Обсуждение интервью с Юрием Сербиным
Ray -> 19.05.2008, 21:54
----------------------------------------------------------------------------
KotyaraSPb -> 19.05.2008, 22:34
----------------------------------------------------------------------------
Огромное спасибо за интереснейшее интервью. Юрий - наш человек!
Талантливый переводчик, ответственно и с душой подходящий к своему делу. У меня переводы Сербина всегда переплетались в восприятии с переводами Михалева, и после прочитанного интервью это чувство схожести только усилилось.
El Capitain -> 19.05.2008, 22:38
----------------------------------------------------------------------------
Действительно - любопытно было послушатьего взгляд на сегодняшнюю ситуацию с переводами. Даже сейчас он слушается намного приятнее, чем раньше (воспринимал его исключительно как наговорщика)
FlankerXXX -> 19.05.2008, 22:51
----------------------------------------------------------------------------
Огромное спасибо! Интервью отличное, с удовольствием прочитал, и в общем-то примерно такое впечатление у меня о нём и было по слышанным переводам
Александр из Питера -> 19.05.2008, 23:08
----------------------------------------------------------------------------
Огромное спасибо за интервью!
Юрий Сербин один из тех, кто делает свою работу как надо!
Очень жаль, что сейчас не найти таких фильмов как "Поле мечты", "Король-рыбак", "Их собственная лига" в его переводах.
И здорово, что есть новые переводы!
Да еще и ММКФ!!!
AnryV -> 19.05.2008, 23:16
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо за интервью. Очень интересно.
Как я понял, ГЛАВНОЕ отличие Сербина от Гаврилова (помимо тщательной подготовки ЛЮБОГО текста).
Цитата:
В переводе я всегда выверяю специальную тематику – будь то спецназ, бейсбол, сельское хозяйство, медицина или судебные тонкости. Для меня это дело чести. Я не хочу, чтобы профессионал в той или иной области, посмотрев фильм с моим переводом, сказал, что фильм переводил лох и профан. Поэтому для "Скорой помощи" пришлось штудировать термины реаниматологов. Для "Клиента…" – тематику похоронных контор.
nadoelo.ru -> 20.05.2008, 00:58
----------------------------------------------------------------------------
Юрий, молодец
Впервые его услышал уже на лицензии, после развала Горбушки и пиратских студий - помоему самый лучший переводчик, что появился с тех времен.
По привычке слушаю фильмы только в переводах "стариков" и его переводов могу пересчитать по пальцам, но все что слышал - на твердую пятерку
Из последнего, что посмотрел с его переводом - "Черная кошка, белый кот", примерно пол года назад. Фильм, просто праздник какой-то, а перевод просто фееричный - тут же всплыли в памяти лучшие переводы Михалева, за него просто снимаю шляпу
Nick -> 20.05.2008, 01:06
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо за интервью !!!
Юрию, спасибо за качественную работу !!!
Stalk -> 20.05.2008, 01:09
----------------------------------------------------------------------------
Подробные ответы получились.
И наконец-то появились новые фото Сербина помимо единственной старой фотки из журнала (особенно понравилась фотка "за работой").
TheDude -> 20.05.2008, 01:15
----------------------------------------------------------------------------
Весьма интересно было прочесть. Вот это профессиональный подход!
Master Keyan -> 20.05.2008, 06:23
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
Из последнего, что посмотрел с его переводом - "Черная кошка, белый кот", примерно пол года назад.
У меня этот фильм тоже последний, что смотрел в переводе Сербина - тоже очень понравилось.
Интервью получилось насыщенным и очень интересным. Спасибо Юрию.
Tanya -> 20.05.2008, 09:38
----------------------------------------------------------------------------
Интервью соответствует самому духу переводов Сербина: в этом человеке сразу виден высокий профессионализм, порядочность и, не побоюсь этого слова, благородство. Последний фильм, который я смотрела в переводе Сербина - "Проклятие золотого цветка" - он меня просто заворожил! Вот это я называю идеальным сочетанием фильма и переводчика. Юрий слушался на нем настолько органично, насколько это вообще возможно!
Большое спасибо
Ray, Stalk, No54ERATU, matrox - людям, сделавшим это действительно интересное и объемное интервью!
Единственное, чего не хватило в интервью - сколько он берет за перевод
TheDude -> 20.05.2008, 10:52
----------------------------------------------------------------------------
А "Черную кошку, белого кота" он с какого языка переводил? Оригинал же вроде был сербско-хорватский.
Splinter -> 20.05.2008, 12:25
----------------------------------------------------------------------------
Почему небыло стандартного провокационного вопроса "как Вы относитесь к переводам Гоблина".Хотя исходя из остальных ответов, вряд ли бы он высказался прямо.
Baster -> 20.05.2008, 12:38
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
"ужасаешься, когда представляешь, что пиратства не стало и мы остались один на один с нашими горемычными лицензионными изданиями…"
+100
Tio -> 20.05.2008, 14:22
----------------------------------------------------------------------------
Отличное интервью! Отличные переводы!
Можно было только добавить, что и в общении Юрий исключительно приятный, интеллигентный человек. Успехов и удачи во всём
!
nemo -> 20.05.2008, 14:41
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо.
Приятно было почитать. 8)
nemo -> 20.05.2008, 15:11
----------------------------------------------------------------------------
Кстати, было бы не плохо увидеть в переводе Сербина у Киномании:
"Майкл Клейтон", "Нефть", "Пока дьявол не узнал, что ты умер", "Война Чарли Уилсона". 8)
Master Keyan -> 20.05.2008, 20:13
----------------------------------------------------------------------------
TheDude писал(a):
А "Черную кошку, белого кота" он с какого языка переводил? Оригинал же вроде был сербско-хорватский.
Мне кажется, что с английских субтитров...
Polem -> 20.05.2008, 21:25
----------------------------------------------------------------------------
Отличное интервью с замечательным переводчиком.
Отдельное спасибо тем, кто это интервью задумал и осуществил.
Если будете связываться с ним еще раз - обязательно передайте огромное спасибо за его подход к переводу и за глубокое уважение, как к зрителю, так и к самому материалу.
Ray -> 22.05.2008, 13:41
----------------------------------------------------------------------------
Splinter писал(a):
Почему небыло стандартного провокационного вопроса "как Вы относитесь к переводам Гоблина".Хотя исходя из остальных ответов, вряд ли бы он высказался прямо.
Специально для тебя и эксклюзивно только для форума:
Юрий Сербин писал(a):
В том, что касается точности, отношусь к его переводам положительно. Потому что сейчас точные, технически выверенные переводы - редкость. Судя по его постам в интернете, он действительно работает
над своими переводами, выверяет всякие тонкости, правит ошибки и это не может не вызывать уважения.
Сейчас, когда смотришь какой-нибудь военный фильм или gangsta-movie, чаще всего просто хватаешься
за голову...
"Смешные" переводы, сделанные на потребу толпы, проходят мимо меня, так как такой юмор я считаю
примитивным и мне он просто не интересен. Матерные переводы - тут всё не так просто. С одной стороны, нет ничего
плохого, когда в нужном месте в фильме звучит мат. Но чтобы мат слушался органично, по-русски, он не
должен вставляться в текст механически каждый раз, как герой говорит fuck. Иначе это
превращается в формальную замену одного слова другим. Скажем, "what the fuck you did just now?!" можно перевести и как "какого хуя ты щас сделал?" и "на кой черт ты это сделал?!" и просто "ты что наделал?!". Всё зависит от
атмосферы фильма и контекста. Причем, чтобы показать матерность или гопническость диалога, мат не обязателен.
Нет такого правила заменять английский мат русским матом, потому что английский мат и русский мат неравноценны.
Иногда достаточно играть голосом, чтобы показать, что говорят не профессора, а шваль подзаборная.
Особенно это актуально, когда скорость оригинальной речи заставляет сильно сокращать текст
перевода. Переводчик кино это не просто машина по начитыванию текста. Должны присутствовать
хоть какие-то зачатки артистизма и умения сдержанно играть на фоне персонажей. Подыгрывать им,
если хотите.
Слово fuck в английском языке не имеет такого ярко выраженного матерного оттенка, как "хуй" и т.д.
в русском языке. В сериале "Клиент всегда мертв" дочь, приличная девушка, запросто употребляет
fuck в общении с матерью. У нас я не могу себе представить никого, кроме совершенно деклассированных
семей, где дочь будет на повседневном уровне говорить матери "хуй-пизда-бля-нахуй". В фильмах
же мы видим, что там такой "матерный" язык куда более распространен. Так может быть, не стоит
каждый fuck автоматически транскрибировать в русский мат?
В общем, тут опять же таки всё упирается во вкус переводчика. Если он чувствует, что нужно поддать
мата - значит нужно. Если он чувствует, что вместо мата можно обойтись простым сленгом и определенными
интонациями - то нужно действовать именно так.
Stalk -> 22.05.2008, 14:03
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Специально для тебя и эксклюзивно только для форума:
Это из невошедшего в интервью или вопрос, дополнительно заданный по просьбе формумчанина? :?:
Kexit -> 22.05.2008, 15:10
----------------------------------------------------------------------------
Как раз сегодня послушал несколько отрывков из его перевода "Семь". И сразу нарвался на мат в первом же отрывке. Наши прокурорские так же разговаривают, когда на очередное бытовое убийство выезжают.
nemo -> 22.05.2008, 15:14
----------------------------------------------------------------------------
Kexit писал(a):
Как раз сегодня послушал несколько отрывков из его перевода "Семь". И сразу нарвался на мат в первом же отрывке. Наши прокурорские так же разговаривают, когда на очередное бытовое убийство выезжают.
Понятно.
Значит он всё-таки переводит(использует при переводе) мат, но только не для лицензии. А так как я видимо кроме лицензионных переводов ничего не видел, то и не попадалось мне. 8)
Ray -> 22.05.2008, 20:04
----------------------------------------------------------------------------
Stalk писал(a):
Цитата:
Специально для тебя и эксклюзивно только для форума:
Это из невошедшего в интервью или вопрос, дополнительно заданный по просьбе формумчанина? :?:
Второе
igorokkk -> 24.05.2008, 02:57
----------------------------------------------------------------------------
О,а зачем ругани 2 страницы потёрли? Интересно было наблюдать за оппонентами.
Ray -> 24.05.2008, 14:16
----------------------------------------------------------------------------
igorokkk писал(a):
О,а зачем ругани 2 страницы потёрли? Интересно было наблюдать за оппонентами.
Мораль: не раздражайте модераторов :x
Кирыч -> 17.09.2008, 19:45
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
У большинства достаточно знаменитых переводчиков это не профессия, а хобби (за исключением, пожалуй, Михалева).
Смеялся над этим вопросом.
Ray, если уж задаешь вопрос, так знай тему до конца.
Как раз-таки Михалев, строго говоря не был переводчиком по образованию, а востоковедом - изучал историю востока в ИСАА при МГУ.
Если уж так говорить, переводчики с дипломами в кармане о том, то они переводчики, это - Алексеев, Володарский, Живов (насколько я знаю, он начинал с арабского то ли в Сирии, то ли в Ливии) и Карцев.
Некрасов -> 05.05.2009, 12:08
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
В сериале "Клиент всегда мертв" дочь, приличная девушка, запросто употребляет
fuck в общении с матерью. У нас я не могу себе представить никого, кроме совершенно деклассированных
семей, где дочь будет на повседневном уровне говорить матери "хуй-пизда-бля-нахуй".
Может, это из-за того, что фильм снят не про "у нас", а про "у них".
Night -> 05.05.2009, 13:12
----------------------------------------------------------------------------
Некрасов писал(a):
Может, это из-за того, что фильм снят не про "у нас", а про "у них".
А "у них" отношения в семье, в коллективе, на улице, понятия о вежливости и хамстве - вообще другие.
Там за завтраком ласково послать маму на хуй - это такой утренний ритуал в благородных семействах.
Там же все на головах ходят, о чем нам недавно поведала программа "Время".
Некрасов -> 05.05.2009, 15:18
----------------------------------------------------------------------------
Ты оттуда что ли пишешь?
Yuran -> 05.05.2009, 23:21
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Там за завтраком ласково послать маму на хуй - это такой утренний ритуал в благородных семействах.
Некрасов -> 06.05.2009, 10:12
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Некрасов писал(a):
Может, это из-за того, что фильм снят не про "у нас", а про "у них".
Там за завтраком ласково послать маму на хуй - это такой утренний ритуал в благородных семействах.
Мы, по моему, говорим про разное. Маму не только на х... нельзя посылать, но и так же на хер, на хрен, в жопу, в задницу, на фиг. Или ты думаешь, что сценарист с режиссёром решили вставить в уста дочери fuck you, а означает это - "отстань от меня"?
Может быть они хотели показать, что семейство не совсем благородное и т.д и т.п и пр. и др.? Может они что то хотели этим сказать? Фильмы снимают режиссёры, сценарии пишут сценаристы, а деньги дают продюссеры, именно, они решают, надо там fuck you или не надо, именно, они решают проблему рейтинга, там, если не ошибаюсь НВО выпускало, они, вроде, вообще просто так ничего не делают.
Polem -> 06.05.2009, 13:18
----------------------------------------------------------------------------
Некрасов писал(a):
Мы, по моему, говорим про разное. Маму не только на х... нельзя посылать, но и так же на хер, на хрен, в жопу, в задницу, на фиг. Или ты думаешь, что сценарист с режиссёром решили вставить в уста дочери fuck you, а означает это - "отстань от меня"?
Может быть они хотели показать, что семейство не совсем благородное и т.д и т.п и пр. и др.? Может они что то хотели этим сказать? Фильмы снимают режиссёры, сценарии пишут сценаристы, а деньги дают продюссеры, именно, они решают, надо там fuck you или не надо, именно, они решают проблему рейтинга, там, если не ошибаюсь НВО выпускало, они, вроде, вообще просто так ничего не делают.
Собственно говоря, так и есть.
Нельзя любое грубое нецензурное ругательство переводить "отстань", "пошел ты" или "дурак". В английском языке вполне себе присутствуют эти слова и понятия, он вовсе не состоит из одних fuck'ов и cunt'ов... И если бы создатели фильма хотели применить более мягкие выражения вместо грубой ненормативной лексики - они бы так и сделали. А если они этого НЕ сделали - значит на то была своя причина. И если девочка говорит матери "fuck you" - это не значит, что "у них так принято" или "у них мата нет". Этим выражением рисуется портрет испорченности, вражды, свободы или чего-то там еще в их отношениях, и переводить это, как "отстань мама" - идиотизм.
Кирыч -> 06.05.2009, 14:04
----------------------------------------------------------------------------
Именно что не каждое ругательство можно переводить как "пошел нахуй",
так и "ты дурак".
Всегда все зависит от контекста. Как говорил насчет контекста Карцев,
"ругательства в данном случае не исключение".
Yuran -> 06.05.2009, 15:11
----------------------------------------------------------------------------
Вы сам сериал-то смотрели? У Клэр с матерью натнутые донельзя отношения. Да и не припомню я, чтобы она конкретно матери такое говорила, протсо постоянно матерится дома.
А так, если посмотреть, то в сериале показана абсолютно ебанутая семейка, поэтому равнять действия её обитателей на остальных, совсем не стоит.
Кирыч -> 06.05.2009, 16:28
----------------------------------------------------------------------------
Посмотрю обязательно - мне давно рекомендуют.
Про данный конкретный момент ничего нельзя сказать, ибо смотрел давно
несколько серий и они мне не понравились.
Хотя могу предположить, что натянутые отношения и ебанутая семья
вовсе не подразумевают того, что в контексте надо переводить
матом. Если А=Б, это не значит, что Б=А.
Некрасов -> 07.05.2009, 08:20
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Посмотрю обязательно - мне давно рекомендуют.
Про данный конкретный момент ничего нельзя сказать, ибо смотрел давно
несколько серий и они мне не понравились.
Хотя могу предположить, что натянутые отношения и ебанутая семья
вовсе не подразумевают того, что в контексте надо переводить
матом. Если А=Б, это не значит, что Б=А.
Лучше не пиши больше ничего, всё уже понятно.