Ванильное небо и Пляж: дубляж или закадровый
MegaBit -> 26.12.2007, 18:41
----------------------------------------------------------------------------
Помогите выбрать релизы 2 фильмов: "Ванильное небо" и "Пляж". Для каждого есть по 2 варианта: с дубляжом (Р5 или копии с нее) и с закадровым (Небо - Карусель, Пляж - какой-то дигипак). Интересует адекватность переводов и их звучания (губоукладка для дубляжа), а также звучание в плане прибитости.
Loki -> 27.12.2007, 00:28
----------------------------------------------------------------------------
MegaBit писал(a):
Помогите выбрать релизы 2 фильмов: "Ванильное небо" и "Пляж". Для каждого есть по 2 варианта: с дубляжом (Р5 или копии с нее) и с закадровым (Небо - Карусель, Пляж - какой-то дигипак). Интересует адекватность переводов и их звучания (губоукладка для дубляжа), а также звучание в плане прибитости.
На Ванильном Небе дубляж мне нравится, так что взял бы лицензию, к тому же у Карусели дорога прибита. Пляж у меня лицензия, тока там звук пару раз плавает, ну и бонусов ноль
Так что даже и не знаю....
Made of Sun -> 27.12.2007, 11:45
----------------------------------------------------------------------------
если на Небе и интересует именно многоголоска то уж точно нужно брать не Карусель, т.к. она там по голосам и содержанию оставляет желать много лучшего.
Стоит выбирать между FDV и LDV, которых сейчас в продаже наверно и не осталось. Если только кто на болванках отпишет.
А дубляж там действительно хороший!
Ken -> 02.01.2008, 18:05
----------------------------------------------------------------------------
А фразу "Я проглотила твою сперму" там (на дубляже/лицензии) как перевели?
Magvai -> 02.01.2008, 19:57
----------------------------------------------------------------------------
Ken писал(a):
А фразу "Я проглотила твою сперму" там (на дубляже/лицензии) как перевели?
почти так же и перевели:
"Я г.....ла твое семя"
Polem -> 03.01.2008, 00:46
----------------------------------------------------------------------------
ASS писал(a):
Ken писал(a):
А фразу "Я проглотила твою сперму" там (на дубляже/лицензии) как перевели?
почти так же и перевели:
"Я г.....ла твое семя"
Мля! Теряюсь в догадках - что же скрывается под мега-законспирированной транскрипцией "г.....ла". От такой жОсткой цензуры за правильную догадку даже страшно.
Пока варианты все больше детские, типа "говняла", "гнобила", "гомофобила"...
Продолжаю думать.
Zan -> 03.01.2008, 20:16
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
ASS писал(a):
Ken писал(a):
А фразу "Я проглотила твою сперму" там (на дубляже/лицензии) как перевели?
почти так же и перевели:
"Я г.....ла твое семя"
Мля! Теряюсь в догадках - что же скрывается под мега-законспирированной транскрипцией "г.....ла". От такой жОсткой цензуры за правильную догадку даже страшно.
Пока варианты все больше детские, типа "говняла", "гнобила", "гомофобила"...
Продолжаю думать.
Видимо, "глотала"
Хотя предположу, что ты и так знал.
Yuran -> 03.01.2008, 22:22
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
ASS писал(a):
Ken писал(a):
А фразу "Я проглотила твою сперму" там (на дубляже/лицензии) как перевели?
почти так же и перевели:
"Я г.....ла твое семя"
Мля! Теряюсь в догадках - что же скрывается под мега-законспирированной транскрипцией "г.....ла". От такой жОсткой цензуры за правильную догадку даже страшно.
Пока варианты все больше детские, типа "говняла", "гнобила", "гомофобила"...
Продолжаю думать.
"Я гъебала твоё семя в рот!"
Так и есть, сам слышал!