Решил тут намедни пересмотреть "Побег из Шоушенка", а заодно и сравнить давно купленный диск от "Позитива" с очень давно купленым диском от "Тайкуна".
Отличия по звуку: 1) Тайкун - 5.1 русский только Горчаков (вполне вменяемый), DTS англ.
2) Позитив - хорошая многоголоска 5.1, англ 5.1
Субтитры: 1) Тайкун - анг. + рус. 2) Позитив - только русские (жаль, что нет англ.)
Картитка: 1) Тайкун - PAL (широкоэкранка) 2) Позитив- PAL (широкоэкранка)
А теперь о последнем пункте подробнее. Вместо заявленного "Позитивом" PAL имеем NTSC, да еще и в 4:3; хорошо хоть не резанном с 1.85 (привет, R5 ). А о том, с какого релиза и для кого взята такая картинка, для меня остается загадкой.
На перпеделанном релизе Позитива многоголоска от Киномании. Анаморф. Есть и англ. субтитры.
Многоголоска качественная для тех кому в первую очередь важен подбор голосов и передача общего смысла текстов. Киномания традиционно упрощает текст до минимализма.
На перпеделанном релизе Позитива многоголоска от Киномании. Анаморф. Есть и англ. субтитры.
Многоголоска качественная для тех кому в первую очередь важен подбор голосов и передача общего смысла текстов. Киномания традиционно упрощает текст до минимализма.
Тогда, похоже, релиз от Киномании все же лучше. Судя по базе. Там тоже есть английские субы и комменты сохранены! 8) На позитиве конечно DTSоригинальный имеется, но (имхо) Побег не самый показательный фильм для DTS, в основном диалоги и музыка.
Есть же еще релиз от Союза, там правда оригинальный звук в стерео и PAL картинка кончено проигрывает NTSC, но вот по голосам переводчиков мне понравился больше чем у Киномании, хотя текст переводов почти одинаковый.
Есть же еще релиз от Союза, там правда оригинальный звук в стерео и PAL картинка кончено проигрывает NTSC, но вот по голосам переводчиков мне понравился больше чем у Киномании, хотя текст переводов почти одинаковый.
Т. е. там такой же упрощенный перевод, как на Кинмании ?
Есть же еще релиз от Союза, там правда оригинальный звук в стерео и PAL картинка кончено проигрывает NTSC, но вот по голосам переводчиков мне понравился больше чем у Киномании, хотя текст переводов почти одинаковый.
Т. е. там такой же упрощенный перевод, как на Кинмании ?
самый лучший перевод это смотреть на языке оригинала) особых упрощений там не заметил, если имеются в виду детали и перевод отдельных слов и выражений, то на союзе показалось что поточнее, хотя перл с баночкой пива остался без изменений)
Сравнил TYCOON и Позитив(новое издание): Там и там PAL.Но вот хоть убей,сложилось впечатление что у TYCOON картинка немного,но сочнее и четче чем у Позитив.(ИМХО)
P.S а перевод В.Горчакова на издании(TYCOON) весьма неплох
Сравнил TYCOON и Позитив(новое издание): Там и там PAL.Но вот хоть убей,сложилось впечатление что у TYCOON картинка немного,но сочнее и четче чем у Позитив.(ИМХО)
P.S а перевод В.Горчакова на издании(TYCOON) весьма неплох
Перевод Горчакова = перевод старательного школьника с субтитров. Хотелось хоть какой-нибудь литературной обработки ...
Сравнил TYCOON и Позитив(новое издание): Там и там PAL.Но вот хоть убей,сложилось впечатление что у TYCOON картинка немного,но сочнее и четче чем у Позитив.(ИМХО)
P.S а перевод В.Горчакова на издании(TYCOON) весьма неплох
Перевод Горчакова = перевод старательного школьника с субтитров. Хотелось хоть какой-нибудь литературной обработки ...
Я так понимаю, это для того, чтобы подкорректировать дерьмовую "литературную обработку" первоисточника?
Дело не в этом друг мой. Так я и сам могу перевести, но уверен мой перевод Вам не понравится (нет у меня таланта ). Вот например существует несколько переводов Властелина Колец (книги). Источник один - а изложить на русском можно по разному ...
Дело не в этом друг мой. Так я и сам могу перевести, но уверен мой перевод Вам не понравится (нет у меня таланта ). Вот например существует несколько переводов Властелина Колец (книги). Источник один - а изложить на русском можно по разному ...
Да все я понимаю. Однако хочу напомнить, что один вид литературной обработки (я бы даже сказал "адаптации") в переводческой сфере мы имеем. Это - дубляж. В нем первоисточник серьезно перерабатывается и из-за национальной адаптации, и из-за подгона текста перевода под артикуляцию персонажей, и из-за различного вида цензур, etc.
Поэтому лично я авторский перевод воспринимаю, как альтернативу этой самой адаптации. Правильный и хорошо наговоренный перевод по субтитрам - это все, что мне в этом плане надо. Поэтому, на мой взгляд, Горчаков на "Побеге" - именно то, что нужно.
Прочитав тему, так и не понял, существует ли нормальное издание с нормальным переводом. Или на всех он неадекватен? Какое все-таки посоветуете приобрести.
Прочитав тему, так и не понял, существует ли нормальное издание с нормальным переводом. Или на всех он неадекватен? Какое все-таки посоветуете приобрести.
Я для себя оставил и TYCOON и Позитив(переделка).Меня устраивает. Но если хотите посмотрите еще и релиз от "СОЮЗ".Картинка анаморф(в отличие от старого релиза от VIDEOGRAM)Перевод адекватен. Только англ.дорожка в 2.0
Прочитав тему, так и не понял, существует ли нормальное издание с нормальным переводом. Или на всех он неадекватен? Какое все-таки посоветуете приобрести.
У меня от киномании. Многоголоска очень адекватна. Голоса подобраны вообще классно.
Прочитав тему, так и не понял, существует ли нормальное издание с нормальным переводом. Или на всех он неадекватен? Какое все-таки посоветуете приобрести.
У меня от киномании. Многоголоска очень адекватна. Голоса подобраны вообще классно.
А у нас в том числе есть и эта многоголоска на диске
Прочитав тему, так и не понял, существует ли нормальное издание с нормальным переводом. Или на всех он неадекватен? Какое все-таки посоветуете приобрести.
У меня от киномании. Многоголоска очень адекватна. Голоса подобраны вообще классно.
А у нас в том числе есть и эта многоголоска на диске
Ром, не подумай, что я придираюсь, но в числе чего?
Прочитав тему, так и не понял, существует ли нормальное издание с нормальным переводом. Или на всех он неадекватен? Какое все-таки посоветуете приобрести.
Есть у Карусели Гаврилов, когда-то переводил Визгунов для лицензии, но не уверен, что сохранился визгуновский голос. Гаврилов перевел "Побег" прошлым летом, в конце осени у Карусели был собранный диск.
На Союзе многоголоска идеально наложена в центре да к тому же на идеальную английскую 5.1 дорогу. Если PAL дорогу (объем 5,81 Gb) брали с R2, то любителям данного фильма (к которым я не отношусь) наверно стоит поискать в R1. Субтитры практически 1 в 1 повторяют многоголоску.
На Союзе, Киномании, втором издании Позитива одна и таже многоголоска. Ошибок там хватает. Но мне нравится она. На первом издании Позитива другая многоголоска. Более точная, но по голосам, по интонации мне она не очень.
Да, на первом издании Позитива другая многолоска, в базе пишут что с Videogram. Поверим им. Горчаков на Тайкуне тоже хреново перевел. И на счет отличного видео на Тайкуне тоже кто-то пошутил.
Да, на первом издании Позитива другая многолоска, в базе пишут что с Videogram.
Первое издание Позитива - простая копия лицензии Видеограма, а там была одноголоска. Мне, кстати, нравилась.
А я вот все думал, почему меня она не очень торкает, хоть она и самая точная из тех, что мне доводилось слушать. Теперь понял, там все один голос переводит Но там есть и женский голос, так-что формально это многоголоска.
Anatoly- писал(a):
Kexit писал(a):
На Союзе, Киномании, втором издании Позитива одна и таже многоголоска.
Как так? Издание Союза появилось позже всех. По твоему получается, что на лицензию положили многоголоску с пиратки???
Союз сделали самое верное, что они могли сделать. Они слово в слово переговорили пиратский текст. Пришлось пол фильма отсмотреть, чтоб убедиться, что есть расхождения. Только выбрали они для копирования не самый точный перевод, и там где от него отступали делали его еще менее точным. Например, взяли кролика Харви превратили в охранника Харви До этого просто включал несколько сцен и перевод абсолютно совпадал, специально их послушал еще раз - ну нет отличий Но все же, у Союза на слух получился самый приятный перевод, подобрали голоса похожие на те, что на пиратских дисках, интонации один в один. Но чуток более гладкий перевод получился в сложных местах (у пиратов там менее складно). В итоге получился не точный, но "литературно адаптированный" перевод И теперь русские субтитры соответствуют русской речи, а не так как у Позитива, написано одно, произносят другое. Короче, идеальный релиз, если не считать неточность перевода по всему фильму. Но кого это в наше время волнует
Код
Русское название: Побег из Шоушенка Оригинальное название: Shawshank Redemption, The Сигнатура: AZ350/08 L0 / AZ350/08 L1 R5 регион (СОЮЗ) DVD-9 (7,46Gb - диск, 6,62Gb - фильм, 5,79Gb - видео) 136 мин. [PAL ан 1.85:1] Кач. видео хорошее. Ср.битрейт 6,64 Мбит/сек. Меню рус. неан. озв. Англ.2.0 (192), Рус.5.1 (448), Рус.2.0 (192), многоголосый войсовер. Титры: рус. Допы: Смотрите на DVD - ролики Пила IV, Монгол, Изгнание, Бронежилет, Хозяева ночи, Илья Муромец и Соловей разбойник. Прим.: перевод "адаптированный", упрощенный, очень сильно совпадает с переводом на AD2238RSL0233 и KI-DV 166
И теперь русские субтитры соответствуют русской речи, а не так как у Позитива, написано одно, произносят другое.
Титры действительно не повторяют многоголоску слово в слово, т.к. они показались более точными, чем многоголоска. И кто и зачем смотрит фильмы с русским аудио + рус титрами?
Kexit писал(a):
Короче, идеальный релиз, если не считать неточность перевода по всему фильму. Но кого это в наше время волнует
Шо?? Анг 2.0 против возможного ДТС, меню - голимая статика, а набор допов - вообще жуть...
И теперь русские субтитры соответствуют русской речи, а не так как у Позитива, написано одно, произносят другое.
Титры действительно не повторяют многоголоску слово в слово, т.к. они показались более точными, чем многоголоска. И кто и зачем смотрит фильмы с русским аудио + рус титрами?
Это я к тому, что могли бы и наговорить. Благо текст перед глазами есть. Там совсем чуток его подправить и получился бы идеальный релиз. Наверное, такое решение финансово не прошло. Да, еще на первом вашем релизе (копии Videogram) [PAL 4:3] картинка более полная, жаль, что качество видео паршивое. Вот и приходится держать 5 разных релизов на полке
Рома писал(a):
Kexit писал(a):
Короче, идеальный релиз, если не считать неточность перевода по всему фильму. Но кого это в наше время волнует
Шо?? Анг 2.0 против возможного ДТС, меню - голимая статика, а набор допов - вообще жуть...
Это же шутка. Хоть и с долей правды. После часового сидения перед экраном с перескакиванием с одного DVD на другой, я решил, что если смотреть фильм не с Polem`ом, а с кем-нибудь из простых смертных, то лучше это делать на релизе Союза Ну а насладиться английским DTS`ом на этом фильме (гы), допами, английскими субтитрами, красивым меню можно будет и на оставшихся 4 дисках.
После часового сидения перед экраном с перескакиванием с одного DVD на другой, я решил, что если смотреть фильм не с Polem`ом, а с кем-нибудь из простых смертных, то лучше это делать на релизе Союза Ну а насладиться английским DTS`ом на этом фильме (гы), допами, английскими субтитрами, красивым меню можно будет и на оставшихся 4 дисках.
А вот если смотреть с какой-нибудь "простой смертной" симпатичной заводной девчонкой, то звук можно вообще нафик вырубить. Чтоб не отвлекал. А вместо него врубить, скажем, Фаусто Папетти. А то прикинь - в самый интересный момент ты с нее слезешь и скажешь досадливо: "Правда они здесь не совсем точно перевели...", и начнешь синхронно корректировать перевод.
Да и видео можно сменить на что-нибудь более эротичное. Чтоб не одни мужики были. Что-нибудь из Луки Дамиано, например...
И вообще для просмотра с "простыми смертными" можно много других найти прекрасных дисков. Например, сборник из всех фильмов по Стивену Кингу. Уверен, ни один "простой смертный" и не заметит там неточностей в переводе или неправильно подобранных по тембру голосов. (Про отсутствие допов не упоминай - мозг уйдет в ребут).
Вчера просмотрел таки киноманский релиз - но очеь резал слух! Я стал фанатом этого фильма после того как посмотрел его по "РТР", старательно записал на кассету и заездил её до дыр. Рыжий стал Рэдом, вечерняя поВерка стала проверкой и шкурка в каменное покрывало и т.д.. Может этот перевод один из точных, но никак не литератрно адаптированных ИМХО. Поэто очень интересно, есть в природе на носителях многоголосска именно, которая была по "РТР"?
Вчера просмотрел таки киноманский релиз - но очеь резал слух! Я стал фанатом этого фильма после того как посмотрел его по "РТР", старательно записал на кассету и заездил её до дыр. Рыжий стал Рэдом, вечерняя поВерка стала проверкой и шкурка в каменное покрывало и т.д.. Может этот перевод один из точных, но никак не литератрно адаптированных ИМХО. Поэто очень интересно, есть в природе на носителях многоголосска именно, которая была по "РТР"?
+1 за перевод РТР. Лучший перевод этого фильма во всех смыслах. 8)