В принципе вполне можно оставить "Blade Runner" непереведенным, то есть транскрибированным. Опять же из-за неоднозначности перевода этого понятия. Кстати, в других языковых версиях фильма так и оставили английское словосочетание (без перевода).
Описание "blade runner" из книги Берроуза (на которую ссылается г-н Пучков) притянуто за уши, т.к. фильм никак не основывается на этой книге. Позаимствовано лишь словосочетание, а смысла есть как минимум два:
1) тот, кто ведет лезвие 2) тот, кто бежит по лезвию
Оба варианта оглашены в книге Пола Сэммона "Future Noir: the Making Of Blade Runner".
А вообще помимо "Blade Runner" в фильме есть достаточно забавных терминов, которые перевести - высший пилотаж. Не верю, что г-н Пучков на такое способен.
А вообще помимо "Blade Runner" в фильме есть достаточно забавных терминов, которые перевести - высший пилотаж. Не верю, что г-н Пучков на такое способен.
Предлагаю составить список таких терминов и делать ставки - насколько качественно г- Пучков справился с переводом (можно привести результаты работы других переводчиков: Гаврилова (т.н. "золотой" и новый варианты), Горчаков, Володарский и т.п.). 8)
Насколько я помню фильм начинается как раз с расшифровки что такое BLADE RUNNER -
Special police squads -- BLADE RUNNER UNITS -- had orders to shoot to kill, upon detection, any trespassing Replicants.
This was not called execution. It was called retirement.
ну и фильм соответственно о нем, о полицейском BLADE RUNNER'е.
Мож Гоблин какую 7-ую UNPRINT версию переводил, где не вырезаны сцены, как Форд скальпилями на лево приторговывает ... он же по фильму в отставке уже - жить-то на что-то ему надо
While the film is loosely based on Philip K. Dick's "Do Androids Dream of Electric Sheep", the title comes from a book by Alan Nourse called "The Bladerunner". William S. Burroughs wrote a screenplay based on the Nourse book, and a novella entitled "Blade Runner: A Movie." Ridley Scott bought the rights to the title but not the screenplay or the book. The Burroughs composition defines a blade runner as a person who sells illegal surgical instruments.
> Дмитрий Юрьевич обьясни, Blade Runner он значит ''Продающий лезвия'', вот только при чем это? Он вроде в фильме лезвиями не торговал. Может это какая-то мощная авторская задумка, которая нам, тупому быдлу, не понятна?
Это Ридли Скотт взял из другой книжки понравившийся ему термин и воткнул в свой фильм.
Никакого смысла применительно к фильму данный термин не имеет, как "бегущий по лезвию" - не переводится, переводится как "продавец лезвий".
Звучит в оригинале необычно, загадочно, и это типа круто.
ну и фильм соответственно о нем, о полицейском BLADE RUNNER'е.
Мож Гоблин какую 7-ую UNPRINT версию переводил, где не вырезаны сцены, как Форд скальпилями на лево приторговывает ... он же по фильму в отставке уже - жить-то на что-то ему надо
Описание "blade runner" из книги Берроуза (на которую ссылается г-н Пучков) притянуто за уши, т.к. фильм никак не основывается на этой книге. Позаимствовано лишь словосочетание, а смысла есть как минимум два:
1) тот, кто ведет лезвие 2) тот, кто бежит по лезвию
ну тогда и получается, что и есть просто понравившееся словосочетание "bladerunner" из книжки и все.
Мне кажется, "Бегущий по лезвию" вполне подходящий перевод. "Бритва" - уже перебор, излишнее объяснение, тогда как название должно оставаться немного туманным и мифическим.
Гоблин, Гоблин... Почитайте, что пишет какой-то вундеркинд про свой перевод (с сайта Гланца):
Цитата:
Русское название: Лезвие бритвы. Перевод: DVD, одноголосый. Перевел и озвучил: Попов Алексей. Версия NTSC.
Runner - это и охотник, или полицейский,... а бегун, полагаю, это последнее значение в данном контексте. Есть еще значение "лезвие" (правда конька). На счет названия я долго думал, но перевел его таким образом, хотя были и другие варианты. Суть его в том, что это тонкая работа, без права на ошибку... Можно было перевести как "Полицейский- чистильщик (охотник-убийца)". Однако я оставил некоторую преемственность с уже известными переводами.
У Володарского, название фильма - "Человек, идущий по лезвию бритвы"
А точнее так: "Блейдраннер - человек, идущий по лезвию бритвы". Т. е. Володарский поступил мудро, оставил оригинальное название и на всякий случай выдал типичную отсебятину в стиле "человек, с которым поступили несправедливо".
О КАК !!! живешь тут дурак-дураком, а каждый день такие новости сваливаюсиии
Хто постановил ???
Вокруг двойственности и неоднозначности личности Декарда и строится основная "внутренняя" интрига фильма. Ведь все поступки, мысли, мотивы главного героя могут иметь абсолютно разные предпосылки и результаты - зависит от того, через какую призму их рассматривать - через призму репликанта или человека.
До недавних пор истинная сущность Декарда была основным предметом спора поклонников Блэйдраннера - вот здесь, например, можно почитать (последний 8-ой пункт ФАКа): http://brmovie.narod.ru/br_rus_faq.html
О КАК !!! живешь тут дурак-дураком, а каждый день такие новости сваливаюсиии
Хто постановил ???
Ну ты прям как в пещере все эти годы жил!!!
да мне если честно, све эти годы было глубоко до барабану все эти изыскания ...
на самом деле, один из любимых фильмов, но теория с тем что он Репликант, как то мне щас не очень нравиться ... это наверно Ридли скот перед выходом чемодана, ажжиотаж так нагонять стал, чтоб привлеч повышенное внимание к переизданию .... а фанаты они на то и фанаты, чтоб докапываться - "найдем мы даже прыщик на теле у слона"
"Бегущий по лезвию" - самое подходящее. Несет или не несет смысловую нагрузку - это уже другой вопрос.
Причем тут бритва, вообще не понятно.
получается, что "Бегущий по лезвию" вообще, не пришей пи$де рукав
RUNNER - по словарям, одно из значений не только БЕГУН, но и КОНТРАБАНДИСТ. это уже и выяснили от куда bladerunner взялось.
а "Блейдраннер - человек, идущий по лезвию бритвы", как раз очень хорошо подходит, не вмысле, что он йогой занимается - по лезвиям ходит, а живет на грани ... Володарский молодец хорошо придумал
а "Блейдраннер - человек, идущий по лезвию бритвы", как раз очень хорошо подходит, не вмысле, что он йогой занимается - по лезвиям ходит, а живет на грани ... Володарский молодец хорошо придумал
Термин "Лезвие бритвы" придумал не Володарский, а Иван Ефремов, но применительно к этому фильму Володарский попал в десятку, по крайней мере, я это название именно так и понимаю.
"Бегущий по лезвию" - самое подходящее. Несет или не несет смысловую нагрузку - это уже другой вопрос.
Причем тут бритва, вообще не понятно.
получается, что "Бегущий по лезвию" вообще, не пришей пи$де рукав
RUNNER - по словарям, одно из значений не только БЕГУН, но и КОНТРАБАНДИСТ. это уже и выяснили от куда bladerunner взялось.
а "Блейдраннер - человек, идущий по лезвию бритвы", как раз очень хорошо подходит, не вмысле, что он йогой занимается - по лезвиям ходит, а живет на грани ... Володарский молодец хорошо придумал
В русском языке есть же выражение "ходить по лезвию бритвы", типа шаг влево щаг в право и пипец (быть на грани). Работа Декера была очень опасна и можно сказать, что он ходил по лезвию бритвы и ситуация, когда непонятно, кто он - репликант или человек, тоже подходит названию "Бегущий по лезвию". Влево репликант, в право человек. P.S. По поводу названия "Ловец" - он их не ловил, а убивал (охотился на них); мы же не говорим, когда идем на охоту, что идем ловить зверей, мы идем охотится (убивать их).
"Бегущий по лезвию" - самое подходящее. Несет или не несет смысловую нагрузку - это уже другой вопрос.
Причем тут бритва, вообще не понятно.
получается, что "Бегущий по лезвию" вообще, не пришей пи$де рукав
Я не о том, откуда взялся термин и т.п. Я о том, что лезвия бывают не только у бритвы. И о том, как кратко и емко перевести название, чтобы: было доступно для понимания, отражало суть фильма. И чтобы фанаты фильма не обиделись.)
"Блейдраннер - человек, идущий по лезвию бритвы", немного длинноватое название.
Репликант Декард или человек, мне совершенно пофиг. Бегущий по лезвию, ползущий по скальпелю или еще как, тоже пофиг. От этого фильм не станет лучше или хуже. Я просто смотрю его и погружаюсь в атмосферу которую создают постоянная ночь, постоянный дождь, улицы города и великолепная музыка Вангелиса.
Репликант Декард или человек, мне совершенно пофиг. Бегущий по лезвию, ползущий по скальпелю или еще как, тоже пофиг. От этого фильм не станет лучше или хуже. Я просто смотрю его и погружаюсь в атмосферу которую создают постоянная ночь, постоянный дождь, улицы города и великолепная музыка Вангелиса
[выдохнул] Ну хоть кто-то думает также ... +1111111111111111111111
Репликант Декард или человек, мне совершенно пофиг. Бегущий по лезвию, ползущий по скальпелю или еще как, тоже пофиг. От этого фильм не станет лучше или хуже. Я просто смотрю его и погружаюсь в атмосферу которую создают постоянная ночь, постоянный дождь, улицы города и великолепная музыка Вангелиса.
Jedem das Seine. Есть те, кому вообще все пофиг - абы был бы ночной дождик и Вангелис. А есть те, кто сдуру следят за перипетиями сюжета...
Есть те, кому вообще все пофиг - абы был бы ночной дождик и Вангелис. А есть те, кто сдуру следят за перипетиями сюжета...
К чему сарказм ... ? Следить за сюжетом надо было пятнадцать лет назад. Сейчас, все эти откровения со стороны режиссера, ничем кроме денег не пахнут ... Не удивлюсь, если вскоре появится Blade Runner 2, и даже не исключаю, что с Фордом.
Следить за сюжетом надо было пятнадцать лет назад. Сейчас, все эти откровения со стороны режиссера, ничем кроме денег не пахнут ... Не удивлюсь, если вскоре появится Blade Runner 2, и даже не исключаю, что с Фордом.
В подобной точке зрения без сомнения есть здравый смысл. Однако хочу отметить, что лично для меня ничего нового в "откровениях со стороны режиссера" нет. Все это многократно перетиралось как раз те самые пятнадцать лет назад.
В данном виде у этой фразы плохая коннотация. Такая надпись была на воротах концлагеря, кажется, это был Освенцим. Цитируй лучше латынь: «Suum cuique».
На мой взгляд, сценарий фильма - слабоват. Заметно, что его много раз переписывали. Сходная с "Чужим 3" ситуация. Зато картинка - заглядение. Музыка - отпад. В общем, очень классно рассказанная слабая история.
ЗЫ Единорог - с визуальной точки зрения - дико контрастирует с остальным видеорядом.
...насколько качественно г- Пучков справился с переводом (можно привести результаты работы других переводчиков: Гаврилова (т.н. "золотой" и новый варианты), Горчаков, Володарский и т.п.). 8)
Наконец-то отсмотрел фильм - очень достойное кино. Очень качественно справился Карцев.
Не вижу смысла Гоблину заниматся фигней - зачем переводить то, что уже хорошо сделали другие???
Ладно бы, переводил фильм при альтернативно других, плохих переводах, а так... ему там после Карцева делать нечего... 8)
Че, final cut так уж отличается от режиссерки?Диалогами? Или длиннее? В чем прикол final cut? Спрашиваю потому, что видел только режиссерку...
Да не особо. Там "косметические" компьютерные переделки, и некоторые коррективы в озвучке некоторых фраз. Самое заметное отличие - это цветность картинки, которая многих фанов BR, если я правильно понял, жутко взбесила.
Да не особо. Там "косметические" компьютерные переделки, и некоторые коррективы в озвучке некоторых фраз. Самое заметное отличие - это цветность картинки, которая многих фанов BR, если я правильно понял, жутко взбесила.
...ну коррективы могут быть важными или действительно особо ни на чего не влиять...
Ну вот если просто - взять и положить перевод Карцевa к final cut, что будет? Действительно искажены диалоги? Тогда работа Гоблина имеет смысл...
Ну это посмотреть, а прочитать, что по ссылке написано?
Цитата:
For many people Blade Runner surely is one of the most outstanding Science-Fiction movies ever; and the Ultimate Edition is probably a nice thing to have in every DVD-collection.
The main item of the Ultimate Edition is the Final Cut. Ridley Scott's first opportunity to release his version of the movie. The Theatrical version from the 80ies and the re-release as so called Director’s Cut in the early 90ies, which was based on the workprint, were all made without Ridley Scott's blessing. One of the main issues of the Final Cut was to make the images and the sound as good as possible – and especially on the HD media the movie really looks fantastic. (A comparison can be found here) Besides that it was tried to eliminate smaller mistakes of the film. Spectacular new CGI was avoided, fortunately. Some scenes, the cast referred to as lovable mistakes, remained untouched. Serious changes to the so called Director’s Cut will not be found – even though those were expected by many people. The content did not change, even though 45 minutes of Deleted Scenes would have been tempting for other not that established directors. Only the additional violence-scenes from the old European Theatrical version were reintegrated. Blade Runner is a classic, that is often close to perfection and after 25 years Ridley Scott finally was given the opportunity to make a true Director’s Cut and get even closer to perfection.
Those who want find out more about its spectacular history of origins, will get all the information on the several bonus features of the Ultimate Edition.
This is a comparison between the Director’s Cut and the Final Cut
It is possible that some smaller changes of the Final Cut have been overlooked or not been named intentionally. The cuts, in the true meaning of the word, have been named correctly.
Где тут про диалоги??? Или где-то еще ссылка, которую я не углядел?
После того, я что процитировал выше, идут комметарии к сценам
Цитата:
In the streets
Additional scene DC Deckard is waiting for his food longer, reading the newspaper. 9 seconds
Additional scene DC He is looking at the flying billboard for longer. 10 seconds
Additional scene DC Reading the newspaper. 5,5 seconds
Correction of the sound track Bryant now mentions correctly that 2 and not only 1 replicant died on the escape. no time difference
Additional scene DC The approach of Tyrell's building is a moment longer. 0,5 seconds
Alternative background Roy in the phone booth has another background. no time difference
The unicorn
Alternative scene In the DC we see Deckard longer with his finger on the piano. Then the unicorn a little earlier. In the FC there is a close up of Deckard opening his eyes. Then we see a totally different shot of the unicorn. FC 8 seconds longer.
Alternative scene In the DC we fade away from the unicorn earlier and then we see Deckard looking at some pictures on the piano. In the FC we see the unicorn a moment longer, then back to Deckard with his eyes open. DC 11 seconds longer.
Searching clues
Alternative scene Actually it cannot really be noticed in the film and especially not here on the images. But the tattoo on Zhora's cheek is different and in the FC the actress Joanna Cassidy can be identified more easily. no time difference
Alternative scene Same here. In the film's zoom now better noticeable. no time difference
Later, on the Polaroid of the close up, both versions show an identical image. The one from the FC
post production When the Chinese woman analyzes the snake's reptile scale with a microscope and names the serial number, in the FC it now matches the image, we see. In DC the serial number being shown was wrong. no time difference
After the scene with the Chinese woman Deckard is walking through the streets longer. 16 seconds
We see the street in front of the bar, in which Deckard is looking for the "snake woman". 16 seconds
post production While the injured Zhora is falling through the glass panes the stunt-woman's face was replaced by the actress Joanna Cassidy, who is playing Zhora. no time difference
post production Several times wires, which were holding the spinners for example, have been retouched away. Here is one example. The second set of images is only a blown up image detail no time difference
post production Shortly before Deckard meets Leon he has a small wound on his cheek in the DC, which he did not have before. In the FC it was digitally removed. no time difference
Tyrell's death
Alternative scene In the DC we only see parts of Roy pressing the eyes in. The FC, however, shows a later part of the take, including blood. FC 2,5 seconds longer.
The FC has a shot of Sebastian, which the DC does not show before the end of the scene.
Alternative scene In the DC we see the owl and then Roy earlier in one shot. In the FC, however, we see the fingers in the eyes, again. DC 4,5 seconds longer.
At the end the FC has another shot of the eyes. 2 seconds
Instead, the DC now shows the shot of Sebastian
Alternative scene The transition from Roy to the tunnel, Deckard is driving in, is equally long but at another time. In the FC we see Roy longer, in the DC we see the tunnel longer. no time difference
Pris
Alternative scene In the DC Pris hits Deckard on the ears once more. In the FC, however, she pulls his nose. FC 6 seconds longer
Pris is fidgeting, Deckard shoots again. 4 seconds
Roy
We see the nail, that Roy is pressing through his hand, coming out of the back of his hand. He is screaming in pain. 4,5 seconds
The FC now shows Roy standing on the window, laughing. The DC does not show this before the end of the next shot.
Alternative shot The following shot is longer in the DC than in the FC. But the FC shows Roy in the window. The window is empty in the DC. DC 3 seconds longer
Additional scene DC After the laughing Roy, the DC shows Deckard's hands, again. 1,5 seconds
Additional scene DC Deckard is wandering about aimlessly on the roof for longer. 6,5 seconds
Alternative shot The pigeon, which is flying away after Roy's death, has another background. The one in the DC does not match the rest of the scene. no time difference
Из-за того, что Брайант теперь говорит, что при побеге умерли не 2, а 1 репликант - стоит огород городить??? Это все???
Учись читать.
Ну и писать заодно, то бишь внятно задавать вопросы. Кому "стоит огород городить"? Кто "огород городит"? Что ты подразумеваешь под "огород городить"? О чем вопрос?
- в диалоге с Декардом Брайант упоминает, что в поле сгорело два репликанта (не один, как в режиссерке) - в диалоге с Декардом Брайант характеризует Леона как "способного целый день напролет поднимать атомные заряды" (цитирую по пямяти, за точность не ручаюсь).
- в диалоге с Декардом Брайант упоминает, что в поле сгорело два репликанта (не один, как в режиссерке) - в диалоге с Декардом Брайант характеризует Леона как "способного целый день напролет поднимать атомные заряды" (цитирую по пямяти, за точность не ручаюсь).
Ну, про репликантов мы выяснили, а про характеристику Леона... А что говорилось в режиссерке???
Ну, про репликантов мы выяснили, а про характеристику Леона... А что говорилось в режиссерке???
в этот момент ничего не говорилось, просто продолжала идти запись тестирования Леона
еще из final cut:
Цитата:
- When Batty confronts Tyrell he now says 'I want more life, father' (rather than the more common 'I want more life, fucker') - After killing Tyrell, Batty says the lines 'I'm sorry Sebastian. Come. Come.'