Рататуй в дубляже - существует ли на данный момент?

eXpressionist -> 05.01.2008, 19:35
----------------------------------------------------------------------------
Доброго времени!
Перерерыл весь город - не могу найти Рататуй с кинотеатральным дубляжом (а у Диснея они просто замечательные) - одни войсоверы
Задался вопросом - а существует ли он (дубляж т.е.)? Если да - то какой издатель? Скрин обложки и т.п. приветствую ))
Заранее спасибо



Master Keyan -> 05.01.2008, 19:40
----------------------------------------------------------------------------
Лицензия:



Superbit СРИ:



Это из того, что мне известно. 8)



Polem -> 05.01.2008, 20:00
----------------------------------------------------------------------------
Плюс "Позитив" - копия лицензии с дубляжем.

А вообще, на встреченных мной релизах дубляж явно превалирует. Войсовер (до выходв СРИ) попадался только на одном издании. Плохо ищешь.



SuperNemo -> 05.01.2008, 20:04
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
Плохо ищешь.
Я думаю это засланец, узнает информацию обо всех R7 изданиях!



El Capitain -> 05.01.2008, 21:10
----------------------------------------------------------------------------
eXpressionist писал(a):
Доброго времени!
Перерерыл весь город - не могу найти Рататуй с кинотеатральным дубляжом (а у Диснея они просто замечательные) - одни войсоверы
Чего же там замечательного?? :? Полнейшая отсебятина постоянно (вспомнить хотя бы "Аладдина"...



AnryV -> 05.01.2008, 21:48
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
eXpressionist писал(a):
Доброго времени!
Перерерыл весь город - не могу найти Рататуй с кинотеатральным дубляжом (а у Диснея они просто замечательные) - одни войсоверы
Чего же там замечательного?? :? Полнейшая отсебятина постоянно (вспомнить хотя бы "Аладдина"...
Не скажу про Аладдина - мульты с песнями в дубляже не переношу, но на Рататуе мне дубляж очень понравился - артисты не просто наговаривают текст, а играют по полной.



Polem -> 06.01.2008, 20:23
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
на Рататуе мне дубляж очень понравился - артисты не просто наговаривают текст, а играют по полной.
А мне совсем не понравился. Если мышонка, повара-злодея и критика-злодея озвучили еще туда-сюда, то главных человеческих персонажей (парня с девчонкой) и брата-толстяка - просто отвратительно.



Геннадий -> 07.01.2008, 00:08
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
А мне совсем не понравился.
Все относительно. По сравнению с "переводом" на черном супербите - дубляж просто верх совершенства.



Polem -> 07.01.2008, 15:30
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
Polem писал(a):
А мне совсем не понравился.
Все относительно. По сравнению с "переводом" на черном супербите - дубляж просто верх совершенства.
Согласен. Если сравнивать с самой первой многоголоской на этот мульт, что я слышал (безвестный диджипак, появившийся сразу после черного супербита) - верх совершенства.

Сейчас взял СРИ - очень надеюсь на Гланца.



Геннадий -> 07.01.2008, 19:47
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
Сейчас взял СРИ - очень надеюсь на Гланца.
Отпишитесь, как вам Гланц, а то, пока, думаю остановиться на уже купленной лицензии, но если Гланц намного лучше дубляжа, то возьму и СРИ, мульт того достоин.



Chuvakstepan -> 08.01.2008, 09:56
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
Отпишитесь, как вам Гланц, а то, пока, думаю остановиться на уже купленной лицензии, но если Гланц намного лучше дубляжа, то возьму и СРИ, мульт того достоин.
Да, и ещё заодно подскажите на Шреке 1 от Киномании как перевод Гланца?
На СРИ вроде многоголосый перевод - опять Гланц и Королёва?



Lord Vader -> 08.01.2008, 16:58
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Чего же там замечательного?? :? Полнейшая отсебятина постоянно (вспомнить хотя бы "Аладдина"...
Я уже писал об этом в ветке Авторский vs Многоголосый (дубляж):
Дубляж сложен тем, что текст, вернее его длина и акценты, должны совпадать с артикуляцией актеров в оригинале. Перед войсовером такой задачи не стоит и он может в плане перевода быть более верным. Отсюда и отсебятина.



El Capitain -> 08.01.2008, 17:00
----------------------------------------------------------------------------
Lord Vader писал(a):

Дубляж сложен тем, что текст, вернее его длина и акценты, должны совпадать с артикуляцией актеров в оригинале. Перед войсовером такой задачи не стоит и он может в плане перевода быть более верным. Отсюда и отсебятина.
Ну правильно... Сделаем полную херню, но красиво..
Дальнейшее развивать не хочу, т.к. пойдет оффтоп..



Polem -> 08.01.2008, 17:30
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Lord Vader писал(a):

Дубляж сложен тем, что текст, вернее его длина и акценты, должны совпадать с артикуляцией актеров в оригинале. Перед войсовером такой задачи не стоит и он может в плане перевода быть более верным. Отсюда и отсебятина.
Ну правильно... Сделаем полную херню, но красиво..
Дальнейшее развивать не хочу, т.к. пойдет оффтоп..
+1. Полностью согласен.



Polem -> 08.01.2008, 17:38
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
Отпишитесь, как вам Гланц, а то, пока, думаю остановиться на уже купленной лицензии, но если Гланц намного лучше дубляжа, то возьму и СРИ, мульт того достоин.
Смогу отсмотреть завтра-послезавтра. Сразу отпишусь, сравню с дубляжем (в дубляже я сабж смотрел).

Chuvakstepan писал(a):
Да, и ещё заодно подскажите на Шреке 1 от Киномании как перевод Гланца?
На СРИ вроде многоголосый перевод - опять Гланц и Королёва?
Перевод Гланца на первом и втором "Шреках" мне вполне понравился. Очень хороший перевод. Лучше, имхо, только Гоблин (кстати, на первом "Шреке" от СРИ есть и Гоблин).



Chuvakstepan -> 08.01.2008, 18:29
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
Перевод Гланца на первом и втором "Шреках" мне вполне понравился. Очень хороший перевод. Лучше, имхо, только Гоблин (кстати, на первом "Шреке" от СРИ есть и Гоблин).
Я хотел узнать лучше ли перевод Гланца перевода товарища Гоблина, а то смотрел мульт с гоблинским переводом давным-давно и после него дубляж просто не мог слушать.
Спасибо за инфу, беру СРИ...
P.S. Сорри за оффтоп



Polem -> 08.01.2008, 19:00
----------------------------------------------------------------------------
Chuvakstepan писал(a):
Я хотел узнать лучше ли перевод Гланца перевода товарища Гоблина, а то смотрел мульт с гоблинским переводом давным-давно и после него дубляж просто не мог слушать.
Спасибо за инфу, беру СРИ...
P.S. Сорри за оффтоп
Ты знаешь... На самом деле все относительно. Сейчас освежил в памяти оба перевода (достал из загашника диск - посмотрел пару моментов)... Так вот - при наличие Гоблина, многоголоску на СРИ я смотреть точно не стал бы. Она, конечно, неплоха (особенно если сравнивать с дубляжем или первыми пиратскими недопереводами), но до Гоблина - как пешком до Луны. К тому же наложена тихо и глуховато.



eXpressionist -> 10.01.2008, 19:28
----------------------------------------------------------------------------
SuperNemo писал(a):
Я думаю это засланец, узнает информацию обо всех R7 изданиях!

жжошь)) Нет, просто у нас тут дефицит ассортимента, вот и не могу найти, чего желаю. Тогда буду брать СРИ (просто боялся, что там сделают Гланца, оригинал и многоголоску).



Геннадий -> 10.01.2008, 22:49
----------------------------------------------------------------------------
eXpressionist писал(a):
Тогда буду брать СРИ (просто боялся, что там сделают Гланца, оригинал и многоголоску).
Гланц - он в комплекте с Королёвой, это и есть многоголоска.



hero1n -> 11.01.2008, 01:06
----------------------------------------------------------------------------
Мне показалось, или критика Эго озвучивал Михаил Козаков?