. Смысловой нагрузки в фильме не несет, просто кодовое название. Типа как у нас, например, есть отряд "Вымпел".



nadoelo.ru -> 27.05.2008, 15:36
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Ага. Поэтому можно и не переврдить. Смысловой нагрузки в фильме не несет, просто кодовое название. Типа как у нас, например, есть отряд "Вымпел".

это понятно, что можно и не переводить ... тем более как "торговец скальпелями"

но "Бегущий по лезвию бритвы" очень красивое название получилось, помоему Володарский его тогда придумал



Кирыч -> 27.05.2008, 15:47
----------------------------------------------------------------------------
Вывод - фильм надо посмотреть.

К сожалению, его не видел.



nadoelo.ru -> 27.05.2008, 15:51
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
К сожалению, его не видел.

ПОЗОР !!!



AnryV -> 27.05.2008, 15:55
----------------------------------------------------------------------------
Ребяты, вы не догоняете. Просто этот Специальный отдел полиции набирался исключительно из бывших подпольных торговцев хирургическими инструментами..



Кирыч -> 27.05.2008, 15:57
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
Кирыч писал(a):
К сожалению, его не видел.

ПОЗОР !!!

И НЕ ГОВОРИ!!!

ОБЯЗАТЕЛЬНО ИСПРАВЛЮСЬ - ЧЕСТНОЕ БЛАГОРОДНОЕ!!!



Кирыч -> 27.05.2008, 15:57
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
Ребяты, вы не догоняете. Просто этот Специальный отдел полиции набирался исключительно из бывших подпольных торговцев хирургическими инструментами..




Антон Алексеев -> 27.05.2008, 16:09
----------------------------------------------------------------------------
Это название само по себе настолько хорошо, что я оставил бы без перевода - Блейдраннер.



nadoelo.ru -> 27.05.2008, 16:16
----------------------------------------------------------------------------
Антон Алексеев писал(a):
Это название само по себе настолько хорошо, что я оставил бы без перевода - Блейдраннер.

в 2008 году, пожалуй да, а по меркам 1983 года, я за "Бегущий по лезвию бритвы"

PS а учитывая, что 80% страны по английски ничем кроме как "май нейм из вася" ни бум-бум - то они красоту названия Блейдраннер никак не оценять



Антон Алексеев -> 27.05.2008, 16:25
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
Антон Алексеев писал(a):
Это название само по себе настолько хорошо, что я оставил бы без перевода - Блейдраннер.

в 2008 году, пожалуй да, а по меркам 1983 года, я за "Бегущий по лезвию бритвы"
Я и говорил про новый перевод. А Пучков может витийствовать сколько угодно, мое отношение к нему давно известно.



nemo -> 27.05.2008, 16:48
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
Ребяты, вы не догоняете. Просто этот Специальный отдел полиции набирался исключительно из бывших подпольных торговцев хирургическими инструментами..

ЫЫЫЫЫЫЫ!!!!



TheDude -> 27.05.2008, 16:50
----------------------------------------------------------------------------
Мне кажется, "Бегущий по лезвию" вполне подходящий перевод. "Бритва" - уже перебор, излишнее объяснение, тогда как название должно оставаться немного туманным и мифическим.



nemo -> 27.05.2008, 16:53
----------------------------------------------------------------------------
Антон Алексеев писал(a):
А Пучков может витийствовать сколько угодно, мое отношение к нему давно известно.

До нас глашатый ещё не добрался с вашими распоряжениями по поводу Пучкова, можно по старинке, через форум, объявить? 8)



Антон Алексеев -> 27.05.2008, 16:57
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
Антон Алексеев писал(a):
А Пучков может витийствовать сколько угодно, мое отношение к нему давно известно.

До нас глашатый ещё не добрался с вашими распоряжениями по поводу Пучкова, можно по старинке, через форум, объявить? 8)
Да это никому не интересно, поскольку лично и субъективно. Отрицательное отношение



Senya -> 27.05.2008, 17:31
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
"Бегущий по лезвию бритвы" очень красивое название получилось, помоему Володарский его тогда придумал
У Володарского, название фильма - "Человек, идущий по лезвию бритвы"



strom -> 27.05.2008, 20:51
----------------------------------------------------------------------------
А в старом гавриловском варианте перевода фильм называется просто "Ловец".



AnryV -> 27.05.2008, 21:14
----------------------------------------------------------------------------
Гоблин, Гоблин... Почитайте, что пишет какой-то вундеркинд про свой перевод (с сайта Гланца):
Цитата:
Русское название: Лезвие бритвы.
Перевод: DVD, одноголосый.
Перевел и озвучил: Попов Алексей.
Версия NTSC.

Runner - это и охотник, или полицейский,... а
бегун, полагаю, это последнее значение в данном
контексте. Есть еще значение "лезвие" (правда конька).
На счет названия я долго думал, но перевел его
таким образом, хотя были и другие варианты.
Суть его в том, что это тонкая работа, без права
на ошибку... Можно было перевести как "Полицейский-
чистильщик (охотник-убийца)". Однако я оставил
некоторую преемственность с уже известными переводами.



nadoelo.ru -> 27.05.2008, 23:36
----------------------------------------------------------------------------
Senya писал(a):
nadoelo.ru писал(a):
"Бегущий по лезвию бритвы" очень красивое название получилось, помоему Володарский его тогда придумал
У Володарского, название фильма - "Человек, идущий по лезвию бритвы"

Точно - позор на мою седую голову !!!

так еще лучше



nemo -> 28.05.2008, 13:14
----------------------------------------------------------------------------
Senya писал(a):

У Володарского, название фильма - "Человек, идущий по лезвию бритвы"

Теперь понятно, почему столько народу счетает, что Декарт человек!
Это-ж Володарский всех их зазомбировал!!!
8)



nadoelo.ru -> 28.05.2008, 15:01
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
Теперь понятно, почему столько народу счетает, что Декарт человек!
Это-ж Володарский всех их зазомбировал!!!
8)

а по новой разнорядке он кто ??



nemo -> 28.05.2008, 15:51
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):

он кто ??

Репликант. 8)



hero1n -> 28.05.2008, 16:29
----------------------------------------------------------------------------
Senya писал(a):

У Володарского, название фильма - "Человек, идущий по лезвию бритвы"

А точнее так: "Блейдраннер - человек, идущий по лезвию бритвы". Т. е. Володарский поступил мудро, оставил оригинальное название и на всякий случай выдал типичную отсебятину в стиле "человек, с которым поступили несправедливо".



nadoelo.ru -> 28.05.2008, 17:47
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
nadoelo.ru писал(a):

он кто ??

Репликант. 8)


О КАК !!! живешь тут дурак-дураком, а каждый день такие новости сваливаюсиии

Хто постановил ???



KotyaraSPb -> 28.05.2008, 17:59
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
Хто постановил ???
Скотт самолично всю интригу испортил http://youtube.com/v/_7o0rvVxU0w



nemo -> 28.05.2008, 18:02
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
nemo писал(a):
nadoelo.ru писал(a):

он кто ??

Репликант. 8)

Хто постановил ???

[здесь шутка про Антона Алексеева]


Если серьёзно, то я не понимаю зачем для этого нужно чьё либо постановление.
Если нужны доказательства, то, например:
http://zlobuster.livejournal.com/265824.html

Достаточно? 8)



nadoelo.ru -> 28.05.2008, 18:10
----------------------------------------------------------------------------
KotyaraSPb писал(a):
nadoelo.ru писал(a):
Хто постановил ???
Скотт самолично всю интригу испортил http://youtube.com/v/_7o0rvVxU0w


от блин !!!!



Raindog -> 28.05.2008, 18:13
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):

О КАК !!! живешь тут дурак-дураком, а каждый день такие новости сваливаюсиии

Хто постановил ???

Ну ты прям как в пещере все эти годы жил!!!



Polem -> 28.05.2008, 19:53
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
nemo писал(a):
nadoelo.ru писал(a):

он кто ??

Репликант. 8)
О КАК !!! живешь тут дурак-дураком, а каждый день такие новости сваливаюсиии

Хто постановил ???
Вокруг двойственности и неоднозначности личности Декарда и строится основная "внутренняя" интрига фильма. Ведь все поступки, мысли, мотивы главного героя могут иметь абсолютно разные предпосылки и результаты - зависит от того, через какую призму их рассматривать - через призму репликанта или человека.

До недавних пор истинная сущность Декарда была основным предметом спора поклонников Блэйдраннера - вот здесь, например, можно почитать (последний 8-ой пункт ФАКа): http://brmovie.narod.ru/br_rus_faq.html



dr_akula -> 28.05.2008, 20:09
----------------------------------------------------------------------------
"Бегущий по лезвию" - самое подходящее.
Несет или не несет смысловую нагрузку - это уже другой вопрос.

Причем тут бритва, вообще не понятно.



nadoelo.ru -> 28.05.2008, 21:00
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
nadoelo.ru писал(a):

О КАК !!! живешь тут дурак-дураком, а каждый день такие новости сваливаюсиии

Хто постановил ???

Ну ты прям как в пещере все эти годы жил!!!

да мне если честно, све эти годы было глубоко до барабану все эти изыскания ...

на самом деле, один из любимых фильмов, но теория с тем что он Репликант, как то мне щас не очень нравиться ... это наверно Ридли скот перед выходом чемодана, ажжиотаж так нагонять стал, чтоб привлеч повышенное внимание к переизданию .... а фанаты они на то и фанаты, чтоб докапываться - "найдем мы даже прыщик на теле у слона"



nadoelo.ru -> 28.05.2008, 21:07
----------------------------------------------------------------------------
dr_akula писал(a):
"Бегущий по лезвию" - самое подходящее.
Несет или не несет смысловую нагрузку - это уже другой вопрос.

Причем тут бритва, вообще не понятно.

получается, что "Бегущий по лезвию" вообще, не пришей пи$де рукав

RUNNER - по словарям, одно из значений не только БЕГУН, но и КОНТРАБАНДИСТ. это уже и выяснили от куда bladerunner взялось.


а "Блейдраннер - человек, идущий по лезвию бритвы", как раз очень хорошо подходит, не вмысле, что он йогой занимается - по лезвиям ходит, а живет на грани ... Володарский молодец хорошо придумал



Геннадий -> 28.05.2008, 22:45
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
а "Блейдраннер - человек, идущий по лезвию бритвы", как раз очень хорошо подходит, не вмысле, что он йогой занимается - по лезвиям ходит, а живет на грани ... Володарский молодец хорошо придумал
Термин "Лезвие бритвы" придумал не Володарский, а Иван Ефремов, но применительно к этому фильму Володарский попал в десятку, по крайней мере, я это название именно так и понимаю.



Goldmember -> 29.05.2008, 00:06
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
dr_akula писал(a):
"Бегущий по лезвию" - самое подходящее.
Несет или не несет смысловую нагрузку - это уже другой вопрос.

Причем тут бритва, вообще не понятно.

получается, что "Бегущий по лезвию" вообще, не пришей пи$де рукав

RUNNER - по словарям, одно из значений не только БЕГУН, но и КОНТРАБАНДИСТ. это уже и выяснили от куда bladerunner взялось.


а "Блейдраннер - человек, идущий по лезвию бритвы", как раз очень хорошо подходит, не вмысле, что он йогой занимается - по лезвиям ходит, а живет на грани ... Володарский молодец хорошо придумал

В русском языке есть же выражение "ходить по лезвию бритвы", типа шаг влево щаг в право и пипец (быть на грани). Работа Декера была очень опасна и можно сказать, что он ходил по лезвию бритвы и ситуация, когда непонятно, кто он - репликант или человек, тоже подходит названию "Бегущий по лезвию". Влево репликант, в право человек.
P.S. По поводу названия "Ловец" - он их не ловил, а убивал (охотился на них); мы же не говорим, когда идем на охоту, что идем ловить зверей, мы идем охотится (убивать их).



TheDude -> 29.05.2008, 11:22
----------------------------------------------------------------------------
Подтверждение теории "Бегущий" - логотип фильма




Кирыч -> 29.05.2008, 11:39
----------------------------------------------------------------------------
TheDude писал(a):
Подтверждение теории "Бегущий" - логотип фильма

Кстати, да!!!

А ларчик просто открывался!!!

З.Ы. Сказал из вредности; сам фильм еще так и не посмотрел.



dr_akula -> 29.05.2008, 14:08
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
dr_akula писал(a):
"Бегущий по лезвию" - самое подходящее.
Несет или не несет смысловую нагрузку - это уже другой вопрос.

Причем тут бритва, вообще не понятно.

получается, что "Бегущий по лезвию" вообще, не пришей пи$де рукав

Я не о том, откуда взялся термин и т.п.
Я о том, что лезвия бывают не только у бритвы. И о том, как кратко и емко перевести название, чтобы: было доступно для понимания,
отражало суть фильма. И чтобы фанаты фильма не обиделись.)


"Блейдраннер - человек, идущий по лезвию бритвы", немного длинноватое название.



EditBox -> 30.05.2008, 07:25
----------------------------------------------------------------------------
Репликант Декард или человек, мне совершенно пофиг.
Бегущий по лезвию, ползущий по скальпелю или еще как, тоже пофиг.
От этого фильм не станет лучше или хуже. Я просто смотрю его и погружаюсь в атмосферу которую создают постоянная ночь, постоянный дождь, улицы города и великолепная музыка Вангелиса.



Nick -> 30.05.2008, 20:29
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Репликант Декард или человек, мне совершенно пофиг.
Бегущий по лезвию, ползущий по скальпелю или еще как, тоже пофиг.
От этого фильм не станет лучше или хуже. Я просто смотрю его и погружаюсь в атмосферу которую создают постоянная ночь, постоянный дождь, улицы города и великолепная музыка Вангелиса
[выдохнул]
Ну хоть кто-то думает также ...
+1111111111111111111111



nadoelo.ru -> 30.05.2008, 22:55
----------------------------------------------------------------------------
Nick писал(a):

[выдохнул]
Ну хоть кто-то думает также ...
+1111111111111111111111


+ 1 000 000 , но всеж интересно, какие факты всплывают



Polem -> 31.05.2008, 03:05
----------------------------------------------------------------------------
EditBox писал(a):
Репликант Декард или человек, мне совершенно пофиг.
Бегущий по лезвию, ползущий по скальпелю или еще как, тоже пофиг.
От этого фильм не станет лучше или хуже. Я просто смотрю его и погружаюсь в атмосферу которую создают постоянная ночь, постоянный дождь, улицы города и великолепная музыка Вангелиса.
Jedem das Seine. Есть те, кому вообще все пофиг - абы был бы ночной дождик и Вангелис. А есть те, кто сдуру следят за перипетиями сюжета...



Nick -> 31.05.2008, 08:35
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Есть те, кому вообще все пофиг - абы был бы ночной дождик и Вангелис. А есть те, кто сдуру следят за перипетиями сюжета...
К чему сарказм ... ?
Следить за сюжетом надо было пятнадцать лет назад.
Сейчас, все эти откровения со стороны режиссера, ничем кроме денег не пахнут ... Не удивлюсь, если вскоре появится Blade Runner 2, и даже не исключаю, что с Фордом.



Polem -> 31.05.2008, 19:50
----------------------------------------------------------------------------
Nick писал(a):
К чему сарказм ... ?
Люблю сарказм...

Nick писал(a):
Следить за сюжетом надо было пятнадцать лет назад.
Сейчас, все эти откровения со стороны режиссера, ничем кроме денег не пахнут ... Не удивлюсь, если вскоре появится Blade Runner 2, и даже не исключаю, что с Фордом.
В подобной точке зрения без сомнения есть здравый смысл. Однако хочу отметить, что лично для меня ничего нового в "откровениях со стороны режиссера" нет. Все это многократно перетиралось как раз те самые пятнадцать лет назад.



strom -> 01.06.2008, 22:33
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):

Jedem das Seine.
В данном виде у этой фразы плохая коннотация. Такая надпись была на воротах концлагеря, кажется, это был Освенцим.
Цитируй лучше латынь: «Suum cuique».



TheDude -> 01.06.2008, 22:45
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Polem писал(a):

Jedem das Seine.
В данном виде у этой фразы плохая коннотация. Такая надпись была на воротах концлагеря, кажется, это был Освенцим.
Бухенвальд. Что коннотации не меняет - плохая коннотация.



Avaddon -> 02.06.2008, 14:10
----------------------------------------------------------------------------
На мой взгляд, сценарий фильма - слабоват. Заметно, что его много раз переписывали. Сходная с "Чужим 3" ситуация.
Зато картинка - заглядение. Музыка - отпад.
В общем, очень классно рассказанная слабая история.

ЗЫ Единорог - с визуальной точки зрения - дико контрастирует с остальным видеорядом.



Polem -> 02.06.2008, 17:58
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
В данном виде у этой фразы плохая коннотация. Такая надпись была на воротах концлагеря, кажется, это был Освенцим.
TheDude писал(a):
Бухенвальд. Что коннотации не меняет - плохая коннотация.
Зинаю.
Потому и цитирую.



TheDude -> 02.06.2008, 18:13
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
Потому и цитирую.
Ну цитируйте, цитируйте. Arbeit macht frei.



Ray -> 02.06.2008, 22:37
----------------------------------------------------------------------------
TheDude писал(a):
Polem писал(a):
Потому и цитирую.
Ну цитируйте, цитируйте. Arbeit macht frei.

Ща модератарам будет дана команда Feuer!



TheDude -> 03.06.2008, 00:57
----------------------------------------------------------------------------
Я только за.
Фашизму - бой.



airbox -> 05.07.2008, 16:39
----------------------------------------------------------------------------
TheDude писал(a):
Я только за.
Фашизму - бой.

Bladerunner фильм о фашисте который убивал миролюбивых гастарбайтеров (проституток) с других планет



Polem -> 06.07.2008, 01:48
----------------------------------------------------------------------------
TheDude писал(a):
Я только за.
Фашизму - бой.
Ты че курил, камрад? Хде тут тебе фашизм приснился?



Кирыч -> 06.07.2008, 15:54
----------------------------------------------------------------------------
Stalk писал(a):

...насколько качественно г- Пучков справился с переводом (можно привести результаты работы других переводчиков: Гаврилова (т.н. "золотой" и новый варианты), Горчаков, Володарский и т.п.). 8)

Наконец-то отсмотрел фильм - очень достойное кино.
Очень качественно справился Карцев.

Не вижу смысла Гоблину заниматся фигней - зачем переводить то, что уже хорошо сделали другие???

Ладно бы, переводил фильм при альтернативно других, плохих переводах, а так... ему там после Карцева делать нечего... 8)



marky mark -> 07.07.2008, 10:39
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Не вижу смысла Гоблину заниматся фигней - зачем переводить то, что уже хорошо сделали другие???

)
Кирыч опять скучно тебе стало, давно с Raindog'ом не спорил?



Кирыч -> 07.07.2008, 10:51
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):

Кирыч опять скучно тебе стало, давно с Raindog'ом не спорил?

А о чем он может спорить, если он кроме Гоблина/английского с субтитрами ни в каких переводах не смотрит???

Тем более - Гоблин правда фигней занимается

Сотни фильмов с плохими переводами есть, а у Карцева перевод на Блэйдраннер прямо для придир - ни малейшего пропуска, ни малейшей отсебятины нету



KotyaraSPb -> 07.07.2008, 11:27
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Stalk писал(a):

Не вижу смысла Гоблину заниматся фигней - зачем переводить то, что уже хорошо сделали другие???

Ладно бы, переводил фильм при альтернативно других, плохих переводах, а так... ему там после Карцева делать нечего... 8)
конкретно на final cut пока нет ни одного полноценного перевода, так что ладно уж, пущай будет



Кирыч -> 07.07.2008, 12:24
----------------------------------------------------------------------------
KotyaraSPb писал(a):

конкретно на final cut пока нет ни одного полноценного перевода, так что ладно уж, пущай будет

Че, final cut так уж отличается от режиссерки?Диалогами? Или длиннее? В чем прикол final cut? Спрашиваю потому, что видел только режиссерку...



El Capitain -> 07.07.2008, 13:39
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Че, final cut так уж отличается от режиссерки?Диалогами? Или длиннее? В чем прикол final cut? Спрашиваю потому, что видел только режиссерку...
Да не особо. Там "косметические" компьютерные переделки, и некоторые коррективы в озвучке некоторых фраз. Самое заметное отличие - это цветность картинки, которая многих фанов BR, если я правильно понял, жутко взбесила.



Кирыч -> 07.07.2008, 13:58
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Да не особо. Там "косметические" компьютерные переделки, и некоторые коррективы в озвучке некоторых фраз. Самое заметное отличие - это цветность картинки, которая многих фанов BR, если я правильно понял, жутко взбесила.

...ну коррективы могут быть важными или действительно особо ни на чего не влиять...

Ну вот если просто - взять и положить перевод Карцевa к final cut, что будет? Действительно искажены диалоги?
Тогда работа Гоблина имеет смысл...



Raindog -> 07.07.2008, 14:11
----------------------------------------------------------------------------
http://www.movie-censorship.com/report.php?ID=4589



Кирыч -> 07.07.2008, 14:17
----------------------------------------------------------------------------
Raindog.
Ну это картинки, а диалоги???



Raindog -> 07.07.2008, 14:38
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Raindog.
Ну это картинки, а диалоги???
Ну это посмотреть, а прочитать, что по ссылке написано?



Кирыч -> 07.07.2008, 15:19
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):

Ну это посмотреть, а прочитать, что по ссылке написано?

Цитата:

For many people Blade Runner surely is one of the most outstanding Science-Fiction movies ever; and the Ultimate Edition is probably a nice thing to have in every DVD-collection.

The main item of the Ultimate Edition is the Final Cut. Ridley Scott's first opportunity to release his version of the movie. The Theatrical version from the 80ies and the re-release as so called Director’s Cut in the early 90ies, which was based on the workprint, were all made without Ridley Scott's blessing. One of the main issues of the Final Cut was to make the images and the sound as good as possible – and especially on the HD media the movie really looks fantastic. (A comparison can be found here) Besides that it was tried to eliminate smaller mistakes of the film. Spectacular new CGI was avoided, fortunately. Some scenes, the cast referred to as lovable mistakes, remained untouched. Serious changes to the so called Director’s Cut will not be found – even though those were expected by many people. The content did not change, even though 45 minutes of Deleted Scenes would have been tempting for other not that established directors. Only the additional violence-scenes from the old European Theatrical version were reintegrated. Blade Runner is a classic, that is often close to perfection and after 25 years Ridley Scott finally was given the opportunity to make a true Director’s Cut and get even closer to perfection.

Those who want find out more about its spectacular history of origins, will get all the information on the several bonus features of the Ultimate Edition.

This is a comparison between the Director’s Cut and the Final Cut

It is possible that some smaller changes of the Final Cut have been overlooked or not been named intentionally. The cuts, in the true meaning of the word, have been named correctly.


Где тут про диалоги???
Или где-то еще ссылка, которую я не углядел?



AnryV -> 07.07.2008, 15:22
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Ну вот если просто - взять и положить перевод Карцевa к final cut, что будет?
Будет издание Киномании.



Кирыч -> 07.07.2008, 15:40
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):

Будет издание Киномании.




Raindog -> 07.07.2008, 16:35
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Где тут про диалоги???
Тут нет. Ниже - есть. Читай.



Кирыч -> 07.07.2008, 17:48
----------------------------------------------------------------------------
Raindog

давай уж, не томи.

Процитируй.

Меня просто все время по работе дергают...



Кирыч -> 07.07.2008, 19:17
----------------------------------------------------------------------------
Щас под лупой смотрел - диалогов не увидел



Raindog -> 07.07.2008, 19:26
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Щас под лупой смотрел - диалогов не увидел

Воспользуйся мелкоскопом.



Кирыч -> 07.07.2008, 19:44
----------------------------------------------------------------------------
[пользуется МИКРОмелкоскопом]

Давай уж, не томи, где???



Raindog -> 07.07.2008, 21:45
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
[пользуется МИКРОмелкоскопом]

Давай уж, не томи, где???

Здесь: http://www.movie-censorship.com/report.php?ID=4589



nemo -> 08.07.2008, 00:22
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Кирыч писал(a):
Щас под лупой смотрел - диалогов не увидел

Воспользуйся мелкоскопом.

А вот написал бы там Гоблин чего-нибудь- в момент бы нашёл!



Кирыч -> 08.07.2008, 03:09
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Кирыч писал(a):
[пользуется МИКРОмелкоскопом]
Давай уж, не томи, где???
Здесь

Да ты ту же ссылку даешь. Лучше процитируй, где???

А то даже микроскоп не помогает



Raindog -> 08.07.2008, 05:16
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
А то даже микроскоп не помогает
Значит, не судьба. Останешься в неведении.
Или учись читать.



Кирыч -> 08.07.2008, 11:13
----------------------------------------------------------------------------
После того, я что процитировал выше, идут комметарии к сценам
Цитата:

In the streets

Additional scene DC
Deckard is waiting for his food longer, reading the newspaper.
9 seconds

Additional scene DC
He is looking at the flying billboard for longer.
10 seconds

Additional scene DC
Reading the newspaper.
5,5 seconds

Correction of the sound track
Bryant now mentions correctly that 2 and not only 1 replicant died on the escape.
no time difference

Additional scene DC
The approach of Tyrell's building is a moment longer.
0,5 seconds

Alternative background
Roy in the phone booth has another background.
no time difference

The unicorn

Alternative scene
In the DC we see Deckard longer with his finger on the piano. Then the unicorn a little earlier. In the FC there is a close up of Deckard opening his eyes. Then we see a totally different shot of the unicorn.
FC 8 seconds longer.

Alternative scene
In the DC we fade away from the unicorn earlier and then we see Deckard looking at some pictures on the piano. In the FC we see the unicorn a moment longer, then back to Deckard with his eyes open.
DC 11 seconds longer.

Searching clues

Alternative scene
Actually it cannot really be noticed in the film and especially not here on the images. But the tattoo on Zhora's cheek is different and in the FC the actress Joanna Cassidy can be identified more easily.
no time difference

Alternative scene
Same here. In the film's zoom now better noticeable.
no time difference

Later, on the Polaroid of the close up, both versions show an identical image. The one from the FC

post production
When the Chinese woman analyzes the snake's reptile scale with a microscope and names the serial number, in the FC it now matches the image, we see. In DC the serial number being shown was wrong.
no time difference

After the scene with the Chinese woman Deckard is walking through the streets longer.
16 seconds

We see the street in front of the bar, in which Deckard is looking for the "snake woman".
16 seconds

post production
While the injured Zhora is falling through the glass panes the stunt-woman's face was replaced by the actress Joanna Cassidy, who is playing Zhora.
no time difference

post production
Several times wires, which were holding the spinners for example, have been retouched away. Here is one example. The second set of images is only a blown up image detail
no time difference

post production
Shortly before Deckard meets Leon he has a small wound on his cheek in the DC, which he did not have before. In the FC it was digitally removed.
no time difference

Tyrell's death

Alternative scene
In the DC we only see parts of Roy pressing the eyes in. The FC, however, shows a later part of the take, including blood.
FC 2,5 seconds longer.

The FC has a shot of Sebastian, which the DC does not show before the end of the scene.

Alternative scene
In the DC we see the owl and then Roy earlier in one shot. In the FC, however, we see the fingers in the eyes, again.
DC 4,5 seconds longer.

At the end the FC has another shot of the eyes.
2 seconds

Instead, the DC now shows the shot of Sebastian

Alternative scene
The transition from Roy to the tunnel, Deckard is driving in, is equally long but at another time. In the FC we see Roy longer, in the DC we see the tunnel longer.
no time difference

Pris

Alternative scene
In the DC Pris hits Deckard on the ears once more. In the FC, however, she pulls his nose.
FC 6 seconds longer

Pris is fidgeting, Deckard shoots again.
4 seconds

Roy

We see the nail, that Roy is pressing through his hand, coming out of the back of his hand. He is screaming in pain.
4,5 seconds

The FC now shows Roy standing on the window, laughing. The DC does not show this before the end of the next shot.

Alternative shot
The following shot is longer in the DC than in the FC. But the FC shows Roy in the window. The window is empty in the DC.
DC 3 seconds longer

Additional scene DC
After the laughing Roy, the DC shows Deckard's hands, again.
1,5 seconds

Additional scene DC
Deckard is wandering about aimlessly on the roof for longer.
6,5 seconds

Alternative shot
The pigeon, which is flying away after Roy's death, has another background. The one in the DC does not match the rest of the scene.
no time difference

Где тут хоть слово или намек на диалоги???



Raindog -> 08.07.2008, 11:46
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):

Correction of the sound track
Bryant now mentions correctly that 2 and not only 1 replicant died on the escape.
no time difference

Бинго!



Кирыч -> 08.07.2008, 12:32
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
Кирыч писал(a):

Correction of the sound track
Bryant now mentions correctly that 2 and not only 1 replicant died on the escape.
no time difference

Бинго!

Из-за того, что Брайант теперь говорит, что при побеге умерли не 2, а 1 репликант - стоит огород городить??? Это все???



Anatoly- -> 08.07.2008, 12:38
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Брайант теперь говорит, что при побеге умерли не 2, а 1 репликант
Наоборот.



Кирыч -> 08.07.2008, 12:47
----------------------------------------------------------------------------
Anatoly- писал(a):
Кирыч писал(a):
Брайант теперь говорит, что при побеге умерли не 2, а 1 репликант
Наоборот.

очепятка.



Raindog -> 08.07.2008, 12:51
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Из-за того, что Брайант теперь говорит, что при побеге умерли не 2, а 1 репликант - стоит огород городить??? Это все???

Учись читать.

Ну и писать заодно, то бишь внятно задавать вопросы.
Кому "стоит огород городить"? Кто "огород городит"? Что ты подразумеваешь под "огород городить"? О чем вопрос?



Кирыч -> 08.07.2008, 13:39
----------------------------------------------------------------------------
Отвечу как ты - читай выше.



Raindog -> 08.07.2008, 13:42
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Отвечу как ты - читай выше.

[пожимает плечами]

Значит, твой вопрос мне останется без ответа.
Если это, конечно, был вопрос, а не поток твоего сознания.



Igordominator -> 08.07.2008, 14:17
----------------------------------------------------------------------------
Блин, жгите ещё... Подняли настроение



Avaddon -> 08.07.2008, 15:19
----------------------------------------------------------------------------
Ок, подскажу я - то, что помню:

- в диалоге с Декардом Брайант упоминает, что в поле сгорело два репликанта (не один, как в режиссерке)
- в диалоге с Декардом Брайант характеризует Леона как "способного целый день напролет поднимать атомные заряды" (цитирую по пямяти, за точность не ручаюсь).



Tio -> 08.07.2008, 15:44
----------------------------------------------------------------------------
Igordominator писал(a):
Блин, жгите ещё... Подняли настроение
+ 1



Dumon_RNR -> 08.07.2008, 16:19
----------------------------------------------------------------------------
Боялся вспугнуть



Polem -> 08.07.2008, 18:23
----------------------------------------------------------------------------
Dumon_RNR писал(a):
Боялся вспугнуть
Аналогично.



Кирыч -> 08.07.2008, 20:29
----------------------------------------------------------------------------
Avaddon писал(a):
Ок, подскажу я - то, что помню:

- в диалоге с Декардом Брайант упоминает, что в поле сгорело два репликанта (не один, как в режиссерке)
- в диалоге с Декардом Брайант характеризует Леона как "способного целый день напролет поднимать атомные заряды" (цитирую по пямяти, за точность не ручаюсь).

Ну, про репликантов мы выяснили, а про характеристику Леона...
А что говорилось в режиссерке???



KotyaraSPb -> 08.07.2008, 22:21
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Ну, про репликантов мы выяснили, а про характеристику Леона...
А что говорилось в режиссерке???
в этот момент ничего не говорилось, просто продолжала идти запись тестирования Леона

еще из final cut:
Цитата:
- When Batty confronts Tyrell he now says 'I want more life, father' (rather than the more common 'I want more life, fucker')
- After killing Tyrell, Batty says the lines 'I'm sorry Sebastian. Come. Come.'